George Dyson: The birth of the computer

121,181 views ・ 2008-06-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: svetlozar neykov Reviewer: Mihail Stoychev
00:12
Last year, I told you the story, in seven minutes, of Project Orion,
0
12160
4000
Миналата година Ви разказах история, в рамките на седем минути, за Проекта "Орион",
00:16
which was this very implausible technology
1
16160
2000
която, бе за много иновативативна технология,
00:18
that technically could have worked,
2
18160
4000
която технически щеше да сработи,
00:22
but it had this one-year political window where it could have happened.
3
22160
4000
но имаше само едногодишен политически срок, в който можеше да се случи,
00:26
So it didn't happen. It was a dream that did not happen.
4
26160
2000
и затова не се осъществи и остана като мечтата, която не се осъществи.
00:28
This year I'm going to tell you the story of the birth of digital computing.
5
28160
5000
Тази година ще ви разкажа историята за раждането на компютрите.
00:33
This was a perfect introduction.
6
33160
2000
Това бе перфектното въведение.
00:35
And it's a story that did work. It did happen,
7
35160
2000
И става въпрос за история, която сработи. Тя стана реалност,
00:37
and the machines are all around us.
8
37160
2000
и машините са навсякъде около нас.
00:39
And it was a technology that was inevitable.
9
39160
4000
И това бе технология, която бе неизбежна.
00:43
If the people I'm going to tell you the story about,
10
43160
2000
Ако хората, за които ще Ви разказвам --
00:45
if they hadn't done it, somebody else would have.
11
45160
2000
не го бяха сътворили, някой друг щеше да го направи.
00:47
So, it was sort of the right idea at the right time.
12
47160
4000
Затова можем да кажем, че това бе правилната идея в точното време.
00:51
This is Barricelli's universe. This is the universe we live in now.
13
51160
3000
Това е университета Баричели (Barricelli). Това е университета, в който сме в момента.
00:54
It's the universe in which these machines
14
54160
2000
В този университет, машините се развиват
00:56
are now doing all these things, including changing biology.
15
56160
6000
и правят всички тези неща, като дори хора там променят биологията.
01:02
I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity,
16
62160
5000
Започвам историята си с първата атомна бомба в Тринити (Trinity),
01:07
which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED:
17
67160
2000
която се наричаше Манхатански проект. Тя беше нещо подобно на ТЕД (TED)
01:09
it brought a whole lot of very smart people together.
18
69160
3000
и събра много, умни хора заедно.
01:12
And three of the smartest people were
19
72160
2000
Трима от най-умните бяха
01:14
Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann.
20
74160
4000
Стан Юилям (Stan Ulam), Ричард Фейнман (Richard Feynman) и Джон фон Нюман (John von Neumann)
01:18
And it was Von Neumann who said, after the bomb,
21
78160
2000
и точно фон Нюман, който е казал, че след бомбата
01:20
he was working on something much more important than bombs:
22
80160
4000
работи над нещо много по-важно от бомбите:
01:24
he's thinking about computers.
23
84160
2000
той е говорил за компютрите.
01:26
So, he wasn't only thinking about them; he built one. This is the machine he built.
24
86160
4000
Но той не е само говорил тях, а е и построил прототип. Това е машината, която е направил.
01:30
(Laughter)
25
90160
4000
(СМЯХ)
01:34
He built this machine,
26
94160
2000
Той е построил тази машина,
01:36
and we had a beautiful demonstration of how this thing really works,
27
96160
3000
и това е било прекрасна демонстрация, за това как нещата наистина работят,
01:39
with these little bits. And it's an idea that goes way back.
28
99160
3000
с тези малки битове (bits). Всъщност тази идея, датира много отдавна.
01:42
The first person to really explain that
29
102160
3000
Първият човек, който я е обяснил
01:45
was Thomas Hobbes, who, in 1651,
30
105160
3000
е бил Томас Хобес (Тhomas Hobbes), който през 1651г.,
01:48
explained how arithmetic and logic are the same thing,
31
108160
3000
обяснил как аритметиката и логиката са едно и също нещо,
01:51
and if you want to do artificial thinking and artificial logic,
32
111160
3000
и ако искате да направите изкуствено мислене и изкуствена логика,
01:54
you can do it all with arithmetic.
33
114160
2000
можете да го направите само с аритметика.
01:56
He said you needed addition and subtraction.
34
116160
4000
Той казва, че единственото от което се нуждаете са: "събирането" и "изваждането"
02:00
Leibniz, who came a little bit later -- this is 1679 --
35
120160
4000
Лайбиц (Leibniz), който дошъл малко по-късно - през 1679 година
02:04
showed that you didn't even need subtraction.
36
124160
2000
показал че дори няма нужда от изваждане.
02:06
You could do the whole thing with addition.
37
126160
2000
Можете да направите всичко само със събиране.
02:08
Here, we have all the binary arithmetic and logic
38
128160
3000
Ето вече имаме цялата двоична/бинарна (binary) аритметика и логика
02:11
that drove the computer revolution.
39
131160
2000
довела до революцията на компютъра,
02:13
And Leibniz was the first person to really talk about building such a machine.
40
133160
4000
Лайбниц е бил първият човек, който се е замислил да построи такава машина.
02:17
He talked about doing it with marbles,
41
137160
2000
Той разправял как ще я направи с лимки (кристали на калциев карбонат, CaCO3, сол),
02:19
having gates and what we now call shift registers,
42
139160
2000
и че ще има портали, процепи, които днес наричаме променливи записи/регистри,
02:21
where you shift the gates, drop the marbles down the tracks.
43
141160
3000
и измествате регистъра, когато просто пускате тези лимки да се търкалят по пътечки.
02:24
And that's what all these machines are doing,
44
144160
2000
Това е всичко, което машините правят,
02:26
except, instead of doing it with marbles,
45
146160
2000
само че вместо да го правят с лимки,
02:28
they're doing it with electrons.
46
148160
2000
те го правят с електрони.
02:30
And then we jump to Von Neumann, 1945,
47
150160
4000
И тогава ние отиваме при фон Нюман, 1945г.
02:34
when he sort of reinvents the whole same thing.
48
154160
2000
когато той преоткрива наново същата идея.
02:36
And 1945, after the war, the electronics existed
49
156160
3000
През 1945, след войната, електроните вече съществували
02:39
to actually try and build such a machine.
50
159160
3000
следователно е можело да се опита да се построи такава машина.
02:42
So June 1945 -- actually, the bomb hasn't even been dropped yet --
51
162160
4000
Затова през Юни 1945. Всъщност, дори преди бомбата да бъде пусната,
02:46
and Von Neumann is putting together all the theory to actually build this thing,
52
166160
4000
фон Нюман събрал заедно цялата теория и направил прототип,
02:50
which also goes back to Turing,
53
170160
2000
което ни връща назад до Тюринг (Turing),
02:52
who, before that, gave the idea that you could do all this
54
172160
3000
който, преди това, дава идея че може да се направи
02:55
with a very brainless, little, finite state machine,
55
175160
4000
- една не много умна малка крайноетапна машина,
02:59
just reading a tape in and reading a tape out.
56
179160
3000
просто чрез четене на входните и изходните данни на лентата.
03:02
The other sort of genesis of what Von Neumann did
57
182160
3000
Друго нещо, което направил фон Нюман
03:05
was the difficulty of how you would predict the weather.
58
185160
4000
е изследвал как да се справи с трудността за предвиждане на времето.
03:09
Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people,
59
189160
4000
Люйс Ричардсън (Lewis Richardson) видял как може да го направи с клетъчен порядък от хора,
03:13
giving them each a little chunk, and putting it together.
60
193160
3000
даващ им на всеки малко парче от информация, и ги събрал заедно.
03:16
Here, we have an electrical model illustrating a mind having a will,
61
196160
3000
Тук можете да видите електрически модел илюстриращ знанието и волята,
03:19
but capable of only two ideas.
62
199160
2000
но с възможност само на две идеи.
03:21
(Laughter)
63
201160
1000
(Смях).
03:22
And that's really the simplest computer.
64
202160
3000
Това всъщност е било най-простият компютър.
03:25
It's basically why you need the qubit,
65
205160
2000
Това е основно, защо имате нужда от qubit (единица съдържаща квантова информация),
03:27
because it only has two ideas.
66
207160
2000
защото има само две идеи.
03:29
And you put lots of those together,
67
209160
2000
Ако слеете много от тези идеи заедно,
03:31
you get the essentials of the modern computer:
68
211160
3000
значи сте разбрали основните положения използвани в модерните компютри:
03:34
the arithmetic unit, the central control, the memory,
69
214160
3000
аритметичната единица, централното управление, паметта,
03:37
the recording medium, the input and the output.
70
217160
3000
записващо устройство, възможност за въвеждане и изобразяване на входни и изходни данни.
03:40
But, there's one catch. This is the fatal -- you know,
71
220160
4000
Но, има една уловка. Която е фатална - знаете,
03:44
we saw it in starting these programs up.
72
224160
3000
ние какво видяхме, когато за първи път пуснахме програмите.
03:47
The instructions which govern this operation
73
227160
2000
Инструкциите, които правят тази операция
03:49
must be given in absolutely exhaustive detail.
74
229160
2000
трябва да се задават с абсолютно точен детайл.
03:51
So, the programming has to be perfect, or it won't work.
75
231160
3000
И така програмирането трябва да е перфектно, или няма да сработи.
03:54
If you look at the origins of this,
76
234160
2000
Ако видите произхода на това,
03:56
the classic history sort of takes it all back to the ENIAC here.
77
236160
4000
в класическата история това е назад при ENIAC.
04:00
But actually, the machine I'm going to tell you about,
78
240160
2000
Но всъщност, машината за която ще ви разказвам,
04:02
the Institute for Advanced Study machine, which is way up there,
79
242160
3000
в института за Grand Study Machine (голямото изучаване на машини), който се възхвалява, трябва да се отдате чест и на други открития.
04:05
really should be down there. So, I'm trying to revise history,
80
245160
2000
Затова се опитвам да завъртя леко историята,
04:07
and give some of these guys more credit than they've had.
81
247160
3000
и да отдам почит на тези хора, които са си заслужили.
04:10
Such a computer would open up universes,
82
250160
2000
При откриването на такъв компютър, той би могъл да отвори много възможности,
04:12
which are, at the present, outside the range of any instruments.
83
252160
4000
които днес съществуват в различни приложения,
04:16
So it opens up a whole new world, and these people saw it.
84
256160
3000
така че щял да отвори нов свят, и тези хора разбирали това.
04:19
The guy who was supposed to build this machine
85
259160
2000
Човекът, който трябвало да построи тази машина
04:21
was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA.
86
261160
3000
е по средата, Vladimir Zworykin (Владимир Зворикин), от RCA.
04:24
RCA, in probably one of the lousiest business decisions
87
264160
3000
RCA, във вероятно едно от най-слабите бизнес решения
04:27
of all time, decided not to go into computers.
88
267160
3000
за всички времена, решили да не инвестират в компютри.
04:30
But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices.
89
270160
5000
Но на първите срещи, Ноември 1945, били в офисите на RCA.
04:35
RCA started this whole thing off, and said, you know,
90
275160
4000
RCA започнали всичко, и казали, знаете ли че
04:39
televisions are the future, not computers.
91
279160
3000
телевизорите са бъдещето, не компютрите.
04:42
The essentials were all there --
92
282160
2000
В основи всичко било там -
04:44
all the things that make these machines run.
93
284160
4000
всичко е било измислено и налично за да се построят такива машини и да се пуснат в употреба.
04:48
Von Neumann, and a logician, and a mathematician from the army
94
288160
3000
Фон Нюман, и логистик, и математик от армията
04:51
put this together. Then, they needed a place to build it.
95
291160
2000
събират всичко заедно. И после им трябвало място за да го построят.
04:53
When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton,
96
293160
4000
Когато RCA казали НЕ, това е момента, в който те решили да построят Princeton,
04:57
where Freeman works at the Institute.
97
297160
2000
където Freeman работи в институт.
04:59
That's where I grew up as a kid.
98
299160
2000
Това е там, където аз съм израстнал като дете.
05:01
That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before,
99
301160
4000
Това съм аз, това е моята сестра Естер (Еster), която разговаря с вас преди малко,
05:05
so we both go back to the birth of this thing.
100
305160
3000
затова заедно се върнахме за да разберем създаването на такъв тип машина.
05:08
That's Freeman, a long time ago,
101
308160
2000
Това е Freeman, преди много време,
05:10
and that was me.
102
310160
1000
и това съм аз.
05:11
And this is Von Neumann and Morgenstern,
103
311160
3000
Това е фон Нойман и Моргенстерн,
05:14
who wrote the "Theory of Games."
104
314160
2000
който написва "Теория на Игрите" :)
05:16
All these forces came together there, in Princeton.
105
316160
4000
Всички те се фокусират там в Принстън (Princeton).
05:20
Oppenheimer, who had built the bomb.
106
320160
2000
Опънхаймер, (Oppenheimer) който построил бомбата.
05:22
The machine was actually used mainly for doing bomb calculations.
107
322160
4000
Машините се използвали главно за бомбените изчисления.
05:26
And Julian Bigelow, who took
108
326160
2000
И Юлиан Бигълоу, който взема
05:28
Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics,
109
328160
4000
място като инженер за да разбере точно, чрез електроника,
05:32
how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this,
110
332160
3000
как ще построиш такова нещо. Целият екип от хора, които се събрали да работещи над този проект,
05:35
and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers.
111
335160
5000
и жени от пред, които всъщност са направили повечето от кодирането / програмирането - били първите програмисти.
05:40
These were the prototype geeks, the nerds.
112
340160
4000
Това са били първите компютърни спецове.
05:44
They didn't fit in at the Institute.
113
344160
2000
Те не се побирали в Института.
05:46
This is a letter from the director, concerned about --
114
346160
3000
Това писмо е от директор, интересуващ се за -
05:49
"especially unfair on the matter of sugar."
115
349160
3000
"особено голямата липса на захар."
05:52
(Laughter)
116
352160
1000
(Смях).
05:53
You can read the text.
117
353160
1000
Можете да прочетете текста.
05:54
(Laughter)
118
354160
6000
(Смях).
06:00
This is hackers getting in trouble for the first time.
119
360160
4000
Това са хакери, хванати за първи път.
06:04
(Laughter).
120
364160
5000
(Смях).
06:09
These were not theoretical physicists.
121
369160
2000
Това не били теоритични физици.
06:11
They were real soldering-gun type guys, and they actually built this thing.
122
371160
5000
Те били истински тип полеви войници, и те наистина построили това нещо.
06:16
And we take it for granted now, that each of these machines
123
376160
2000
Ние го смятаме за даденост днес,че всяка от тези машини
06:18
has billions of transistors, doing billions of cycles per second without failing.
124
378160
5000
има билиони транзистори, и прави билиони от цикли за секунда без грешка.
06:23
They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques
125
383160
4000
Те използвали вакумни тръби, които са много слаби и начални техники
06:27
to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes.
126
387160
5000
за да вземат двоичното поведение от тези радио вакумни тръби.
06:32
They actually used 6J6, the common radio tube,
127
392160
3000
Те използвали 6J6, радио тръби,
06:35
because they found they were more reliable than the more expensive tubes.
128
395160
4000
защото разбрали че те са много по-надежни в сравнение с по-скъпите си подобни.
06:39
And what they did at the Institute was publish every step of the way.
129
399160
4000
Направили рапорт в Института за всяка стъпка по пътя.
06:43
Reports were issued, so that this machine was cloned
130
403160
3000
Рапортите / записите били публикувани, за да може тази машина да се клонира
06:46
at 15 other places around the world.
131
406160
3000
в 15 други места на света.
06:49
And it really was. It was the original microprocessor.
132
409160
4000
И така и се случило. Това бил първият оригинален микропроцесор.
06:53
All the computers now are copies of that machine.
133
413160
2000
Всички компютри сега са копия на тази машина.
06:55
The memory was in cathode ray tubes --
134
415160
3000
Паметта била в катодни лъчеви тръби -
06:58
a whole bunch of spots on the face of the tube --
135
418160
3000
цяла група от дупчици на лицевата страна на тръбата,
07:01
very, very sensitive to electromagnetic disturbances.
136
421160
3000
много, много чуствителни към електромагнетични изменения.
07:04
So, there's 40 of these tubes,
137
424160
2000
Затова имало 40 от тези тръби,
07:06
like a V-40 engine running the memory.
138
426160
3000
като V-40 двигател движещ се в паметта.
07:09
(Laughter)
139
429160
1000
(Смях).
07:10
The input and the output was by teletype tape at first.
140
430160
5000
Входа и изхода били от телевизионна лента в началото.
07:15
This is a wire drive, using bicycle wheels.
141
435160
2000
Това е жично устройство, използващо двойноциклови колела.
07:17
This is the archetype of the hard disk that's in your machine now.
142
437160
5000
Това е архитектурата на хард дсика, която е в компютрите ни днес.
07:22
Then they switched to a magnetic drum.
143
442160
2000
После го променили на магнитен барабан.
07:24
This is modifying IBM equipment,
144
444160
2000
Това е модифицирано IBM оборудване,
07:26
which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM.
145
446160
4000
което крие корени в цялата, цифро-обработваща индустрия, по-късно в IBM.
07:30
And this is the beginning of computer graphics.
146
450160
3000
А това е началото на компютърната графика.
07:33
The "Graph'g-Beam Turn On." This next slide,
147
453160
3000
"Graph'g-Beam Turn On." - В този следващ слайд,
07:36
that's the -- as far as I know -- the first digital bitmap display, 1954.
148
456160
7000
това е - доколкото аз знам - първият цифров (digital) двукартов (bitmap) екран (display), 1954.
07:43
So, Von Neumann was already off in a theoretical cloud,
149
463160
3000
И така, фон Нюман бил вече в теоретичният облак
07:46
doing abstract sorts of studies of how you could build
150
466160
3000
правил абстрактни изследвания и експерименти за това, какво може да се построи и как да се построят
07:49
reliable machines out of unreliable components.
151
469160
3000
надежни машини произлязли от ненадежни компоненти.
07:52
Those guys drinking all the tea with sugar in it
152
472160
2000
Тези приятели пият целият чай със захар в това приключение (вършат цялата работа)
07:54
were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all
153
474160
4000
записвали са в техните лог(времеви записи)-книги, като се опитвали да накарат машината да работи, с всишките
07:58
these 2,600 vacuum tubes that failed half the time.
154
478160
3000
2, 600 вакумни тръби, които се проваляли повече от половината от времето.
08:01
And that's what I've been doing, this last six months, is going through the logs.
155
481160
5000
Работата, която правих тези последни шест месеца, бе да преглеждам техните им записи.
08:06
"Running time: two minutes. Input, output: 90 minutes."
156
486160
3000
"Време на работа: две минути. Вход, изход: 90 минути."
08:09
This includes a large amount of human error.
157
489160
3000
Това включва и голяма част от човешка грешка.
08:12
So they are always trying to figure out, what's machine error? What's human error?
158
492160
3000
Затова те винаги са се опитвали да разгадаят, каква е машинната грешка? И каква е човешката такава?
08:15
What's code, what's hardware?
159
495160
2000
Какво да е код (софтуер), какво да е хардуер?
08:17
That's an engineer gazing at tube number 36,
160
497160
2000
Това е инженер разнищващ тръба номер 36,
08:19
trying to figure out why the memory's not in focus.
161
499160
2000
опитвал се е да разбере защо паметта не е на фокус.
08:21
He had to focus the memory -- seems OK.
162
501160
3000
Той трябвало да съсредоточи паметта - изглеждало ОК - Добре.
08:24
So, he had to focus each tube just to get the memory up and running,
163
504160
4000
Трябвало да фокусира всяка тръба само за да накара паметта да стартира и да се включи в операциите,
08:28
let alone having, you know, software problems.
164
508160
2000
това по самосебе си може би знаете води до софтуерни проблеми.
08:30
"No use, went home." (Laughter)
165
510160
2000
"Няма смисъл, отидох вкъщи." (смях).
08:32
"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?"
166
512160
3000
"Невъзможно за проследяване, скапано нещо, къде е пътечката/директорията?"
08:35
So, already, they're complaining about the manuals:
167
515160
2000
И още от тогава те се оплаквали за наръчници (manuals):
08:37
"before closing down in disgust ... "
168
517160
4000
"преди да приключя оставам в недоумение."
08:41
"The General Arithmetic: Operating Logs."
169
521160
2000
В общата аритметика, опериращите журнали,
08:43
Burning lots of midnight oil.
170
523160
3000
изгорили много от нощното гориво на хората.
08:46
"MANIAC," which became the acronym for the machine,
171
526160
2000
MANIAC, което станало акроним за машината,
08:48
Mathematical and Numerical Integrator and Calculator, "lost its memory."
172
528160
3000
Математичен и Числен Интегратор и Калкулатор (Mathematical And Numerical Integrator And Calculator), изгубил си паметта "lost its memory."
08:51
"MANIAC regained its memory, when the power went off." "Machine or human?"
173
531160
6000
"МАНИАК възтановил своятата памет, когато компютъра се изключил;)," "Машина или човек?"
08:57
"Aha!" So, they figured out it's a code problem.
174
537160
3000
"Аха!" Ето те откриват пробмем, който е в кода:
09:00
"Found trouble in code, I hope."
175
540160
2000
"Отгрих проблем в кода, поне се надявам;)."
09:02
"Code error, machine not guilty."
176
542160
3000
"Грешка в кода, машината не е виновна."
09:05
"Damn it, I can be just as stubborn as this thing."
177
545160
3000
"Подяволите, де да бях такъв инат като това нещо."
09:08
(Laughter)
178
548160
5000
(смях).
09:13
"And the dawn came." So they ran all night.
179
553160
2000
"И ноща дойде." Те я пускали цяла нощ.
09:15
Twenty-four hours a day, this thing was running, mainly running bomb calculations.
180
555160
4000
24 часа на ден това нещо е било пуснато, главно смятащо бомбени изчисления.
09:19
"Everything up to this point is wasted time." "What's the use? Good night."
181
559160
5000
"Всичко Ок, досега е загуба на време." "Каква е ползата? Лека нощ."
09:24
"Master control off. The hell with it. Way off." (Laughter)
182
564160
4000
"Главният контрол е изключен. Подяволите. Тръгвам си." (смях)
09:28
"Something's wrong with the air conditioner --
183
568160
2000
"Нещо има на климатика -
09:30
smell of burning V-belts in the air."
184
570160
3000
мирише на изгорели v-belts във въздуха."
09:33
"A short -- do not turn the machine on."
185
573160
2000
"Извод - не пускайте машината."
09:35
"IBM machine putting a tar-like substance on the cards. The tar is from the roof."
186
575160
5000
"IBM машината слага подобна на катран субстанция в картите. Тази субстанция е от покрива."
09:40
So they really were working under tough conditions.
187
580160
2000
Затова те наистина работили, под трудни условия.
09:42
(Laughter)
188
582160
1000
(смях).
09:43
Here, "A mouse has climbed into the blower
189
583160
2000
Ето, "Мишка се изкачи в вентилатора
09:45
behind the regulator rack, set blower to vibrating. Result: no more mouse."
190
585160
4000
зад рекулаторният елемент, и накара вентилатора да вибрира. РЕЗУЛТАТ: НЯМА ПОВЕЧЕ МИШКА."
09:49
(Laughter)
191
589160
5000
(смях).
09:54
"Here lies mouse. Born: ?. Died: 4:50 a.m., May 1953."
192
594160
7000
"Ето друга мишка. Родена? Умряла 4:50am, Маy 1953."
10:01
(Laughter)
193
601160
1000
(смях).
10:02
There's an inside joke someone has penciled in:
194
602160
2000
Това е вътрешна шега, написана с молив:
10:04
"Here lies Marston Mouse."
195
604160
2000
"Ето лежи Мартсън Мишката."
10:06
If you're a mathematician, you get that,
196
606160
2000
Ако сте математик, ще схванете това,
10:08
because Marston was a mathematician who
197
608160
1000
защото Мартсон е бил математик, който
10:09
objected to the computer being there.
198
609160
3000
се бил насочил към компютрите.
10:12
"Picked a lightning bug off the drum." "Running at two kilocycles."
199
612160
4000
"Оправих бъг с осветлението на барабана, в момента работим с два килоцикъла."
10:16
That's two thousand cycles per second --
200
616160
2000
Това са две хиляди цикъла за секунда -
10:18
"yes, I'm chicken" -- so two kilocycles was slow speed.
201
618160
3000
"да, аз съм пиле" - показва че два килоцикъла е било много бавна скорост.
10:21
The high speed was 16 kilocycles.
202
621160
3000
Най-високата скорост била 15 килоцикъла.
10:24
I don't know if you remember a Mac that was 16 Megahertz,
203
624160
3000
Незнам дали си спомняте Mac, който беше 16 Мегахерца.
10:27
that's slow speed.
204
627160
2000
Това е бавна скорост.
10:29
"I have now duplicated both results.
205
629160
3000
"Аз трябва сега да дубликирам двата резултата.
10:32
How will I know which is right, assuming one result is correct?
206
632160
3000
Как да знам кой е вярен, ако знам че само един е правилният?
10:35
This now is the third different output.
207
635160
2000
Това е третият различен рапорт. (output)
10:37
I know when I'm licked."
208
637160
2000
Знам когато ме харесва машината."
10:39
(Laughter)
209
639160
2000
(смях).
10:41
"We've duplicated errors before."
210
641160
2000
"Клонирали сме грешки и преди."
10:43
"Machine run, fine. Code isn't."
211
643160
3000
"Машината работи, добре. Кода НЕ."
10:46
"Only happens when the machine is running."
212
646160
2000
"Това става само, когато машината работи."
10:48
And sometimes things are okay.
213
648160
4000
И понякога нещата са добре.
10:52
"Machine a thing of beauty, and a joy forever." "Perfect running."
214
652160
4000
"Машината е създание на красотата, и на радостта завинаги." "Прекрасно пускане."
10:56
"Parting thought: when there's bigger and better errors, we'll have them."
215
656160
4000
"Парти вечерта: когато има по-големи и по-добри грешки, и с тях ще се справим."
11:00
So, nobody was supposed to know they were actually designing bombs.
216
660160
3000
Но никой от тях не е трябвало да знае, че всъщност са проектирали бомби.
11:03
They're designing hydrogen bombs. But someone in the logbook,
217
663160
2000
Те са проектирали водородни бомби. Но някой в рапортната си книга,
11:05
late one night, finally drew a bomb.
218
665160
2000
късно вечерта, най-накрая нарисувал бомба.
11:07
So, that was the result. It was Mike,
219
667160
2000
И ето го резултата. Това бил Майк,
11:09
the first thermonuclear bomb, in 1952.
220
669160
3000
първата термоядрена бомба, през 1952г.
11:12
That was designed on that machine,
221
672160
2000
Това е проект на тази машина,
11:14
in the woods behind the Institute.
222
674160
2000
в гората зад института.
11:16
So Von Neumann invited a whole gang of weirdos
223
676160
4000
И така фон Нойман открил цяла банда от странници
11:20
from all over the world to work on all these problems.
224
680160
3000
от целият свят, които работели по тези проблеми.
11:23
Barricelli, he came to do what we now call, really, artificial life,
225
683160
4000
Баричели, направил това, което днес наричаме, наистина, изкуствен живот,
11:27
trying to see if, in this artificial universe --
226
687160
3000
опитвал се да проектира тази изкуствена вселена -
11:30
he was a viral-geneticist, way, way, way ahead of his time.
227
690160
3000
той бил вирусен - генетик - много, много, много напред за времето си.
11:33
He's still ahead of some of the stuff that's being done now.
228
693160
3000
Той все още е по-напред от нещата, които са направени днес.
11:36
Trying to start an artificial genetic system running in the computer.
229
696160
5000
Опитал се е да стартира искуствена генетична система работеща на компютър.
11:41
Began -- his universe started March 3, '53.
230
701160
3000
Започнал - своите открития на Март 3ти, 53 година.
11:44
So it's almost exactly -- it's 50 years ago next Tuesday, I guess.
231
704160
5000
Тоест около - 50 години назад.
11:49
And he saw everything in terms of --
232
709160
2000
Виждал всичко през призмата на -
11:51
he could read the binary code straight off the machine.
233
711160
2000
Той можел да разчита двоичен (бинарен) код директно машината.
11:53
He had a wonderful rapport.
234
713160
2000
Имал чудесен рапорт.
11:55
Other people couldn't get the machine running. It always worked for him.
235
715160
3000
Другите не могли да пуснат машината. За него тя винаги работела.
11:58
Even errors were duplicated.
236
718160
2000
Дори грешките били дублицирани.
12:00
(Laughter)
237
720160
1000
(смях).
12:01
"Dr. Barricelli claims machine is wrong, code is right."
238
721160
3000
"Др. Баричели (Barricelli) твърдял че машината е грешна, а кода му е вярен."
12:04
So he designed this universe, and ran it.
239
724160
3000
И затова той проектирал вселена, и я пуснал.
12:07
When the bomb people went home, he was allowed in there.
240
727160
3000
Когато бомбените хора се прибрали у дома, той идвал на работа пак.
12:10
He would run that thing all night long, running these things,
241
730160
3000
Пускал машината да работи цяла нощ, и да смята нещата.
12:13
if anybody remembers Stephen Wolfram,
242
733160
2000
Ако някой си спомня Стефан Волфрам (Stephen Wolfram),
12:15
who reinvented this stuff.
243
735160
2000
който преоткрил тези неща.
12:17
And he published it. It wasn't locked up and disappeared.
244
737160
2000
И той ги публикувал. Не е било заключено и изчезнало.
12:19
It was published in the literature.
245
739160
2000
Публикувано било в литературата.
12:21
"If it's that easy to create living organisms, why not create a few yourself?"
246
741160
3000
"Ако е толкова лесно е да направиш живи организми, защо да не направим няколко себеподобни?"
12:24
So, he decided to give it a try,
247
744160
2000
Затова той решил да опита,
12:26
to start this artificial biology going in the machines.
248
746160
4000
започнал тази изкуствена биология чрез машините.
12:30
And he found all these, sort of --
249
750160
2000
И разбрал че всички тези,
12:32
it was like a naturalist coming in
250
752160
2000
Било е като натуралист (обичащ) природата идващ
12:34
and looking at this tiny, 5,000-byte universe,
251
754160
3000
и виждащ всички тези малки, 5 000 битови вселени,
12:37
and seeing all these things happening
252
757160
2000
и виждащ всички тези неща случващи се
12:39
that we see in the outside world, in biology.
253
759160
3000
това било извън света на биологията.
12:42
This is some of the generations of his universe.
254
762160
6000
Това са някой от създанията на неговата вселена.
12:48
But they're just going to stay numbers;
255
768160
2000
Но те ще останат числа;
12:50
they're not going to become organisms.
256
770160
2000
няма да станат организми.
12:52
They have to have something.
257
772160
1000
Те трябва да имат нещо.
12:53
You have a genotype and you have to have a phenotype.
258
773160
2000
Ние всички имаме генотип и фенотип.
12:55
They have to go out and do something. And he started doing that,
259
775160
3000
Те трябва да отидат някъде и да правят нещо. И той започнал да прави точно това,
12:58
started giving these little numerical organisms things they could play with --
260
778160
3000
започнал да им назначава на тези числени организми неща, с които могат да си играят,
13:01
playing chess with other machines and so on.
261
781160
2000
играели на шах и с други машини и тн.
13:03
And they did start to evolve.
262
783160
2000
И те започнали да еволюират.
13:05
And he went around the country after that.
263
785160
2000
И той отишъл в страната след това.
13:07
Every time there was a new, fast machine, he started using it,
264
787160
4000
Всеки път, когато имало нова, бърза машина, той започвал да я използва,
13:11
and saw exactly what's happening now.
265
791160
2000
и видял точно това което става днес:
13:13
That the programs, instead of being turned off -- when you quit the program,
266
793160
6000
че програмите, вместо да бъдат изключени - когато те няма, ако
13:19
you'd keep running
267
799160
2000
продължиш да ги пускаш.
13:21
and, basically, all the sorts of things like Windows is doing,
268
801160
4000
и, всъщност, всички неща като Windows
13:25
running as a multi-cellular organism on many machines,
269
805160
2000
работят като многоклетъчен организъм на много машини -
13:27
he envisioned all that happening.
270
807160
1000
той видял всичко това да се случва.
13:28
And he saw that evolution itself was an intelligent process.
271
808160
3000
И разбрал, че еволюцията по самосебе си е интелигентен процес.
13:31
It wasn't any sort of creator intelligence,
272
811160
3000
Той не бил създателя на интелигентността,
13:34
but the thing itself was a giant parallel computation
273
814160
3000
но нещото върху, което работил по самосебе си е било, голяма паралелно изчислителна машина
13:37
that would have some intelligence.
274
817160
2000
която имала известно количество интелект.
13:39
And he went out of his way to say
275
819160
2000
И той излязал от пътя си и казал,
13:41
that he was not saying this was lifelike,
276
821160
3000
че това не било като живо,
13:44
or a new kind of life.
277
824160
2000
или нов вид живот;
13:46
It just was another version of the same thing happening.
278
826160
3000
това просто било друга версия на същото нещо повтарящо се отново или отново.
13:49
And there's really no difference between what he was doing in the computer
279
829160
3000
Нямало разлика между това, кякво той прави на компютъра
13:52
and what nature did billions of years ago.
280
832160
3000
и какво природата е направила преди бильони години.
13:55
And could you do it again now?
281
835160
2000
Не можем ли да го направим отново сега?
13:57
So, when I went into these archives looking at this stuff, lo and behold,
282
837160
4000
Затова, когато аз отивам в тези архиви гледайки нещата, ВНИМАВАЙТЕ,
14:01
the archivist came up one day, saying,
283
841160
2000
архивист дошъл един ден, и му казал,
14:03
"I think we found another box that had been thrown out."
284
843160
3000
"Аз мисля че намерихме една кутия, която е била отдавна забравена и оставяна за изхвъляне."
14:06
And it was his universe on punch cards.
285
846160
2000
И това били неговите сорс (кодови) карти.
14:08
So there it is, 50 years later, sitting there -- sort of suspended animation.
286
848160
6000
Затова, 50 години по-късно ги пазим все още.
14:14
That's the instructions for running --
287
854160
2000
Това са инструкциите за работа -
14:16
this is actually the source code
288
856160
2000
това всъщност е сорс (входния) код
14:18
for one of those universes,
289
858160
2000
за една от тези вселени,
14:20
with a note from the engineers
290
860160
2000
с бележка към инженерите
14:22
saying they're having some problems.
291
862160
1000
твърдяща че имат проблеми.
14:23
"There must be something about this code that you haven't explained yet."
292
863160
5000
"Трябва да има нещо в този код, което не сме обяснили още."
14:28
And I think that's really the truth. We still don't understand
293
868160
3000
И аз мисля че това е наистина истината. Ние все още не разбираме
14:31
how these very simple instructions can lead to increasing complexity.
294
871160
4000
как тези много прости инструкци, могат да доведат до увеличаване на сложността и до такава система.
14:35
What's the dividing line between
295
875160
2000
Каква е разделителната линия
14:37
when that is lifelike and when it really is alive?
296
877160
4000
когато компютъра стане като жив или стане нистина жив?
14:41
These cards, now, thanks to me showing up, are being saved.
297
881160
4000
Тези бележки, сега благодарение на мен са запазени.
14:45
And the question is, should we run them or not?
298
885160
2000
Въпросът е, трябва да ги пробваме или не?
14:47
You know, could we get them running?
299
887160
2000
Знаете, че можем да ги пуснем?
14:49
Do you want to let it loose on the Internet?
300
889160
1000
Желаете ли да ги пуснем в интернет?
14:50
These machines would think they --
301
890160
2000
Тези машини ще мислят че те
14:52
these organisms, if they came back to life now --
302
892160
3000
- тези организми, ако те се върнат в живот сега,
14:55
whether they've died and gone to heaven, there's a universe.
303
895160
2000
независимо дали умрат и отидат в рая, ще има вселена -
14:57
My laptop is 10 thousand million times
304
897160
5000
моят лаптоп има 10 хиляди милиона пъти
15:02
the size of the universe that they lived in when Barricelli quit the project.
305
902160
5000
с по-големи размери на вселените, които съществували тогава, когато Баричели напуснал проекта.
15:07
He was thinking far ahead, to
306
907160
2000
Но той е мислел много надалеч,
15:09
how this would really grow into a new kind of life.
307
909160
3000
как ще развие подобен живот.
15:12
And that's what's happening!
308
912160
2000
И това се случило!
15:14
When Juan Enriquez told us about
309
914160
2000
Когато Джуан Енрикес (Juan Enriquez) ни разказва за
15:16
these 12 trillion bits being transferred back and forth,
310
916160
4000
тези 12 трилиона бита, които били трансформирани назат и напред,
15:20
of all this genomics data going to the proteomics lab,
311
920160
4000
от цялата тази геномна информация (data) била в proteomics лаборатория,
15:24
that's what Barricelli imagined:
312
924160
2000
това си представял Баричели:
15:26
that this digital code in these machines
313
926160
3000
че този цифров код в тези машини
15:29
is actually starting to code --
314
929160
2000
е всъщност стартиране на кода, който после ще се саморазвива
15:31
it already is coding from nucleic acids.
315
931160
3000
той вече се кодира от клетъчни киселини.
15:34
We've been doing that since, you know, since we started PCR
316
934160
3000
Ние прави това, ако знаете, от както започнахме PCR
15:37
and synthesizing small strings of DNA.
317
937160
6000
и синтезираме малки нишки от ДНК с компютри.
15:43
And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins,
318
943160
3000
Много скоро ще можем да синтезираме и протеини,
15:46
and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.
319
946160
5000
и както Сийв (Steve) ни показа, това ни отваря един нов свят.
15:51
It's a world that Von Neumann himself envisioned.
320
951160
3000
Това е свят, който фон Нойман си е представял.
15:54
This was published after he died: his sort of unfinished notes
321
954160
3000
Това е публикувано след като е починал: негови недовършени записки
15:57
on self-reproducing machines,
322
957160
2000
на саморепродуциращи машини.
15:59
what it takes to get the machines sort of jump-started
323
959160
3000
Какво е нужно да накарате машините да отидат скоково
16:02
to where they begin to reproduce.
324
962160
2000
до мястото, в което да започнат да репродуцират.
16:04
It took really three people:
325
964160
2000
Всъщност за компютъра са били нужни точно трима:
16:06
Barricelli had the concept of the code as a living thing;
326
966160
3000
Баричели с концепцията за код създаващ живи създания.
16:09
Von Neumann saw how you could build the machines --
327
969160
3000
Фон Нойман видял как ще можеш да конструираш тези машини.
16:12
that now, last count, four million
328
972160
3000
Засега, е последният брой от преброяваенто е четири милиона
16:15
of these Von Neumann machines is built every 24 hours;
329
975160
3000
от тези фон Нойман машини се конструират всеки 24 часа.
16:18
and Julian Bigelow, who died 10 days ago --
330
978160
4000
И Джулиан Бигало, който почива преди десет дни от деня на презентацията 2003 година --
16:22
this is John Markoff's obituary for him --
331
982160
3000
тази презентация е подарък на Джон Марков за него -
16:25
he was the important missing link,
332
985160
2000
е бил важното липсващо звено,
16:27
the engineer who came in
333
987160
2000
инженера, който идва
16:29
and knew how to put those vacuum tubes together and make it work.
334
989160
3000
и знае как да свърже тези вакумни тръби заедно и да ги накара да работят.
16:32
And all our computers have, inside them,
335
992160
2000
И всички наши компютри сега, имат
16:34
the copies of the architecture that he had to just design
336
994160
4000
копия от архитектурата, която той проектирал
16:38
one day, sort of on pencil and paper.
337
998160
3000
благодарим му затова че е седнал, и на нещо като молив и хартия е измислил компютрите.
16:41
And we owe a tremendous credit to that.
338
1001160
2000
И ЗАТОВА ИМ ДЪЛЖИМ ДЪЛБОК ПОЧИТ И ДА ГИ ПОМНИМ!!!
16:43
And he explained, in a very generous way,
339
1003160
4000
Той го обяснявал, по много добродушен начин,
16:47
the spirit that brought all these different people to
340
1007160
2000
духа на това, което е събрало тези хора е
16:49
the Institute for Advanced Study in the '40s to do this project,
341
1009160
3000
Института за Допълнително изучаване (Institute for Advanced Study) през '40те години да направят този проект,
16:52
and make it freely available with no patents, no restrictions,
342
1012160
3000
и да го направят свободно досъпен без патенти, и ограничения,
16:55
no intellectual property disputes to the rest of the world.
343
1015160
3000
без интелектуална собственост като подарък за останалият свят.
16:58
That's the last entry in the logbook
344
1018160
3000
Това е последната записка от рапортната книга
17:01
when the machine was shut down, July 1958.
345
1021160
3000
когато машината е била изключена, ЮЛИ 1958.
17:04
And it's Julian Bigelow who was running it until midnight
346
1024160
3000
И Юлиан Бигало, който я пускал до полунощ
17:07
when the machine was officially turned off.
347
1027160
2000
когато машината е била официално изключена.
17:09
And that's the end.
348
1029160
2000
И това е краят.
17:11
Thank you very much.
349
1031160
2000
Благодаря ви много.
17:13
(Applause)
350
1033160
1000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7