George Dyson: The birth of the computer

George Dyson à propos de la naissance de l'ordinateur

120,938 views

2008-06-23 ・ TED


New videos

George Dyson: The birth of the computer

George Dyson à propos de la naissance de l'ordinateur

120,938 views ・ 2008-06-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thibaut Monnin Relecteur: Jerome Faul
00:12
Last year, I told you the story, in seven minutes, of Project Orion,
0
12160
4000
L'année passée, je vous ai conté en 7 minutes l'histoire du projet Orion,
00:16
which was this very implausible technology
1
16160
2000
cette technologie invraisemblable
00:18
that technically could have worked,
2
18160
4000
qui, techniquement, aurait pu fonctionner
00:22
but it had this one-year political window where it could have happened.
3
22160
4000
mais qui ne disposait que d'une seule année politique pour se réaliser
00:26
So it didn't happen. It was a dream that did not happen.
4
26160
2000
et qui a donc échoué. C'était un rêve qui ne ne se réalisa pas.
00:28
This year I'm going to tell you the story of the birth of digital computing.
5
28160
5000
Cette année, je vais vous conter l'histoire de la naissance du calcul numérique.
00:33
This was a perfect introduction.
6
33160
2000
C'était une parfaite introduction.
00:35
And it's a story that did work. It did happen,
7
35160
2000
C'est un rêve qui a fonctionné, qui s'est réalisé.
00:37
and the machines are all around us.
8
37160
2000
Ces machines sont partout autour de nous.
00:39
And it was a technology that was inevitable.
9
39160
4000
Cette technologie était inévitable.
00:43
If the people I'm going to tell you the story about,
10
43160
2000
Si les personnes dont je vais vous parler
00:45
if they hadn't done it, somebody else would have.
11
45160
2000
ne l'avaient pas fait, quelqu'un d'autre l'aurait fait.
00:47
So, it was sort of the right idea at the right time.
12
47160
4000
Ils ont donc eu la bonne idée au bon moment.
00:51
This is Barricelli's universe. This is the universe we live in now.
13
51160
3000
Voici l'univers de Barricelli. C'est l'univers dans lequel nous vivons.
00:54
It's the universe in which these machines
14
54160
2000
C'est l'univers dans lequel ces machines
00:56
are now doing all these things, including changing biology.
15
56160
6000
font toutes ces choses, y compris modifier la biologie.
01:02
I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity,
16
62160
5000
Je commence avec l'histoire de la première bombe atomique à Trinity.
01:07
which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED:
17
67160
2000
Il s'agissait du projet Manhattan. C'était un peu comme TED :
01:09
it brought a whole lot of very smart people together.
18
69160
3000
ça réunit plein d'intellectuels.
01:12
And three of the smartest people were
19
72160
2000
Les trois têtes de ce groupe étaient
01:14
Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann.
20
74160
4000
Stan Ulam, Richard Feynman et John von Neumann.
01:18
And it was Von Neumann who said, after the bomb,
21
78160
2000
Neumann dit, après la bombe atomique,
01:20
he was working on something much more important than bombs:
22
80160
4000
qu'il travaillait sur quelque chose bien plus important que les bombes.
01:24
he's thinking about computers.
23
84160
2000
Il parlait des ordinateurs.
01:26
So, he wasn't only thinking about them; he built one. This is the machine he built.
24
86160
4000
Il ne se contenta pas d'en parler, il en a construit un. Voilà la machine qu'il construisit.
01:30
(Laughter)
25
90160
4000
(Rires)
01:34
He built this machine,
26
94160
2000
Il construisit cette machine
01:36
and we had a beautiful demonstration of how this thing really works,
27
96160
3000
et nous avons là une magnifique démonstration du fonctionnement
01:39
with these little bits. And it's an idea that goes way back.
28
99160
3000
de ces petits bits. Mais cette idée est apparue bien avant ça.
01:42
The first person to really explain that
29
102160
3000
Le premier à réellement expliquer ce concept
01:45
was Thomas Hobbes, who, in 1651,
30
105160
3000
fut Thomas Hobbes, qui, en 1651,
01:48
explained how arithmetic and logic are the same thing,
31
108160
3000
expliqua que l'arithmétique et la logique représente la même chose
01:51
and if you want to do artificial thinking and artificial logic,
32
111160
3000
et que, si vous souhaitez créer une pensée et une logique artificielles,
01:54
you can do it all with arithmetic.
33
114160
2000
vous pouvez le faire avec l'arithmétique.
01:56
He said you needed addition and subtraction.
34
116160
4000
Il dit que vous avez besoin, pour cela, de l'addition et de la soustraction.
02:00
Leibniz, who came a little bit later -- this is 1679 --
35
120160
4000
Leibniz, un peu plus tard, en 1679,
02:04
showed that you didn't even need subtraction.
36
124160
2000
montra que vous n'avez même pas besoin de la soustraction.
02:06
You could do the whole thing with addition.
37
126160
2000
Vous pouvez tout réaliser à l'aide de l'addition.
02:08
Here, we have all the binary arithmetic and logic
38
128160
3000
Voilà toute l'arithmétique et la logique binaires
02:11
that drove the computer revolution.
39
131160
2000
qui ont dirigé la révolution informatique.
02:13
And Leibniz was the first person to really talk about building such a machine.
40
133160
4000
Leibniz fut le premier à véritablement mentionner la construction d'une telle machine.
02:17
He talked about doing it with marbles,
41
137160
2000
Il en parla en termes de billes
02:19
having gates and what we now call shift registers,
42
139160
2000
qui possèdent des portes et ce que l'on nomme des registres à décalage
02:21
where you shift the gates, drop the marbles down the tracks.
43
141160
3000
grâce auxquels vous manipulez les portes et faites tomber les billes le long du chemin.
02:24
And that's what all these machines are doing,
44
144160
2000
C'est ce que ces machines font,
02:26
except, instead of doing it with marbles,
45
146160
2000
si ce n'est qu'à la place d'utiliser des billes,
02:28
they're doing it with electrons.
46
148160
2000
elles utilisent des électrons.
02:30
And then we jump to Von Neumann, 1945,
47
150160
4000
Ensuite vient von Neumann, en 1945, époque à laquelle
02:34
when he sort of reinvents the whole same thing.
48
154160
2000
il réinventa le tout.
02:36
And 1945, after the war, the electronics existed
49
156160
3000
En 1945, après la guerre, l'électronique nécessaire
02:39
to actually try and build such a machine.
50
159160
3000
à la construction d'une telle machine était alors disponible.
02:42
So June 1945 -- actually, the bomb hasn't even been dropped yet --
51
162160
4000
Juin 1945. La bombe atomique n'avait en fait pas encore été lâchée
02:46
and Von Neumann is putting together all the theory to actually build this thing,
52
166160
4000
et von Neumann établissait la théorie nécessaire à la construction de cette machine.
02:50
which also goes back to Turing,
53
170160
2000
ça remonte donc jusqu'à Turing qui,
02:52
who, before that, gave the idea that you could do all this
54
172160
3000
avant ça, établit qu'il était possible de construire tout ça
02:55
with a very brainless, little, finite state machine,
55
175160
4000
avec une petite machine stupide, un automate fini
02:59
just reading a tape in and reading a tape out.
56
179160
3000
qui se contente de lire un texte entrant et un texte sortant.
03:02
The other sort of genesis of what Von Neumann did
57
182160
3000
Une autre stimulation au travail de von Neumann
03:05
was the difficulty of how you would predict the weather.
58
185160
4000
était la difficulté d'effectuer des prévisions météorologiques.
03:09
Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people,
59
189160
4000
Lewis Richardson comprit comment faire cela à l'aide d'un réseau de personnes
03:13
giving them each a little chunk, and putting it together.
60
193160
3000
fournissant chacune un morceau du puzzle et en les recombinant.
03:16
Here, we have an electrical model illustrating a mind having a will,
61
196160
3000
Voici un modèle électrique d'un esprit effectuant un choix
03:19
but capable of only two ideas.
62
199160
2000
mais qui ne peut générer que 2 idées.
03:21
(Laughter)
63
201160
1000
(Rires)
03:22
And that's really the simplest computer.
64
202160
3000
C'est à proprement parlé le plus simple des ordinateurs.
03:25
It's basically why you need the qubit,
65
205160
2000
C'est exactement pour cela que vous avez besoin du qubit
03:27
because it only has two ideas.
66
207160
2000
car il n'a que deux idées.
03:29
And you put lots of those together,
67
209160
2000
En assemblent un grand nombre de ces éléments,
03:31
you get the essentials of the modern computer:
68
211160
3000
vous obtenez la base de l'ordinateur moderne:
03:34
the arithmetic unit, the central control, the memory,
69
214160
3000
l'unité arithmétique, le centre de contrôle, la mémoire,
03:37
the recording medium, the input and the output.
70
217160
3000
le système d'enregistrement, les entrées et les sorties.
03:40
But, there's one catch. This is the fatal -- you know,
71
220160
4000
Mais il y a un piège.
03:44
we saw it in starting these programs up.
72
224160
3000
C'est ce qui fut observé avec les premiers programmes :
03:47
The instructions which govern this operation
73
227160
2000
les instructions qui gouvernent une opération
03:49
must be given in absolutely exhaustive detail.
74
229160
2000
doivent absolument être entrées exhaustivement.
03:51
So, the programming has to be perfect, or it won't work.
75
231160
3000
Le programme doit être parfait sans quoi il ne fonctionnera pas.
03:54
If you look at the origins of this,
76
234160
2000
L'histoire classique
03:56
the classic history sort of takes it all back to the ENIAC here.
77
236160
4000
retrace tout ça jusqu'à l'ENIAC ici en bas.
04:00
But actually, the machine I'm going to tell you about,
78
240160
2000
Mais la machine dont je vais vous parler,
04:02
the Institute for Advanced Study machine, which is way up there,
79
242160
3000
la machine de l'Institute for Grand Study qui se trouve tout là-haut,
04:05
really should be down there. So, I'm trying to revise history,
80
245160
2000
devrait en fait se trouver ici en bas. Je vais donc essayer de rectifier l'histoire
04:07
and give some of these guys more credit than they've had.
81
247160
3000
et attribuer plus de crédits à ces gens qu'ils n'en ont eu jusque-là.
04:10
Such a computer would open up universes,
82
250160
2000
Un tel ordinateur devait ouvrir les portes d'univers
04:12
which are, at the present, outside the range of any instruments.
83
252160
4000
qui sont pour l'instant hors de portée de tous les instruments.
04:16
So it opens up a whole new world, and these people saw it.
84
256160
3000
Il mène à un monde entièrement nouveau. Et ces gens s'en sont rendus compte.
04:19
The guy who was supposed to build this machine
85
259160
2000
C'est Vladimir Zworykin de la RCA (Radio Corporation of America), au milieu,
04:21
was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA.
86
261160
3000
qui était censé construire cette machine.
04:24
RCA, in probably one of the lousiest business decisions
87
264160
3000
Mais la RCA fit un des choix les plus pitoyables de l'histoire
04:27
of all time, decided not to go into computers.
88
267160
3000
et décida de ne pas se lancer dans l'informatique.
04:30
But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices.
89
270160
5000
Cependant, le premier meeting, en novembre 1945, eut lieu dans les locaux de la RCA.
04:35
RCA started this whole thing off, and said, you know,
90
275160
4000
La RCA lança ce projet et décida finalement
04:39
televisions are the future, not computers.
91
279160
3000
que les télévisions étaient le futur, pas les ordinateurs.
04:42
The essentials were all there --
92
282160
2000
L'essentiel - tout ce qui faisait tourner
04:44
all the things that make these machines run.
93
284160
4000
ces machines - était là.
04:48
Von Neumann, and a logician, and a mathematician from the army
94
288160
3000
Von Neumann, un logicien et un mathématicien de l'armée
04:51
put this together. Then, they needed a place to build it.
95
291160
2000
avaient tout rassemblé. Il ne cherchait qu'un endroit où construire leur machine.
04:53
When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton,
96
293160
4000
Quand la RCA refusa de les aider, ils se rendirent à Princeton
04:57
where Freeman works at the Institute.
97
297160
2000
où se trouvait l'institut pour lequel travaillait Freeman.
04:59
That's where I grew up as a kid.
98
299160
2000
J'étais alors enfant.
05:01
That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before,
99
301160
4000
C'est moi là, avec ma soeur qui vous a parlé tout à l'heure.
05:05
so we both go back to the birth of this thing.
100
305160
3000
On vient donc de l'époque de cette machine.
05:08
That's Freeman, a long time ago,
101
308160
2000
Voilà Freeman, il y a fort longtemps.
05:10
and that was me.
102
310160
1000
Et ça c'est moi.
05:11
And this is Von Neumann and Morgenstern,
103
311160
3000
Von Neumann et Morgenstern
05:14
who wrote the "Theory of Games."
104
314160
2000
qui a écrit "Théorie des jeux...".
05:16
All these forces came together there, in Princeton.
105
316160
4000
Ils ont tous unis leur forces à Princeton.
05:20
Oppenheimer, who had built the bomb.
106
320160
2000
Oppenheimer qui aida à construre la bombe.
05:22
The machine was actually used mainly for doing bomb calculations.
107
322160
4000
Cette machine fut d'ailleurs principalement utilisée pour des calculs balistiques.
05:26
And Julian Bigelow, who took
108
326160
2000
Julian Bigelow remplaça l'ingénieur
05:28
Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics,
109
328160
4000
et imagina comment construire cette machine
05:32
how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this,
110
332160
3000
à l'aide de l'électronique. Voici l'ensemble des collaborateurs de ce projet
05:35
and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers.
111
335160
5000
avec, au premier rang, les femmes qui ont fait le gros de la programmation.
05:40
These were the prototype geeks, the nerds.
112
340160
4000
Voici les prototypes du geek, les premiers nerds.
05:44
They didn't fit in at the Institute.
113
344160
2000
Ils faisaient tache dans l'Institut.
05:46
This is a letter from the director, concerned about --
114
346160
3000
Voici une lettre du directeur se faisant du souci
05:49
"especially unfair on the matter of sugar."
115
349160
3000
"principalement par la surconsommation de sucre".
05:52
(Laughter)
116
352160
1000
Ecrit : "Pourquoi les informaticiens ne viendraient-ils pas à 17h boire le thé avec tout le monde, sous une surveillance appropriée ?"
05:53
You can read the text.
117
353160
1000
Ecrit : "Pourquoi les informaticiens ne viendraient-ils pas à 17h boire le thé avec tout le monde, sous une surveillance appropriée ?"
05:54
(Laughter)
118
354160
6000
Ecrit : "Pourquoi les informaticiens ne viendraient-ils pas à 17h boire le thé avec tout le monde, sous une surveillance appropriée ?"
06:00
This is hackers getting in trouble for the first time.
119
360160
4000
Les hackers en décousaient pour la première fois avec les autorités.
06:04
(Laughter).
120
364160
5000
(Rires)
06:09
These were not theoretical physicists.
121
369160
2000
Ce n'étaient pas des physiciens théoriciens.
06:11
They were real soldering-gun type guys, and they actually built this thing.
122
371160
5000
Ils travaillaient au fer à souder. Et ils finirent par construire cette machine.
06:16
And we take it for granted now, that each of these machines
123
376160
2000
Il nous semble évident à présent que ces machines
06:18
has billions of transistors, doing billions of cycles per second without failing.
124
378160
5000
possèdent des milliards de transistor et effectuent des milliards de cycles chaque seconde sans la moindre erreur.
06:23
They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques
125
383160
4000
Ils utilisèrent pour ça des tubes électroniques. Obtenir un comportement binaire
06:27
to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes.
126
387160
5000
avec un de ces tubes électroniques est une manipulation extrêmement aléatoire.
06:32
They actually used 6J6, the common radio tube,
127
392160
3000
Ils utilisérent des 6J6, les tubes électroniques présents dans les radios,
06:35
because they found they were more reliable than the more expensive tubes.
128
395160
4000
car ils les trouvaient plus sûrs que les tubes plus chers.
06:39
And what they did at the Institute was publish every step of the way.
129
399160
4000
Ils publièrent chaque étape de leur avancée.
06:43
Reports were issued, so that this machine was cloned
130
403160
3000
Des rapports furent distribués et, de cette manière, leur machine
06:46
at 15 other places around the world.
131
406160
3000
fut clonée à 15 endroits dans le monde.
06:49
And it really was. It was the original microprocessor.
132
409160
4000
C'était véritablement le premier microprocesseur.
06:53
All the computers now are copies of that machine.
133
413160
2000
Tous les ordinateurs ne sont que des copies de cette machine.
06:55
The memory was in cathode ray tubes --
134
415160
3000
Des tubes cathodiques constituaient la mémoire,
06:58
a whole bunch of spots on the face of the tube --
135
418160
3000
un ensemble de points sur le tube,
07:01
very, very sensitive to electromagnetic disturbances.
136
421160
3000
de très, très faibles variations électromagnétiques.
07:04
So, there's 40 of these tubes,
137
424160
2000
Il y avait 40 tubes,
07:06
like a V-40 engine running the memory.
138
426160
3000
c'était donc un peu comme une V40 en guise de mémoire.
07:09
(Laughter)
139
429160
1000
(Rires)
07:10
The input and the output was by teletype tape at first.
140
430160
5000
Les données étaient entrées et obtenues à l'aide d'un télétype.
07:15
This is a wire drive, using bicycle wheels.
141
435160
2000
Voici un enregistreur construit à l'aide de roues de vélos.
07:17
This is the archetype of the hard disk that's in your machine now.
142
437160
5000
C'est l'archétype du disque dur qui se trouve dans votre ordinateur.
07:22
Then they switched to a magnetic drum.
143
442160
2000
Ils sont ensuite passés aux tambours magnétiques.
07:24
This is modifying IBM equipment,
144
444160
2000
Ils modifièrent le matériel d'IBM
07:26
which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM.
145
446160
4000
qui est à l'origine de l'industrie du traitement de données.
07:30
And this is the beginning of computer graphics.
146
450160
3000
Et voilà les débuts de l'imagerie informatique.
07:33
The "Graph'g-Beam Turn On." This next slide,
147
453160
3000
Le "Graph's-Beam Turn On".
07:36
that's the -- as far as I know -- the first digital bitmap display, 1954.
148
456160
7000
Voilà, autant que je sache, la première représentation d'une image numérique. Elle date de 1954.
07:43
So, Von Neumann was already off in a theoretical cloud,
149
463160
3000
Von Neumann était donc plongé dans un océan théorique
07:46
doing abstract sorts of studies of how you could build
150
466160
3000
en train de faire des études abstraites sur la possibilité de construire
07:49
reliable machines out of unreliable components.
151
469160
3000
des machines fiables à l'aide d'éléments qui ne l'étaient pas.
07:52
Those guys drinking all the tea with sugar in it
152
472160
2000
Ces gens qui buvaient ce thé si sucré
07:54
were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all
153
474160
4000
établirent un registre à propos leurs tentatives sur
07:58
these 2,600 vacuum tubes that failed half the time.
154
478160
3000
ces 2600 tubes électroniques qui lâchaient la moitié du temps.
08:01
And that's what I've been doing, this last six months, is going through the logs.
155
481160
5000
Feuilleter ces registres est ce qui m'a occupé ces six derniers mois.
08:06
"Running time: two minutes. Input, output: 90 minutes."
156
486160
3000
"Exécution : 2 minutes. Entrées/sorties : 90 minutes."
08:09
This includes a large amount of human error.
157
489160
3000
Ca inclut toutes les erreurs humaines.
08:12
So they are always trying to figure out, what's machine error? What's human error?
158
492160
3000
Ils essayèrent en permanence de déterminer quelle était la part d'erreur humaine et celle due à la machine,
08:15
What's code, what's hardware?
159
495160
2000
ce qui venait du programme et du matériel.
08:17
That's an engineer gazing at tube number 36,
160
497160
2000
Voici un ingénieur qui inspecte le tube 36
08:19
trying to figure out why the memory's not in focus.
161
499160
2000
pour déterminer pourquoi la mémoire flanchait.
08:21
He had to focus the memory -- seems OK.
162
501160
3000
Il devait régler la mémoire ! "Ca a l'air de fonctionner."
08:24
So, he had to focus each tube just to get the memory up and running,
163
504160
4000
Il devait régler chaque tube jusqu'à ce que la mémoire fonctionne
08:28
let alone having, you know, software problems.
164
508160
2000
sans parler de tous les problèmes de programmation.
08:30
"No use, went home." (Laughter)
165
510160
2000
"Inutile ! Rentré à la maison !"
08:32
"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?"
166
512160
3000
"Impossible de comprendre ce p... de truc, où est le dossier ?"
08:35
So, already, they're complaining about the manuals:
167
515160
2000
Ils se plaignaient donc déjà des manuels:
08:37
"before closing down in disgust ... "
168
517160
4000
"Dégoûté avant de fermer."
08:41
"The General Arithmetic: Operating Logs."
169
521160
2000
"Arithmétique générale - Registre d'opération"
08:43
Burning lots of midnight oil.
170
523160
3000
Ils travaillaient tard le soir.
08:46
"MANIAC," which became the acronym for the machine,
171
526160
2000
Ils avaient nommé la machine MANIAC, acronyme pour
08:48
Mathematical and Numerical Integrator and Calculator, "lost its memory."
172
528160
3000
Intégrateur Mathématique Et Numérique Et Calculatrice. "MANIAC a perdu la mémoire."
08:51
"MANIAC regained its memory, when the power went off." "Machine or human?"
173
531160
6000
"MANIAC a retrouvé sa mémoire au cours d'une panne de courant." "Machine ou humain ?"
08:57
"Aha!" So, they figured out it's a code problem.
174
537160
3000
"AHA !" Ils ont compris qu'il s'agissait d'une erreur de code :
09:00
"Found trouble in code, I hope."
175
540160
2000
"Trouvé un problème de code. J'espère."
09:02
"Code error, machine not guilty."
176
542160
3000
"Erreur de code, machine non coupable."
09:05
"Damn it, I can be just as stubborn as this thing."
177
545160
3000
"Je suis aussi borné que cette machine."
09:08
(Laughter)
178
548160
5000
(Rires)
09:13
"And the dawn came." So they ran all night.
179
553160
2000
"Et l'aube arriva." Ils ont donc tourné toute la nuit.
09:15
Twenty-four hours a day, this thing was running, mainly running bomb calculations.
180
555160
4000
Cette machine fonctionnait 24h par jour, principalement pour effectuer des calculs balistiques.
09:19
"Everything up to this point is wasted time." "What's the use? Good night."
181
559160
5000
"Tout ce qu'on a effectué jusque là n'est que du temps perdu." "À quoi bon ? Bonne nuit."
09:24
"Master control off. The hell with it. Way off." (Laughter)
182
564160
4000
"Plus de contrôle principal. Fait chier. Complètement faux."
09:28
"Something's wrong with the air conditioner --
183
568160
2000
"Il y a un problème avec l'aération,
09:30
smell of burning V-belts in the air."
184
570160
3000
il y a comme une odeur de courroie brûlée dans l'air."
09:33
"A short -- do not turn the machine on."
185
573160
2000
"Court-circuit, ne pas allumer la machine."
09:35
"IBM machine putting a tar-like substance on the cards. The tar is from the roof."
186
575160
5000
"La machine d'IBM dépose une sorte de goudron sur les cartes mémoire. Le goudron vient du toit."
09:40
So they really were working under tough conditions.
187
580160
2000
Ils travaillaient vraiment dans des mauvaises conditions.
09:42
(Laughter)
188
582160
1000
(Rires)
09:43
Here, "A mouse has climbed into the blower
189
583160
2000
"Une souris est passée dans le ventilateur
09:45
behind the regulator rack, set blower to vibrating. Result: no more mouse."
190
585160
4000
derrière le régulateur, le ventilateur s'est mis à vibrer. Résultat : plus de souris."
09:49
(Laughter)
191
589160
5000
(Rires)
09:54
"Here lies mouse. Born: ?. Died: 4:50 a.m., May 1953."
192
594160
7000
"Ici repose souris. Née ? Morte à 4h50, mai 1953."
10:01
(Laughter)
193
601160
1000
(Rires)
10:02
There's an inside joke someone has penciled in:
194
602160
2000
Quelqu'un a inclut une blague pour initiés :
10:04
"Here lies Marston Mouse."
195
604160
2000
"Ici repose la Souris de Marston."
10:06
If you're a mathematician, you get that,
196
606160
2000
C'est une blague de mathématicien.
10:08
because Marston was a mathematician who
197
608160
1000
Marston était un mathématicien
10:09
objected to the computer being there.
198
609160
3000
qui s'opposa à la présence de l'ordinateur à cet endroit.
10:12
"Picked a lightning bug off the drum." "Running at two kilocycles."
199
612160
4000
"Retiré une luciole du tambour." "Tourne à 2 000 tours."
10:16
That's two thousand cycles per second --
200
616160
2000
C'est-à-dire 2 000 tours par seconde.
10:18
"yes, I'm chicken" -- so two kilocycles was slow speed.
201
618160
3000
"Oui, je suis découragé." Donc 2000 tours était lent.
10:21
The high speed was 16 kilocycles.
202
621160
3000
"Rapide" signifiait 16 000 tours par seconde.
10:24
I don't know if you remember a Mac that was 16 Megahertz,
203
624160
3000
Je ne sais pas si vous vous souvenez d'un Mac à 16 mégahertz.
10:27
that's slow speed.
204
627160
2000
C'est vraiment lent.
10:29
"I have now duplicated both results.
205
629160
3000
"J'ai reproduit les résultats.
10:32
How will I know which is right, assuming one result is correct?
206
632160
3000
Comment je sais lequel est le bon, en supposant qu'un est correct ?"
10:35
This now is the third different output.
207
635160
2000
"On a maintenant trois résultats différents.
10:37
I know when I'm licked."
208
637160
2000
Je sais quand on se fout de moi."
10:39
(Laughter)
209
639160
2000
(Rires)
10:41
"We've duplicated errors before."
210
641160
2000
"On a reproduit les erreurs."
10:43
"Machine run, fine. Code isn't."
211
643160
3000
"La machine va bien, pas le code."
10:46
"Only happens when the machine is running."
212
646160
2000
"N'arrive que lorsque la machine fonctionne."
10:48
And sometimes things are okay.
213
648160
4000
Parfois tout va bien.
10:52
"Machine a thing of beauty, and a joy forever." "Perfect running."
214
652160
4000
"Cette machine est un bijou, une source de plaisir éternelle." "Fonctionne parfaitement."
10:56
"Parting thought: when there's bigger and better errors, we'll have them."
215
656160
4000
"Pensée d'adieu : même si les erreurs se multiplient, on finira par les avoir."
11:00
So, nobody was supposed to know they were actually designing bombs.
216
660160
3000
Personne n'était sensé savoir qu'ils étaient en train de faire des bombes.
11:03
They're designing hydrogen bombs. But someone in the logbook,
217
663160
2000
Ils étudient les bombes à hydrogène. Quelqu'un, tard dans la nuit,
11:05
late one night, finally drew a bomb.
218
665160
2000
dessina finalement une bombe dans le registre.
11:07
So, that was the result. It was Mike,
219
667160
2000
Le résultat fut le suivant : Mike,
11:09
the first thermonuclear bomb, in 1952.
220
669160
3000
la première bombe thermonucléaire, en 1952.
11:12
That was designed on that machine,
221
672160
2000
Elle fut construite à l'aide de cette machine,
11:14
in the woods behind the Institute.
222
674160
2000
quelque part dans les bois, derrière l'Institut.
11:16
So Von Neumann invited a whole gang of weirdos
223
676160
4000
Von Neumann avait invité une bande de fous
11:20
from all over the world to work on all these problems.
224
680160
3000
venus des quatre coins du monde pour résoudre ces problèmes.
11:23
Barricelli, he came to do what we now call, really, artificial life,
225
683160
4000
Baricelli, qui était venu pour créer ce que l'on nomme à présent la vie artificielle,
11:27
trying to see if, in this artificial universe --
226
687160
3000
rechercha dans cet univers artificiel...
11:30
he was a viral-geneticist, way, way, way ahead of his time.
227
690160
3000
C'était un généticien viral vraiment, vraiment en avance sur son temps.
11:33
He's still ahead of some of the stuff that's being done now.
228
693160
3000
Il est d'ailleurs encore en avance sur une partie de ce qui se fait actuellement.
11:36
Trying to start an artificial genetic system running in the computer.
229
696160
5000
...il chercha à élaborer un système génétique artificiel, informatique.
11:41
Began -- his universe started March 3, '53.
230
701160
3000
Il commença le 3 mars 1953,
11:44
So it's almost exactly -- it's 50 years ago next Tuesday, I guess.
231
704160
5000
ça fera donc 50 ans mardi prochain.
11:49
And he saw everything in terms of --
232
709160
2000
Il perçut chaque chose en termes de...
11:51
he could read the binary code straight off the machine.
233
711160
2000
Il lisait le code binaire sous sa forme brute.
11:53
He had a wonderful rapport.
234
713160
2000
Il était très compréhensif.
11:55
Other people couldn't get the machine running. It always worked for him.
235
715160
3000
Certains personnes ne comprenaient pas comment la machine fonctionnait. Lui n'a jamais eu le moindre problème.
11:58
Even errors were duplicated.
236
718160
2000
"Même les erreurs ont été répétées."
12:00
(Laughter)
237
720160
1000
(Rires)
12:01
"Dr. Barricelli claims machine is wrong, code is right."
238
721160
3000
"Dr. Barricelli affirme que la machine a tort, le code est juste."
12:04
So he designed this universe, and ran it.
239
724160
3000
Il a donc imaginé et supervisé cet univers.
12:07
When the bomb people went home, he was allowed in there.
240
727160
3000
Quand les calculs balistiques furent finis, il fut autorisé à utiliser cette machine.
12:10
He would run that thing all night long, running these things,
241
730160
3000
Il l'utilisa des nuits entières.
12:13
if anybody remembers Stephen Wolfram,
242
733160
2000
Stephen Wolfram
12:15
who reinvented this stuff.
243
735160
2000
réinventa tout ça.
12:17
And he published it. It wasn't locked up and disappeared.
244
737160
2000
Et le publia. Ce ne fut pas mis sous clé et caché du public.
12:19
It was published in the literature.
245
739160
2000
Ils le publièrent dans la littérature.
12:21
"If it's that easy to create living organisms, why not create a few yourself?"
246
741160
3000
"Si c'est si simple de créer des êtres vivants, pourquoi ne pas en créer quelques uns vous-même?"
12:24
So, he decided to give it a try,
247
744160
2000
Il décida donc de s'adonner
12:26
to start this artificial biology going in the machines.
248
746160
4000
à la biologie artificielle informatique.
12:30
And he found all these, sort of --
249
750160
2000
Il découvrit toutes sortes de choses.
12:32
it was like a naturalist coming in
250
752160
2000
Il agit un peu comme un naturaliste
12:34
and looking at this tiny, 5,000-byte universe,
251
754160
3000
observant ce minuscule univers de 5 000 octets
12:37
and seeing all these things happening
252
757160
2000
et ce qu'il s'y déroule
12:39
that we see in the outside world, in biology.
253
759160
3000
comme on peut le voir dans le monde extérieur en biologie.
12:42
This is some of the generations of his universe.
254
762160
6000
Voici quelques uns des produits de son univers.
12:48
But they're just going to stay numbers;
255
768160
2000
"Mais tout cela restera numérique,
12:50
they're not going to become organisms.
256
770160
2000
ça ne deviendra pas organique."
12:52
They have to have something.
257
772160
1000
Il leur faut quelque chose de particulier.
12:53
You have a genotype and you have to have a phenotype.
258
773160
2000
Il y a le génotype et le phénotype.
12:55
They have to go out and do something. And he started doing that,
259
775160
3000
Il faut qu'ils sortent et fassent quelque chose.
12:58
started giving these little numerical organisms things they could play with --
260
778160
3000
Il donna donc à ces petits êtres numériques de quoi jouer.
13:01
playing chess with other machines and so on.
261
781160
2000
Jouer aux échecs avec d'autres machines, etc...
13:03
And they did start to evolve.
262
783160
2000
Ils se sont donc mis à évoluer.
13:05
And he went around the country after that.
263
785160
2000
Puis il s'est mis à voyager.
13:07
Every time there was a new, fast machine, he started using it,
264
787160
4000
À chaque fois qu'il trouva une nouvelle machine rapide, il réitéra l'expérience
13:11
and saw exactly what's happening now.
265
791160
2000
et releva exactement ce qui se passe actuellement:
13:13
That the programs, instead of being turned off -- when you quit the program,
266
793160
6000
les programmes, au lieu d'être arrêtés lorsqu'on les quitte
13:19
you'd keep running
267
799160
2000
peuvent continuer à tourner,
13:21
and, basically, all the sorts of things like Windows is doing,
268
801160
4000
un peu comme un organisme multicellulaire en plusieurs machines.
13:25
running as a multi-cellular organism on many machines,
269
805160
2000
C'est-à-dire tout ce que Windows fait.
13:27
he envisioned all that happening.
270
807160
1000
Il eut la vision de tout cela.
13:28
And he saw that evolution itself was an intelligent process.
271
808160
3000
Il comprit que cette évolution elle-même était un processus intelligent.
13:31
It wasn't any sort of creator intelligence,
272
811160
3000
Ce n'était pas une intelligence créatrice,
13:34
but the thing itself was a giant parallel computation
273
814160
3000
mais un ensemble de calculs parallèles
13:37
that would have some intelligence.
274
817160
2000
qui possède une sorte d'intelligence.
13:39
And he went out of his way to say
275
819160
2000
Il a suivi son idée pour expliquer
13:41
that he was not saying this was lifelike,
276
821160
3000
qu'il ne sous-entendait pas que c'était là une forme de vie
13:44
or a new kind of life.
277
824160
2000
ou un nouveau type de vie.
13:46
It just was another version of the same thing happening.
278
826160
3000
C'était simplement une autre version de ce qui se passe dans la vie.
13:49
And there's really no difference between what he was doing in the computer
279
829160
3000
Ce qu'il réalisait sur cet ordinateur et ce que la nature avait fait
13:52
and what nature did billions of years ago.
280
832160
3000
il y a des milliards d'années étaient fondamentalement identiques.
13:55
And could you do it again now?
281
835160
2000
Pourriez-vous réaliser la même chose à présent ?
13:57
So, when I went into these archives looking at this stuff, lo and behold,
282
837160
4000
Un jour, alors que j'approfondissais tout ça dans les archives,
14:01
the archivist came up one day, saying,
283
841160
2000
surgit l'archiviste et dit:
14:03
"I think we found another box that had been thrown out."
284
843160
3000
"Je crois qu'on a trouvé une autre boîte qui a été jetée."
14:06
And it was his universe on punch cards.
285
846160
2000
Il s'agissait de son univers de cartes perforées.
14:08
So there it is, 50 years later, sitting there -- sort of suspended animation.
286
848160
6000
Tout était là, 50 ans plus tard. En quelque sorte en biostase.
14:14
That's the instructions for running --
287
854160
2000
Voici l'instruction de compilation.
14:16
this is actually the source code
288
856160
2000
Il s'agit en fait du code source
14:18
for one of those universes,
289
858160
2000
de l'un de ces univers
14:20
with a note from the engineers
290
860160
2000
accompagné d'une annotation des ingénieurs
14:22
saying they're having some problems.
291
862160
1000
mentionnant qu'ils rencontrèrent des problèmes.
14:23
"There must be something about this code that you haven't explained yet."
292
863160
5000
"Il doit y avoir quelque chose dans ce code que vous n'avez pas encore expliqué."
14:28
And I think that's really the truth. We still don't understand
293
868160
3000
Je crois que c'est bien là toute la vérité. On ne comprend
14:31
how these very simple instructions can lead to increasing complexity.
294
871160
4000
toujours pas comment ces instructions simples peuvent mener à une complexité grandissante.
14:35
What's the dividing line between
295
875160
2000
Il s'agit là de la ligne de démarcation
14:37
when that is lifelike and when it really is alive?
296
877160
4000
entre la vie et une simple copie de celle-ci.
14:41
These cards, now, thanks to me showing up, are being saved.
297
881160
4000
Ces cartes, grâce à mon intrusion, sont préservées.
14:45
And the question is, should we run them or not?
298
885160
2000
Et la question est, devrions-nous les compiler ou non ?
14:47
You know, could we get them running?
299
887160
2000
Sommes-nous capables de les compiler ?
14:49
Do you want to let it loose on the Internet?
300
889160
1000
Pouvons-nous les diffuser sur Internet ?
14:50
These machines would think they --
301
890160
2000
Ces machines penseraient qu'elles...
14:52
these organisms, if they came back to life now --
302
892160
3000
Ces organismes, s'ils pouvaient revenir à la vie,
14:55
whether they've died and gone to heaven, there's a universe.
303
895160
2000
bien qu'ils soient morts et partis depuis longtemps, il reste un univers...
14:57
My laptop is 10 thousand million times
304
897160
5000
Mon ordinateur est dix mille millions de fois
15:02
the size of the universe that they lived in when Barricelli quit the project.
305
902160
5000
plus grand que l'univers dans lequel ils ont vécu lorsque Baricelli abandonna ce projet.
15:07
He was thinking far ahead, to
306
907160
2000
Il pensa bien plus loin,
15:09
how this would really grow into a new kind of life.
307
909160
3000
il pensa à la manière selon laquelle tout ça se changerait en un nouveau mode de vie.
15:12
And that's what's happening!
308
912160
2000
Et c'est ce qui se passe à présent!
15:14
When Juan Enriquez told us about
309
914160
2000
Lorsque Juan Enriquez nous parla
15:16
these 12 trillion bits being transferred back and forth,
310
916160
4000
de ces 12 000 milliards de bits qui sont transférés d'un endroit à un autre,
15:20
of all this genomics data going to the proteomics lab,
311
920160
4000
de toutes ces données génétiques envoyées au laboratoire protéomique,
15:24
that's what Barricelli imagined:
312
924160
2000
il s'agissait de ce à quoi Baricelli pensait :
15:26
that this digital code in these machines
313
926160
3000
le code numérique de ces machines
15:29
is actually starting to code --
314
929160
2000
est en fait en train de coder
15:31
it already is coding from nucleic acids.
315
931160
3000
à partir d'acides aminés.
15:34
We've been doing that since, you know, since we started PCR
316
934160
3000
C'est ce que l'on a fait depuis la PCR
15:37
and synthesizing small strings of DNA.
317
937160
6000
et la synthèse de petites séquences d'ADN.
15:43
And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins,
318
943160
3000
Très bientôt, nous synthétiserons des protéines
15:46
and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.
319
946160
5000
et comme Steve l'a montré, c'est un monde entièrement nouveau qui s'ouvrira à nous.
15:51
It's a world that Von Neumann himself envisioned.
320
951160
3000
Ce sera un monde que von Neumann imagina.
15:54
This was published after he died: his sort of unfinished notes
321
954160
3000
Ceci fut publié après sa mort. Il s'agit de ses notes
15:57
on self-reproducing machines,
322
957160
2000
à propos de machines autoreproductrices.
15:59
what it takes to get the machines sort of jump-started
323
959160
3000
Comment enclencher ces machines
16:02
to where they begin to reproduce.
324
962160
2000
de manière à les faire se reproduire.
16:04
It took really three people:
325
964160
2000
Trois personnes se penchèrent sur le sujet :
16:06
Barricelli had the concept of the code as a living thing;
326
966160
3000
Baricelli imagina le concept de code en tant qu'objet vivant.
16:09
Von Neumann saw how you could build the machines --
327
969160
3000
Von Neumann découvrit comment construire ces machines.
16:12
that now, last count, four million
328
972160
3000
Aux dernières nouvelles, 4 millions
16:15
of these Von Neumann machines is built every 24 hours;
329
975160
3000
de ces machines de von Neumann sont construites chaque jour.
16:18
and Julian Bigelow, who died 10 days ago --
330
978160
4000
Et Julian Bigelow qui mourut il y a 10 jours.
16:22
this is John Markoff's obituary for him --
331
982160
3000
Cet article est son éloge nécrologique.
16:25
he was the important missing link,
332
985160
2000
Il était le lien manquant,
16:27
the engineer who came in
333
987160
2000
l'ingénieur qui trouva comment
16:29
and knew how to put those vacuum tubes together and make it work.
334
989160
3000
assembler ces tubes électroniques et les faire fonctionner.
16:32
And all our computers have, inside them,
335
992160
2000
Tous nos ordinateurs contiennent
16:34
the copies of the architecture that he had to just design
336
994160
4000
les copies de l'architecture qu'il dut dessiner,
16:38
one day, sort of on pencil and paper.
337
998160
3000
un jour, au papier et au crayon.
16:41
And we owe a tremendous credit to that.
338
1001160
2000
On lui doit énormément.
16:43
And he explained, in a very generous way,
339
1003160
4000
Il expliqua, de manière très généreuse,
16:47
the spirit that brought all these different people to
340
1007160
2000
l'esprit qui amena toutes ces personnes
16:49
the Institute for Advanced Study in the '40s to do this project,
341
1009160
3000
à l'Institute for Advanced Study, dans les années 40, à réaliser ce projet,
16:52
and make it freely available with no patents, no restrictions,
342
1012160
3000
librement accessible au reste du monde, sans brevet
16:55
no intellectual property disputes to the rest of the world.
343
1015160
3000
ni restriciton ou propriété intellectuelle.
16:58
That's the last entry in the logbook
344
1018160
3000
Voici la dernière entrée du registre,
17:01
when the machine was shut down, July 1958.
345
1021160
3000
lorsque la machine fut débranchée, en juillet 1958.
17:04
And it's Julian Bigelow who was running it until midnight
346
1024160
3000
C'est Julian Bigelow qui l'utilisa jusqu'à minuit
17:07
when the machine was officially turned off.
347
1027160
2000
avant que la machine ne soit éteinte.
17:09
And that's the end.
348
1029160
2000
C'est la fin.
17:11
Thank you very much.
349
1031160
2000
Merci beaucoup.
17:13
(Applause)
350
1033160
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7