George Dyson: The birth of the computer

119,720 views ・ 2008-06-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Edit Dr. Kósa Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
Last year, I told you the story, in seven minutes, of Project Orion,
0
12160
4000
Tavaly 7 percben az Orion Projektről beszéltem Önöknek,
00:16
which was this very implausible technology
1
16160
2000
ami ez a nagyon valószínűtlen technológia volt,
00:18
that technically could have worked,
2
18160
4000
aminek technikailag működnie kellett volna,
00:22
but it had this one-year political window where it could have happened.
3
22160
4000
de volt egy egyéves politikai ablaka, amelyben meg kellett volna valósulnia.
00:26
So it didn't happen. It was a dream that did not happen.
4
26160
2000
Hát nem valósult meg. Ez egy álom volt, ami nem valósult meg.
00:28
This year I'm going to tell you the story of the birth of digital computing.
5
28160
5000
Ebben az évben a digitális számítógép születéséről fogok mesélni.
00:33
This was a perfect introduction.
6
33160
2000
Ez tökéletes bevezetés volt.
00:35
And it's a story that did work. It did happen,
7
35160
2000
És ez egy olyan történet, ami működött. Megvalósult,
00:37
and the machines are all around us.
8
37160
2000
és a gépek itt vannak körülöttünk.
00:39
And it was a technology that was inevitable.
9
39160
4000
Ez egy elkerülhetetlen technológia volt.
00:43
If the people I'm going to tell you the story about,
10
43160
2000
Ha azok az emberek, akikről mesélni fogok,
00:45
if they hadn't done it, somebody else would have.
11
45160
2000
nem csinálták volna meg, megcsinálta volna valaki más.
00:47
So, it was sort of the right idea at the right time.
12
47160
4000
Tehát ez egy jó ötlet volt, jó időben.
00:51
This is Barricelli's universe. This is the universe we live in now.
13
51160
3000
Ez Barricelli univerzuma. Ez az az univerzum, amelyben most élünk.
00:54
It's the universe in which these machines
14
54160
2000
Ez az az univerzum, amelyben ezek a gépek
00:56
are now doing all these things, including changing biology.
15
56160
6000
csinálják ezeket a dolgokat, többek között a biológia megváltoztatását.
01:02
I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity,
16
62160
5000
A Trinity-ben készült első atombombával kezdem a történetet.
01:07
which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED:
17
67160
2000
Ez volt a Manhattan terv. Ez egy kicsit olyan volt, mint a TED:
01:09
it brought a whole lot of very smart people together.
18
69160
3000
rengeteg nagyon okos embert hozott össze.
01:12
And three of the smartest people were
19
72160
2000
A legokosabb emberek közül három
01:14
Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann.
20
74160
4000
Stan Ulam, Richard Feynman és John von Neumann volt.
01:18
And it was Von Neumann who said, after the bomb,
21
78160
2000
Von Neumann volt az, aki a bomba után azt mondta,
01:20
he was working on something much more important than bombs:
22
80160
4000
hogy ő valami sokkal fontosabb dolgon dolgozik, mint a bombák:
01:24
he's thinking about computers.
23
84160
2000
ő a számítógépeken gondolkodik.
01:26
So, he wasn't only thinking about them; he built one. This is the machine he built.
24
86160
4000
Nemcsak gondolkodott rajtuk; épített is egyet. Ez az a gép.
01:30
(Laughter)
25
90160
4000
(Nevetés)
01:34
He built this machine,
26
94160
2000
Megépítette ezt a gépet,
01:36
and we had a beautiful demonstration of how this thing really works,
27
96160
3000
és gyönyörű bemutatót kaptunk arról, hogyan működik ez a dolog
01:39
with these little bits. And it's an idea that goes way back.
28
99160
3000
ezekkel a kis bitekkel. Ez egy régebbre visszanyúló ötlet.
01:42
The first person to really explain that
29
102160
3000
Az első ember, aki ezt elmagyarázta,
01:45
was Thomas Hobbes, who, in 1651,
30
105160
3000
Thomas Hobbes volt, aki 1651-ben
01:48
explained how arithmetic and logic are the same thing,
31
108160
3000
kifejtette, mennyiben azonos az aritmetika és a logika,
01:51
and if you want to do artificial thinking and artificial logic,
32
111160
3000
és ha az ember mesterséges gondolkodást vagy logikát akar létrehozni,
01:54
you can do it all with arithmetic.
33
114160
2000
ezt az aritmetikával teheti meg.
01:56
He said you needed addition and subtraction.
34
116160
4000
Azt mondta, hogy ehhez összeadásra és kivonásra van szükség.
02:00
Leibniz, who came a little bit later -- this is 1679 --
35
120160
4000
Leibniz egy kicsit később -- 1679-ben --
02:04
showed that you didn't even need subtraction.
36
124160
2000
kimutatta, hogy még kivonás sem kell.
02:06
You could do the whole thing with addition.
37
126160
2000
Az egészet meg lehet oldani összeadással.
02:08
Here, we have all the binary arithmetic and logic
38
128160
3000
Íme, megvan az összes bináris aritmetika és logika,
02:11
that drove the computer revolution.
39
131160
2000
ami elhozta a számítógépes forradalmat.
02:13
And Leibniz was the first person to really talk about building such a machine.
40
133160
4000
Leibniz volt az első, aki tényleg ilyen gép megépítéséről beszélt.
02:17
He talked about doing it with marbles,
41
137160
2000
Arról beszélt, hogy golyókkal kellene ezt megvalósítani,
02:19
having gates and what we now call shift registers,
42
139160
2000
amelyeknek kapui lennének, és amit ma léptető regiszternek hívunk,
02:21
where you shift the gates, drop the marbles down the tracks.
43
141160
3000
ahol áthelyezzük a kapukat, ledobná a golyókat a nyomvonalról.
02:24
And that's what all these machines are doing,
44
144160
2000
És ezek a gépek mind ezt csinálják,
02:26
except, instead of doing it with marbles,
45
146160
2000
csak nem golyókkal,
02:28
they're doing it with electrons.
46
148160
2000
hanem elektronokkal.
02:30
And then we jump to Von Neumann, 1945,
47
150160
4000
És most ugorjunk Von Neumann-hoz, 1945-be,
02:34
when he sort of reinvents the whole same thing.
48
154160
2000
amikor ő valahogy újra feltalálta ugyanezt a dolgot.
02:36
And 1945, after the war, the electronics existed
49
156160
3000
1945, a háború után, az elektronika azért létezett,
02:39
to actually try and build such a machine.
50
159160
3000
hogy ténylegesen kipróbáljanak és megépítsenek egy ilyen gépet.
02:42
So June 1945 -- actually, the bomb hasn't even been dropped yet --
51
162160
4000
Szóval 1945 júniusa -- a bombát még nem dobták le --
02:46
and Von Neumann is putting together all the theory to actually build this thing,
52
166160
4000
és Von Neumann összerakja az egész elméletet, hogy megépítse ezt a dolgot,
02:50
which also goes back to Turing,
53
170160
2000
ami Turinghoz nyúlik vissza,
02:52
who, before that, gave the idea that you could do all this
54
172160
3000
aki, még azelőtt, azt az ötletet adta, hogy meg lehet csinálni ezt az egészet
02:55
with a very brainless, little, finite state machine,
55
175160
4000
egy agy nélküli, kicsi, véges állapotú géppel,
02:59
just reading a tape in and reading a tape out.
56
179160
3000
egy szalag be- és kiolvasásával.
03:02
The other sort of genesis of what Von Neumann did
57
182160
3000
Von Neumann másik fajta eredménye
03:05
was the difficulty of how you would predict the weather.
58
185160
4000
az időjárás előrejelzésének a bonyolultsága volt.
03:09
Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people,
59
189160
4000
Lewis Richardson látta, hogy lehet ezt megtenni emberek lépsejtszerű elrendezésével,
03:13
giving them each a little chunk, and putting it together.
60
193160
3000
mindegyiknek adni egy kis darabot, majd összerakni az eredményt.
03:16
Here, we have an electrical model illustrating a mind having a will,
61
196160
3000
Íme, itt van egy elektronikus modell, ami egy elmét reprezentál, melynek akarata van,
03:19
but capable of only two ideas.
62
199160
2000
de csak két gondolatra képes.
03:21
(Laughter)
63
201160
1000
(Nevetés)
03:22
And that's really the simplest computer.
64
202160
3000
És ez tényleg a legegyszerűbb számítógép.
03:25
It's basically why you need the qubit,
65
205160
2000
Alapvetően ezért van szükségünk a kvantumbitre,
03:27
because it only has two ideas.
66
207160
2000
mert csak két gondolata van.
03:29
And you put lots of those together,
67
209160
2000
És ha ezt mind összerakjuk,
03:31
you get the essentials of the modern computer:
68
211160
3000
megkapjuk a modern számítógép alapvető követelményeit:
03:34
the arithmetic unit, the central control, the memory,
69
214160
3000
az aritmetikai egységet, a központi egységet, a memóriát,
03:37
the recording medium, the input and the output.
70
217160
3000
a rögzítő közeget, az inputot és az outputot.
03:40
But, there's one catch. This is the fatal -- you know,
71
220160
4000
De van egy csapda. Ez a sors -- tudják,
03:44
we saw it in starting these programs up.
72
224160
3000
ezt ezeknek a programoknak az elindításánál láttuk.
03:47
The instructions which govern this operation
73
227160
2000
Az utasításoknak, amelyek ezt a műveletet irányítják,
03:49
must be given in absolutely exhaustive detail.
74
229160
2000
teljesen aprólékos részleteket kell megadniuk.
03:51
So, the programming has to be perfect, or it won't work.
75
231160
3000
Tehát a programozásnak tökéletesnek kell lennie, máskülönben nem működik.
03:54
If you look at the origins of this,
76
234160
2000
Ha megnézzük ennek az eredetét,
03:56
the classic history sort of takes it all back to the ENIAC here.
77
236160
4000
a klasszikus történelem visszavisz minket az ENIAC-hoz.
04:00
But actually, the machine I'm going to tell you about,
78
240160
2000
De valójában az a gép, amiről beszélni fogok,
04:02
the Institute for Advanced Study machine, which is way up there,
79
242160
3000
az Institute for Advanced Study gépe, ami ott fent van,
04:05
really should be down there. So, I'm trying to revise history,
80
245160
2000
de igazából lent kellene lennie. Én megpróbálom kijavítani a történelmet,
04:07
and give some of these guys more credit than they've had.
81
247160
3000
és több elismerést adni néhány fickónak közülük, mint amennyit kaptak.
04:10
Such a computer would open up universes,
82
250160
2000
Egy ilyen számítógép olyan univerzumokat nyit meg,
04:12
which are, at the present, outside the range of any instruments.
83
252160
4000
amelyek jelenleg kívül esnek bármilyen műszer hatókörén.
04:16
So it opens up a whole new world, and these people saw it.
84
256160
3000
Szóval ez egy teljesen új világot nyit meg, és ezek az emberek látták ezt.
04:19
The guy who was supposed to build this machine
85
259160
2000
Akinek meg kellett volna építenie ezt a gépet,
04:21
was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA.
86
261160
3000
a középen álló fickó, Vladimir Zworykin az RCA-től.
04:24
RCA, in probably one of the lousiest business decisions
87
264160
3000
Az RCA, valószínűleg minden idők egyik legpocsékabb üzleti döntésében
04:27
of all time, decided not to go into computers.
88
267160
3000
úgy határozott, hogy nem száll be a számítógépüzletbe.
04:30
But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices.
89
270160
5000
Az első értekezlet azonban az RCA székházában volt 1945 novemberében.
04:35
RCA started this whole thing off, and said, you know,
90
275160
4000
Az RCA indította útnak ezt az egész dolgot, és azt mondta,
04:39
televisions are the future, not computers.
91
279160
3000
a jövő a televízióé, nem a számítógépé.
04:42
The essentials were all there --
92
282160
2000
Az alapvető dolgok mind megvoltak --
04:44
all the things that make these machines run.
93
284160
4000
mindaz, ami működteti ezeket a gépeket.
04:48
Von Neumann, and a logician, and a mathematician from the army
94
288160
3000
Von Neumann és egy logikus, meg egy matematikus a hadseregből
04:51
put this together. Then, they needed a place to build it.
95
291160
2000
rakta össze. Aztán szükségük volt egy helyre, ahol megépíthetik.
04:53
When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton,
96
293160
4000
Amikor az RCA nemet mondott, úgy döntöttek, hogy Princetonban építik meg,
04:57
where Freeman works at the Institute.
97
297160
2000
ahol Freeman dolgozik.
04:59
That's where I grew up as a kid.
98
299160
2000
Itt nőttem fel.
05:01
That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before,
99
301160
4000
Ez én vagyok, ez a nővérem, Esther, aki már korábban tartott itt előadást,
05:05
so we both go back to the birth of this thing.
100
305160
3000
szóval mindketten visszamegyünk ennek a dolognak a születéséhez.
05:08
That's Freeman, a long time ago,
101
308160
2000
Ő Freeman, hosszú idővel ezelőtt,
05:10
and that was me.
102
310160
1000
és ez voltam én.
05:11
And this is Von Neumann and Morgenstern,
103
311160
3000
Ő Von Neumann és Morgenstern,
05:14
who wrote the "Theory of Games."
104
314160
2000
aki a "Játékelmélet"-et írta.
05:16
All these forces came together there, in Princeton.
105
316160
4000
Ezek az erők itt gyűltek össze, Princetonban.
05:20
Oppenheimer, who had built the bomb.
106
320160
2000
Oppenheimer, aki a bombát építette.
05:22
The machine was actually used mainly for doing bomb calculations.
107
322160
4000
A gépet valójában főleg bomba számításokra használták.
05:26
And Julian Bigelow, who took
108
326160
2000
Julian Bigelow, aki átvette
05:28
Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics,
109
328160
4000
Zworykin helyét mérnökként, aki az elektronikát használva kiszámolta,
05:32
how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this,
110
332160
3000
hogyan lehet ezt a dolgot megépíteni. Ez az egész embercsoport, akik idejöttek dolgozni,
05:35
and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers.
111
335160
5000
és az előtérben lévő nők, akik a kódolás nagy részét csinálták, ők voltak az első programozók.
05:40
These were the prototype geeks, the nerds.
112
340160
4000
Ők voltak a kockafejek, az okostojások prototípusai.
05:44
They didn't fit in at the Institute.
113
344160
2000
Nem illettek az Intézetbe.
05:46
This is a letter from the director, concerned about --
114
346160
3000
Itt egy levél az igazgatótól, amelyben aggódik --
05:49
"especially unfair on the matter of sugar."
115
349160
3000
"Különösen a tisztességtelen cukor-ügy miatt."
05:52
(Laughter)
116
352160
1000
(Nevetés)
05:53
You can read the text.
117
353160
1000
Elolvashatják a szöveget.
05:54
(Laughter)
118
354160
6000
(Nevetés)
06:00
This is hackers getting in trouble for the first time.
119
360160
4000
Ők az első bajba került hackerek.
06:04
(Laughter).
120
364160
5000
(Nevetés)
06:09
These were not theoretical physicists.
121
369160
2000
Ők nem elméleti fizikusok voltak.
06:11
They were real soldering-gun type guys, and they actually built this thing.
122
371160
5000
Ők igazi forrasztópisztolyos típusú fickók voltak, és ők építették ezt a dolgot.
06:16
And we take it for granted now, that each of these machines
123
376160
2000
Ma már természetesnek vesszük, hogy ezen gépek mindegyikében
06:18
has billions of transistors, doing billions of cycles per second without failing.
124
378160
5000
több milliárd tranzisztor van, másodpercenként több milliárd műveletet hajtanak végre hiba nélkül.
06:23
They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques
125
383160
4000
Vákuumcsöveket használtak, nagyon alapos technikát,
06:27
to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes.
126
387160
5000
hogy ezekből a rádió vákuumcsövekből bináris viselkedést váltsanak ki.
06:32
They actually used 6J6, the common radio tube,
127
392160
3000
6J6-ot használtak, a közönséges rádiócsövet,
06:35
because they found they were more reliable than the more expensive tubes.
128
395160
4000
mert a drágább csöveknél megbízhatóbbnak találták.
06:39
And what they did at the Institute was publish every step of the way.
129
399160
4000
Amit az Intézetben csináltak, annak minden lépését nyilvánosságra hozták.
06:43
Reports were issued, so that this machine was cloned
130
403160
3000
Jelentéseket adtak ki, azért, hogy ezt a gépet klónozhassák
06:46
at 15 other places around the world.
131
406160
3000
15 másik helyen a világban.
06:49
And it really was. It was the original microprocessor.
132
409160
4000
Így is történt. Ez volt az eredeti mikroprocesszor.
06:53
All the computers now are copies of that machine.
133
413160
2000
Minden mai számítógép ennek a gépnek a másolata.
06:55
The memory was in cathode ray tubes --
134
415160
3000
A memória katódsugárcsövekben volt --
06:58
a whole bunch of spots on the face of the tube --
135
418160
3000
egy egész csomó pötty a cső külsején --
07:01
very, very sensitive to electromagnetic disturbances.
136
421160
3000
nagyon-nagyon érzékeny az elektromágneses zavarokra.
07:04
So, there's 40 of these tubes,
137
424160
2000
40 darab ilyen cső van,
07:06
like a V-40 engine running the memory.
138
426160
3000
mint egy V-40-es motor futtatja a memóriát.
07:09
(Laughter)
139
429160
1000
(Nevetés)
07:10
The input and the output was by teletype tape at first.
140
430160
5000
Az input és az output először távíró szalaggal történt.
07:15
This is a wire drive, using bicycle wheels.
141
435160
2000
Ez egy kerékpárkereket használó vezetékes meghajtó.
07:17
This is the archetype of the hard disk that's in your machine now.
142
437160
5000
Ez annak a hard discnek az archetípusa, ami ma a számítógépünkben van.
07:22
Then they switched to a magnetic drum.
143
442160
2000
Aztán átváltottak mágnesdobra.
07:24
This is modifying IBM equipment,
144
444160
2000
Ez a módosított IBM-berendezés,
07:26
which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM.
145
446160
4000
amely az egész adatfeldolgozó-ipar kiindulópontja később az IBM-nél.
07:30
And this is the beginning of computer graphics.
146
450160
3000
Ez pedig a számítógépes grafika kezdete.
07:33
The "Graph'g-Beam Turn On." This next slide,
147
453160
3000
A "Graph'g-Beam Turn On." A következő dia,
07:36
that's the -- as far as I know -- the first digital bitmap display, 1954.
148
456160
7000
az -- már amennyire tudom -- az első digitális bitmap kijelző, 1954-ből.
07:43
So, Von Neumann was already off in a theoretical cloud,
149
463160
3000
Tehát Von Neumann már egy elméleti felhőben járt,
07:46
doing abstract sorts of studies of how you could build
150
466160
3000
elvont tanulmányféléket írt arról, hogyan lehetne
07:49
reliable machines out of unreliable components.
151
469160
3000
megbízható gépeket építeni megbízhatatlan alkatrészekből.
07:52
Those guys drinking all the tea with sugar in it
152
472160
2000
Azok a fickók, akik mind cukorral itták a teájukat,
07:54
were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all
153
474160
4000
írták a naplójukat, megpróbálták működésre bírni ezt a dolgot
07:58
these 2,600 vacuum tubes that failed half the time.
154
478160
3000
ezzel a 2,600 vákuumcsővel, amelyek az idő felében nem működtek.
08:01
And that's what I've been doing, this last six months, is going through the logs.
155
481160
5000
Az utóbbi hat hónapban végignéztem a naplókat.
08:06
"Running time: two minutes. Input, output: 90 minutes."
156
486160
3000
"Futási idő: két perc. Input, output: 90 perc."
08:09
This includes a large amount of human error.
157
489160
3000
Ez rengeteg emberi hibát tartalmaz.
08:12
So they are always trying to figure out, what's machine error? What's human error?
158
492160
3000
Úgyhogy állandóan azt próbálták meg kitalálni, mi a gépi hiba? Mi az emberi hiba?
08:15
What's code, what's hardware?
159
495160
2000
Mi a kódhiba, mi a hardverhiba?
08:17
That's an engineer gazing at tube number 36,
160
497160
2000
Ez egy mérnök, aki a 36-os csövet bámulja,
08:19
trying to figure out why the memory's not in focus.
161
499160
2000
megpróbál rájönni, miért nincs a memória a fókuszban.
08:21
He had to focus the memory -- seems OK.
162
501160
3000
Fókuszálnia kellett a memóriát -- úgy tűnik, ez rendben van.
08:24
So, he had to focus each tube just to get the memory up and running,
163
504160
4000
Mindegyik csövet fókuszálnia kellett, hogy beindítsa és futtassa a memóriát,
08:28
let alone having, you know, software problems.
164
508160
2000
nem is szólva a szoftverproblémákról.
08:30
"No use, went home." (Laughter)
165
510160
2000
"Nincs értelme, hazamentem." (Nevetés)
08:32
"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?"
166
512160
3000
"Lehetetlen követni ezt az átkozottat, hol van egy könyvtár?"
08:35
So, already, they're complaining about the manuals:
167
515160
2000
Már a kézikönyv miatt panaszkodnak:
08:37
"before closing down in disgust ... "
168
517160
4000
"mielőtt undorral becsuknám ... "
08:41
"The General Arithmetic: Operating Logs."
169
521160
2000
"Az általános aritmetika: működési napló."
08:43
Burning lots of midnight oil.
170
523160
3000
Késő éjszakába nyúló munka.
08:46
"MANIAC," which became the acronym for the machine,
171
526160
2000
A "MANIAC," ami a gép betűszava volt,
08:48
Mathematical and Numerical Integrator and Calculator, "lost its memory."
172
528160
3000
Matematikai és Numerikus Integrátor és Kalkulátor, "elvesztette a memóriáját."
08:51
"MANIAC regained its memory, when the power went off." "Machine or human?"
173
531160
6000
"A MANIAC visszanyerte a memóriáját, amikor elment az áram." "Gépi vagy emberi?"
08:57
"Aha!" So, they figured out it's a code problem.
174
537160
3000
"Aha!" Szóval rájöttek, hogy kódprobléma.
09:00
"Found trouble in code, I hope."
175
540160
2000
"Hibát találtam a kódban, remélem."
09:02
"Code error, machine not guilty."
176
542160
3000
"Kódhiba, nem a gép a bűnös."
09:05
"Damn it, I can be just as stubborn as this thing."
177
545160
3000
"A fenébe, lehet, hogy ugyanolyan makacs vagyok, mint ez a gép."
09:08
(Laughter)
178
548160
5000
(Nevetés)
09:13
"And the dawn came." So they ran all night.
179
553160
2000
"Eljött a hajnal." Tehát egész éjjel működtek.
09:15
Twenty-four hours a day, this thing was running, mainly running bomb calculations.
180
555160
4000
Ez a gép napi 24 órában futott, főleg bomba számításokat végezve.
09:19
"Everything up to this point is wasted time." "What's the use? Good night."
181
559160
5000
"Eddig a pontig minden csak elvesztegetett idő." "Mi haszna? Jó éjszakát."
09:24
"Master control off. The hell with it. Way off." (Laughter)
182
564160
4000
"Mester kontroll ki. A pokolba vele. Eljárás ki." (Nevetés)
09:28
"Something's wrong with the air conditioner --
183
568160
2000
"Valami baj van a légkondival --
09:30
smell of burning V-belts in the air."
184
570160
3000
égő ékszíj szaga van a levegőben."
09:33
"A short -- do not turn the machine on."
185
573160
2000
"Rövidzárlat -- nem szabad bekapcsolni a gépet."
09:35
"IBM machine putting a tar-like substance on the cards. The tar is from the roof."
186
575160
5000
"Az IBM-gép kátrányszerű anyagot rak a kártyákra. A kátrány a tetőről származik."
09:40
So they really were working under tough conditions.
187
580160
2000
Hát igazán nehéz körülmények között dolgoztak.
09:42
(Laughter)
188
582160
1000
(Nevetés)
09:43
Here, "A mouse has climbed into the blower
189
583160
2000
Itt pedig: "Egy egér bemászott a ventillátorba
09:45
behind the regulator rack, set blower to vibrating. Result: no more mouse."
190
585160
4000
a szabályozó állvány mögött, és rezgésre állította a ventillátort. Eredmény: nincs több egér."
09:49
(Laughter)
191
589160
5000
(Nevetés)
09:54
"Here lies mouse. Born: ?. Died: 4:50 a.m., May 1953."
192
594160
7000
"Itt nyugszik az egér. Született: ?. Meghalt: 1953 májusában, hajnali 4:50-kor."
10:01
(Laughter)
193
601160
1000
(Nevetés)
10:02
There's an inside joke someone has penciled in:
194
602160
2000
Van egy belső vicc, amit valaki ceruzával írt be:
10:04
"Here lies Marston Mouse."
195
604160
2000
"Itt nyugszik Marston Egér."
10:06
If you're a mathematician, you get that,
196
606160
2000
Aki matematikus, az érti,
10:08
because Marston was a mathematician who
197
608160
1000
mivel Marston matematikus volt, aki
10:09
objected to the computer being there.
198
609160
3000
tiltakozott az ellen, hogy ott legyen a számítógép.
10:12
"Picked a lightning bug off the drum." "Running at two kilocycles."
199
612160
4000
"Villámlási hibát fedeztem fel a dobban." "Két kilocikluson fut."
10:16
That's two thousand cycles per second --
200
616160
2000
Ez kétezer ciklus másodpercenként --
10:18
"yes, I'm chicken" -- so two kilocycles was slow speed.
201
618160
3000
"igen, tapasztalatlan vagyok" -- tehát két kilociklus másodpercenként lassú volt.
10:21
The high speed was 16 kilocycles.
202
621160
3000
A nagy sebesség 16 kilociklus volt.
10:24
I don't know if you remember a Mac that was 16 Megahertz,
203
624160
3000
Nem tudom, emlékeznek-e arra a Mac-re, ami 16 Megahertz-es volt,
10:27
that's slow speed.
204
627160
2000
ami alacsony sebesség.
10:29
"I have now duplicated both results.
205
629160
3000
"Most mindkét eredményt megdupláztam.
10:32
How will I know which is right, assuming one result is correct?
206
632160
3000
Honnan fogom tudni, melyik a helyes, feltéve, hogy helyes az egyik?
10:35
This now is the third different output.
207
635160
2000
Ez már a harmadik különböző output.
10:37
I know when I'm licked."
208
637160
2000
Tudom, mikor győztek le."
10:39
(Laughter)
209
639160
2000
(Nevetés)
10:41
"We've duplicated errors before."
210
641160
2000
"Korábban megdupláztuk a hibákat."
10:43
"Machine run, fine. Code isn't."
211
643160
3000
"Fut a gép, nagyszerű. A kód nem."
10:46
"Only happens when the machine is running."
212
646160
2000
"Ez csak akkor történik, ha a gép fut."
10:48
And sometimes things are okay.
213
648160
4000
Néha a dolgok rendben mentek.
10:52
"Machine a thing of beauty, and a joy forever." "Perfect running."
214
652160
4000
"A számítógép szép dolog, és állandó öröm." "Tökéletes futás."
10:56
"Parting thought: when there's bigger and better errors, we'll have them."
215
656160
4000
"Záró gondolat: ha vannak nagyobb és jobb hibák, megkapjuk őket."
11:00
So, nobody was supposed to know they were actually designing bombs.
216
660160
3000
Állítólag senki sem tudta, hogy tulajdonképpen bombákat terveznek.
11:03
They're designing hydrogen bombs. But someone in the logbook,
217
663160
2000
Hidrogénbombákat terveztek. De a naplóba valaki
11:05
late one night, finally drew a bomb.
218
665160
2000
végül, egy késő éjszaka lerajzolt egy bombát.
11:07
So, that was the result. It was Mike,
219
667160
2000
Ez volt az eredmény. Mike,
11:09
the first thermonuclear bomb, in 1952.
220
669160
3000
az első termonukleáris bomba 1952-ben.
11:12
That was designed on that machine,
221
672160
2000
Ezt azon a gépen tervezték,
11:14
in the woods behind the Institute.
222
674160
2000
az Intézet mögötti erdőkben.
11:16
So Von Neumann invited a whole gang of weirdos
223
676160
4000
Tehát Von Neumann meghívott egy egész csapat különc embert
11:20
from all over the world to work on all these problems.
224
680160
3000
a világ minden részéből, hogy ezeken a problémákon dolgozzanak.
11:23
Barricelli, he came to do what we now call, really, artificial life,
225
683160
4000
Barricelli azért jött, hogy azt csinálja, amit most mesterséges életnek hívunk,
11:27
trying to see if, in this artificial universe --
226
687160
3000
megpróbálta megtudni, hogy ebben a mesterséges univerzumban --
11:30
he was a viral-geneticist, way, way, way ahead of his time.
227
690160
3000
Ő vírus genetikus volt, jóval megelőzte a korát.
11:33
He's still ahead of some of the stuff that's being done now.
228
693160
3000
Még mindig megelőz néhány olyan dolgot, amin most dolgoznak.
11:36
Trying to start an artificial genetic system running in the computer.
229
696160
5000
Megpróbált egy mesterséges genetikai rendszert futtatni a számítógépen.
11:41
Began -- his universe started March 3, '53.
230
701160
3000
Elkezdődött -- az univerzuma '53 március 3-án kezdődött.
11:44
So it's almost exactly -- it's 50 years ago next Tuesday, I guess.
231
704160
5000
Ez majdnem pontosan -- 50 éve lesz jövő kedden, azt hiszem.
11:49
And he saw everything in terms of --
232
709160
2000
Mindent úgy látott --
11:51
he could read the binary code straight off the machine.
233
711160
2000
egyenesen a gépből olvasta ki a bináris kódot.
11:53
He had a wonderful rapport.
234
713160
2000
Csodálatos összhangban volt.
11:55
Other people couldn't get the machine running. It always worked for him.
235
715160
3000
Mások be sem tudták indítani a gépet. Neki mindig működött.
11:58
Even errors were duplicated.
236
718160
2000
Még a hibák is megduplázódtak.
12:00
(Laughter)
237
720160
1000
(Nevetés)
12:01
"Dr. Barricelli claims machine is wrong, code is right."
238
721160
3000
"Dr. Barricelli azt állítja, a gép a rossz, a kód jó."
12:04
So he designed this universe, and ran it.
239
724160
3000
Szóval megtervezte ezt az univerzumot és futtatta.
12:07
When the bomb people went home, he was allowed in there.
240
727160
3000
Amikor a bombás emberek hazamentek, őt bent hagyták.
12:10
He would run that thing all night long, running these things,
241
730160
3000
Egész éjjel futtatta ezeket a dolgokat,
12:13
if anybody remembers Stephen Wolfram,
242
733160
2000
ha valaki emlékszik Stephen Wolframra,
12:15
who reinvented this stuff.
243
735160
2000
aki újra felfedezte ezt a dolgot.
12:17
And he published it. It wasn't locked up and disappeared.
244
737160
2000
És publikálta. Nem zárták el, nem tűnt el.
12:19
It was published in the literature.
245
739160
2000
Publikálták a szakirodalomban.
12:21
"If it's that easy to create living organisms, why not create a few yourself?"
246
741160
3000
"Ha ilyen könnyű élő szervezeteket létrehozni, miért ne alkotna saját maga néhányat?"
12:24
So, he decided to give it a try,
247
744160
2000
Tehát úgy döntött, megpróbálja,
12:26
to start this artificial biology going in the machines.
248
746160
4000
elindítva ezt a mesterséges biológiát a gépekben.
12:30
And he found all these, sort of --
249
750160
2000
Úgy találta, ezek egyfajta --
12:32
it was like a naturalist coming in
250
752160
2000
olyan volt, mintha egy természettudós bejönne,
12:34
and looking at this tiny, 5,000-byte universe,
251
754160
3000
és nézné ezt a pici, ötezer bájtos univerzumot,
12:37
and seeing all these things happening
252
757160
2000
és látná megtörténni ezeket a dolgokat,
12:39
that we see in the outside world, in biology.
253
759160
3000
amiket a kinti világban, a biológiában látunk.
12:42
This is some of the generations of his universe.
254
762160
6000
Ez az univerzumának néhány generációja.
12:48
But they're just going to stay numbers;
255
768160
2000
De ezek még mindig csak számok maradnak;
12:50
they're not going to become organisms.
256
770160
2000
nem válnak szervezetekké.
12:52
They have to have something.
257
772160
1000
Kell nekik valami.
12:53
You have a genotype and you have to have a phenotype.
258
773160
2000
Az embernek van genotípusa és kell, hogy legyen fenotípusa.
12:55
They have to go out and do something. And he started doing that,
259
775160
3000
Ki kell menniük és csinálniuk kell valamit. És ő elkezdte ezt csinálni,
12:58
started giving these little numerical organisms things they could play with --
260
778160
3000
elkezdett olyan dolgokat adni ezeknek a kis numerikus szervezeteknek, amikkel játszhattak --
13:01
playing chess with other machines and so on.
261
781160
2000
sakkozhattak más gépekkel, stb.
13:03
And they did start to evolve.
262
783160
2000
És elkezdtek fejlődni.
13:05
And he went around the country after that.
263
785160
2000
Ezután ő körbejárta az országot.
13:07
Every time there was a new, fast machine, he started using it,
264
787160
4000
Mindig amikor volt egy új, gyors gép, elkezdte használni,
13:11
and saw exactly what's happening now.
265
791160
2000
és pontosan látta, hogy mi történik.
13:13
That the programs, instead of being turned off -- when you quit the program,
266
793160
6000
Hogy a programok, ahelyett, hogy kikapcsoltak volna -- amikor az ember kilép a programból,
13:19
you'd keep running
267
799160
2000
amit futtatott,
13:21
and, basically, all the sorts of things like Windows is doing,
268
801160
4000
és amit alapvetően az összes olyan dolog, mint a Windows is csinál,
13:25
running as a multi-cellular organism on many machines,
269
805160
2000
többsejtű szervezetként futottak sok gépen,
13:27
he envisioned all that happening.
270
807160
1000
lelki szemeivel látta mindazt, ami történik.
13:28
And he saw that evolution itself was an intelligent process.
271
808160
3000
Látta, hogy maga az evolúció egy intelligens folyamat.
13:31
It wasn't any sort of creator intelligence,
272
811160
3000
Ez nem valamiféle intelligencia-teremtő volt,
13:34
but the thing itself was a giant parallel computation
273
814160
3000
hanem a dolog maga egy hatalmas párhuzamos számítás volt,
13:37
that would have some intelligence.
274
817160
2000
aminek intelligenciája volt.
13:39
And he went out of his way to say
275
819160
2000
És mindent elkövetett, hogy elmondja,
13:41
that he was not saying this was lifelike,
276
821160
3000
ő nem azt mondja, hogy ez életszerű,
13:44
or a new kind of life.
277
824160
2000
vagy egy újfajta élet.
13:46
It just was another version of the same thing happening.
278
826160
3000
Ez csak egy másik változata annak, ahogy ugyanaz a dolog megtörténik.
13:49
And there's really no difference between what he was doing in the computer
279
829160
3000
Valójában nincs különbség aközött, amit ő a számítógépben csinált
13:52
and what nature did billions of years ago.
280
832160
3000
és amit a természet csinált évmilliárdokkal ezelőtt.
13:55
And could you do it again now?
281
835160
2000
Meg tudnánk ezt most újra csinálni?
13:57
So, when I went into these archives looking at this stuff, lo and behold,
282
837160
4000
Amikor bementem ezekbe a levéltárakba, hogy megnézzem ezeket a dolgokat, micsoda meglepetés,
14:01
the archivist came up one day, saying,
283
841160
2000
a levéltáros egy nap odajött és azt mondta:
14:03
"I think we found another box that had been thrown out."
284
843160
3000
"Azt hiszem, találtunk egy másik dobozt, amit kidobtak."
14:06
And it was his universe on punch cards.
285
846160
2000
És ez az ő univerzuma volt lyukkártyákon.
14:08
So there it is, 50 years later, sitting there -- sort of suspended animation.
286
848160
6000
Szóval itt van, 50 évvel később, ott ül -- egyfajta felfüggesztett elevenség.
14:14
That's the instructions for running --
287
854160
2000
Ezek a futtatási utasítások --
14:16
this is actually the source code
288
856160
2000
ez tulajdonképpen a forráskódja
14:18
for one of those universes,
289
858160
2000
az egyik univerzumnak,
14:20
with a note from the engineers
290
860160
2000
a mérnökök megjegyzésével,
14:22
saying they're having some problems.
291
862160
1000
hogy valami problémájuk volt.
14:23
"There must be something about this code that you haven't explained yet."
292
863160
5000
"Biztosan van valami ezzel a kóddal kapcsolatban, amit még nem magyarázott el."
14:28
And I think that's really the truth. We still don't understand
293
868160
3000
Azt hiszem, ez az igazság. Még mindig nem értjük,
14:31
how these very simple instructions can lead to increasing complexity.
294
871160
4000
ezek a nagyon egyszerű utasítások hogy vezethettek növekvő komplexitáshoz.
14:35
What's the dividing line between
295
875160
2000
Mi a határvonal,
14:37
when that is lifelike and when it really is alive?
296
877160
4000
az életszerű és a valóban élő között?
14:41
These cards, now, thanks to me showing up, are being saved.
297
881160
4000
Ezek a kártyák, annak köszönhetően, hogy én felbukkantam, megmenekültek.
14:45
And the question is, should we run them or not?
298
885160
2000
A kérdés az, futtassuk őket vagy ne?
14:47
You know, could we get them running?
299
887160
2000
Tudnánk-e őket futtatni?
14:49
Do you want to let it loose on the Internet?
300
889160
1000
Akarják, hogy elengedjem ezt az interneten?
14:50
These machines would think they --
301
890160
2000
Ezek a gépek arra gondolnának --
14:52
these organisms, if they came back to life now --
302
892160
3000
ezek a szervezetek, ha most visszatérnének az életbe --,
14:55
whether they've died and gone to heaven, there's a universe.
303
895160
2000
vajon meghaltak és a mennybe kerültek-e, ez egy univerzum.
14:57
My laptop is 10 thousand million times
304
897160
5000
A laptopom tízezer milliószor
15:02
the size of the universe that they lived in when Barricelli quit the project.
305
902160
5000
nagyobb, mint az az univerzum, amiben akkor éltek, amikor Barricelli kilépett a projektből.
15:07
He was thinking far ahead, to
306
907160
2000
Ő jóval előre gondolkodott, arról
15:09
how this would really grow into a new kind of life.
307
909160
3000
hogyan fog ez átmenni egy újfajta életbe.
15:12
And that's what's happening!
308
912160
2000
És ez történik!
15:14
When Juan Enriquez told us about
309
914160
2000
Amikor Juan Enriquez arról beszélt nekünk,
15:16
these 12 trillion bits being transferred back and forth,
310
916160
4000
hogy ezt a 12 trillió bitet ide-oda szállítják,
15:20
of all this genomics data going to the proteomics lab,
311
920160
4000
arról, hogy ez az összes genomikai adat a proteomikai laborba kerül,
15:24
that's what Barricelli imagined:
312
924160
2000
ez az, amit Barricelli elképzelt:
15:26
that this digital code in these machines
313
926160
3000
hogy ez a digitális kód ezekben a gépekben
15:29
is actually starting to code --
314
929160
2000
tényleg elkezd kódolni --
15:31
it already is coding from nucleic acids.
315
931160
3000
ez már kódol a nukleinsavakból.
15:34
We've been doing that since, you know, since we started PCR
316
934160
3000
Azóta csináljuk, tudják, amióta a PCR-t elkezdtük,
15:37
and synthesizing small strings of DNA.
317
937160
6000
és kis DNS-szálakat szintetizálunk.
15:43
And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins,
318
943160
3000
És nagyon hamar a fehérjéket fogjuk szintetizálni,
15:46
and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.
319
946160
5000
és ahogy Steve megmutatta, ez egy teljesen új világot nyit meg.
15:51
It's a world that Von Neumann himself envisioned.
320
951160
3000
Ez egy olyan világ, amilyet maga Von Neumann álmodott meg.
15:54
This was published after he died: his sort of unfinished notes
321
954160
3000
Ezt a halála után publikálták: az egyik befejezetlen jegyzete
15:57
on self-reproducing machines,
322
957160
2000
az önreprodukáló gépekről,
15:59
what it takes to get the machines sort of jump-started
323
959160
3000
mi kell ahhoz, hogy ezeket a gépeket valahogyan elindítsuk oda,
16:02
to where they begin to reproduce.
324
962160
2000
ahol elkezdenek szaporodni.
16:04
It took really three people:
325
964160
2000
Ehhez igazán három ember kellett:
16:06
Barricelli had the concept of the code as a living thing;
326
966160
3000
Barricellinek megvolt az elképzelése a kódról mint élő dologról;
16:09
Von Neumann saw how you could build the machines --
327
969160
3000
Von Neumann látta, hogyan lehet megépíteni a gépeket --
16:12
that now, last count, four million
328
972160
3000
most, az utolsó számítás szerint négymillió
16:15
of these Von Neumann machines is built every 24 hours;
329
975160
3000
Von Neumann-gép épül naponta;
16:18
and Julian Bigelow, who died 10 days ago --
330
978160
4000
és Julian Bigelow, aki tíz nappal ezelőtt halt meg --
16:22
this is John Markoff's obituary for him --
331
982160
3000
ez itt John Markoff's nekrológja róla --
16:25
he was the important missing link,
332
985160
2000
ő volt a fontos hiányzó láncszem,
16:27
the engineer who came in
333
987160
2000
a mérnök, aki bejött,
16:29
and knew how to put those vacuum tubes together and make it work.
334
989160
3000
és tudta, hogy kell azokat a vákuumcsöveket összerakni és működtetni.
16:32
And all our computers have, inside them,
335
992160
2000
Minden számítógépünkben megvan
16:34
the copies of the architecture that he had to just design
336
994160
4000
egy kópiája annak az architektúrának, amit neki kellett megterveznie
16:38
one day, sort of on pencil and paper.
337
998160
3000
egy nap, papírral és ceruzával.
16:41
And we owe a tremendous credit to that.
338
1001160
2000
Hatalmas elismeréssel tartozunk érte.
16:43
And he explained, in a very generous way,
339
1003160
4000
Ő elmagyarázta, nagyon általánosan
16:47
the spirit that brought all these different people to
340
1007160
2000
a szellemet, ami összehozta ezeket a különböző embereket
16:49
the Institute for Advanced Study in the '40s to do this project,
341
1009160
3000
az "Institute for Advanced Study"-ban a negyvenes években, hogy megcsinálják ezt a projektet,
16:52
and make it freely available with no patents, no restrictions,
342
1012160
3000
és ingyenesen elérhetővé tegyék, szabadalmak nélkül, korlátozások nélkül,
16:55
no intellectual property disputes to the rest of the world.
343
1015160
3000
szellemi tulajdonviták nélkül a világ többi része számára.
16:58
That's the last entry in the logbook
344
1018160
3000
Ez az utolsó bejegyzés a naplóban,
17:01
when the machine was shut down, July 1958.
345
1021160
3000
amikor a gépet lekapcsolták 1958 júliusában.
17:04
And it's Julian Bigelow who was running it until midnight
346
1024160
3000
Julian Bigelow futtatta éjfélig,
17:07
when the machine was officially turned off.
347
1027160
2000
amikor a gépet hivatalosan kikapcsolták.
17:09
And that's the end.
348
1029160
2000
És itt a vége.
17:11
Thank you very much.
349
1031160
2000
Nagyon köszönöm.
17:13
(Applause)
350
1033160
1000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7