George Dyson: The birth of the computer

Джордж Дайсон о рождении компьютеров

119,720 views

2008-06-23 ・ TED


New videos

George Dyson: The birth of the computer

Джордж Дайсон о рождении компьютеров

119,720 views ・ 2008-06-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andriy Prischenko Редактор: Ahmet Yükseltürk
00:12
Last year, I told you the story, in seven minutes, of Project Orion,
0
12160
4000
В прошлом году я рассказал вам историю – за семь минут – про "Проект Орион",
00:16
which was this very implausible technology
1
16160
2000
это была совершенно невероятная технология,
00:18
that technically could have worked,
2
18160
4000
которая с технической точки зрения была работоспособна,
00:22
but it had this one-year political window where it could have happened.
3
22160
4000
но политическое "окно", когда всё могло получиться, было всего год,
00:26
So it didn't happen. It was a dream that did not happen.
4
26160
2000
так что ничего не вышло. Это была мечта, которая не сбылась.
00:28
This year I'm going to tell you the story of the birth of digital computing.
5
28160
5000
В этом году я расскажу вам историю о рождении цифровых вычислений.
00:33
This was a perfect introduction.
6
33160
2000
Это было отличное вступление.
00:35
And it's a story that did work. It did happen,
7
35160
2000
И это – история, когда всё получилось. Это произошло,
00:37
and the machines are all around us.
8
37160
2000
и эти машины повсюду рядом с нами.
00:39
And it was a technology that was inevitable.
9
39160
4000
Это технология, которая была неизбежна.
00:43
If the people I'm going to tell you the story about,
10
43160
2000
Если бы не те люди, о которых я расскажу, –
00:45
if they hadn't done it, somebody else would have.
11
45160
2000
если бы не они, то кто-то другой это сделал бы.
00:47
So, it was sort of the right idea at the right time.
12
47160
4000
Это была как бы нужная идея в нужный момент.
00:51
This is Barricelli's universe. This is the universe we live in now.
13
51160
3000
Это – вселенная Барричелли, вселенная, в которой мы сейчас живём.
00:54
It's the universe in which these machines
14
54160
2000
Это вселенная, в которой эти машины
00:56
are now doing all these things, including changing biology.
15
56160
6000
делают всё, включая изменение биологии.
01:02
I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity,
16
62160
5000
Я начинаю этот рассказ с первой атомной бомбы в Тринити,
01:07
which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED:
17
67160
2000
то есть Проекта Манхэттен. Это было нечто вроде TED:
01:09
it brought a whole lot of very smart people together.
18
69160
3000
он свёл целую кучу очень умных людей вместе.
01:12
And three of the smartest people were
19
72160
2000
И трое самых умных из них были
01:14
Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann.
20
74160
4000
Стэн Улем, Ричард Файнман и Джон фон Нойман,
01:18
And it was Von Neumann who said, after the bomb,
21
78160
2000
и именно фон Нойман сказал, после бомбы,
01:20
he was working on something much more important than bombs:
22
80160
4000
что он работал на чем-то гораздо важнее бомб:
01:24
he's thinking about computers.
23
84160
2000
он думал о компьютере.
01:26
So, he wasn't only thinking about them; he built one. This is the machine he built.
24
86160
4000
И он не просто о нём думал, он его построил. Вот машина, которую он построил.
01:30
(Laughter)
25
90160
4000
(Смех в зале)
01:34
He built this machine,
26
94160
2000
Он собрал эту машину
01:36
and we had a beautiful demonstration of how this thing really works,
27
96160
3000
и устроил замечательную демонстрацию этой штуки в работе,
01:39
with these little bits. And it's an idea that goes way back.
28
99160
3000
со всеми этими битами. И идея эта совершенно не нова.
01:42
The first person to really explain that
29
102160
3000
Первым, кто это объяснил,
01:45
was Thomas Hobbes, who, in 1651,
30
105160
3000
был Томас Хоббс, который в 1651-м году
01:48
explained how arithmetic and logic are the same thing,
31
108160
3000
показал, что арифметика и логика – суть одно и то же,
01:51
and if you want to do artificial thinking and artificial logic,
32
111160
3000
и что если вы хотите создать искусственное мышление и логику,
01:54
you can do it all with arithmetic.
33
114160
2000
вы можете всё это делать с помощью арифметики.
01:56
He said you needed addition and subtraction.
34
116160
4000
Он считал, что нужны лишь сложение и вычитание.
02:00
Leibniz, who came a little bit later -- this is 1679 --
35
120160
4000
Лейбниц, пришедший чуть позже – это 1679-й –
02:04
showed that you didn't even need subtraction.
36
124160
2000
продемонстрировал, что даже вычитание не нужно:
02:06
You could do the whole thing with addition.
37
126160
2000
всё можно сделать лишь с помощью сложения.
02:08
Here, we have all the binary arithmetic and logic
38
128160
3000
Вот вам вся бинарная арифметика и логика,
02:11
that drove the computer revolution.
39
131160
2000
произведшая компьютерную революцию,
02:13
And Leibniz was the first person to really talk about building such a machine.
40
133160
4000
и Лейбниц был первым, кто заговорил о создании такой машины.
02:17
He talked about doing it with marbles,
41
137160
2000
Он предполагал делать это с помощью шариков с воротами,
02:19
having gates and what we now call shift registers,
42
139160
2000
что мы теперь называем сдвиговыми регистрами.
02:21
where you shift the gates, drop the marbles down the tracks.
43
141160
3000
Вы сдвигаете ворота, и шарики проваливаются на желоба.
02:24
And that's what all these machines are doing,
44
144160
2000
И все эти машины именно это и делают,
02:26
except, instead of doing it with marbles,
45
146160
2000
разве что вместо шариков
02:28
they're doing it with electrons.
46
148160
2000
они делают это с электронами.
02:30
And then we jump to Von Neumann, 1945,
47
150160
4000
И затем мы перескакиваем к фон Нойману, в 1945-й,
02:34
when he sort of reinvents the whole same thing.
48
154160
2000
когда он как бы заново изобретает всё то же самое.
02:36
And 1945, after the war, the electronics existed
49
156160
3000
А в 1945-м, после войны, уже существовала электроника,
02:39
to actually try and build such a machine.
50
159160
3000
необходимая чтобы попробовать построить такую машину.
02:42
So June 1945 -- actually, the bomb hasn't even been dropped yet --
51
162160
4000
Итак, июнь 1945-го. Собственно, бомба ещё не сброшена,
02:46
and Von Neumann is putting together all the theory to actually build this thing,
52
166160
4000
а фон Нойман собирает всю теорию, необходимую для постройки этой штуки,
02:50
which also goes back to Turing,
53
170160
2000
что возвращает нас к Тьюрингу,
02:52
who, before that, gave the idea that you could do all this
54
172160
3000
ещё раньше подавшему идею, что всё то же можно сделать
02:55
with a very brainless, little, finite state machine,
55
175160
4000
с помощью совершенно безмозглого маленького конечного автоматика,
02:59
just reading a tape in and reading a tape out.
56
179160
3000
просто читающего ленту туда-сюда.
03:02
The other sort of genesis of what Von Neumann did
57
182160
3000
Ещё одна идея, поданная фон Нойманом, –
03:05
was the difficulty of how you would predict the weather.
58
185160
4000
по поводу трудностей прогнозирования погоды.
03:09
Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people,
59
189160
4000
Льюис Ричардсон понял, как это можно делать с помощью людской клеточной структуры,
03:13
giving them each a little chunk, and putting it together.
60
193160
3000
давая каждому по кусочку и сводя воедино.
03:16
Here, we have an electrical model illustrating a mind having a will,
61
196160
3000
А вот – электрическая модель, иллюстрирующая разум, обладающий волей,
03:19
but capable of only two ideas.
62
199160
2000
но способный только на две идеи.
03:21
(Laughter)
63
201160
1000
(Смех в зале).
03:22
And that's really the simplest computer.
64
202160
3000
Это и правда простейший компьютер.
03:25
It's basically why you need the qubit,
65
205160
2000
Вот, собственно, зачем и нужен кубит, –
03:27
because it only has two ideas.
66
207160
2000
потому что у него есть только две идеи.
03:29
And you put lots of those together,
67
209160
2000
И если большое количество их собрать вместе,
03:31
you get the essentials of the modern computer:
68
211160
3000
получится основа современного компьютера:
03:34
the arithmetic unit, the central control, the memory,
69
214160
3000
арифметическое устройство, центральное управление, память,
03:37
the recording medium, the input and the output.
70
217160
3000
устройство записи, ввод и вывод.
03:40
But, there's one catch. This is the fatal -- you know,
71
220160
4000
Но есть одна загвоздка. "Неисправимая ошибка" – знаете,
03:44
we saw it in starting these programs up.
72
224160
3000
мы видели её при запуске этих программ.
03:47
The instructions which govern this operation
73
227160
2000
Команды, управляющие этим процессом,
03:49
must be given in absolutely exhaustive detail.
74
229160
2000
должны быть абсолютно исчерпывающе точными.
03:51
So, the programming has to be perfect, or it won't work.
75
231160
3000
Так что программирование должно быть совершенно, иначе оно не работает.
03:54
If you look at the origins of this,
76
234160
2000
Если посмотреть на истоки этого,
03:56
the classic history sort of takes it all back to the ENIAC here.
77
236160
4000
классическая история здесь возводит всё к ЭНИАКу вот здесь.
04:00
But actually, the machine I'm going to tell you about,
78
240160
2000
Но на самом деле машина, о которой я вам расскажу,
04:02
the Institute for Advanced Study machine, which is way up there,
79
242160
3000
машина Института Передовых Исследований, которая вон там наверху,
04:05
really should be down there. So, I'm trying to revise history,
80
245160
2000
должна быть здесь внизу. Так что я пытаюсь пересмотреть историю
04:07
and give some of these guys more credit than they've had.
81
247160
3000
и воздать должное тем, кто этого заслужил.
04:10
Such a computer would open up universes,
82
250160
2000
Такой компьютер открыл бы вселенные,
04:12
which are, at the present, outside the range of any instruments.
83
252160
4000
находящиеся сейчас вне досягаемости для любых приборов,
04:16
So it opens up a whole new world, and these people saw it.
84
256160
3000
так что он открывает совершенно новый мир, и эти люди предвидели это.
04:19
The guy who was supposed to build this machine
85
259160
2000
Тот, кому надлежало построить эту машину, –
04:21
was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA.
86
261160
3000
мужчина в середине, Владимир Зворыкин из RCA.
04:24
RCA, in probably one of the lousiest business decisions
87
264160
3000
RCA, приняв, наверное, самое паршивое бизнес-решение
04:27
of all time, decided not to go into computers.
88
267160
3000
всех времен, решила не заниматься компьютерами.
04:30
But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices.
89
270160
5000
Но первые собрания, в ноябре 1945, проводились в офисах RCA.
04:35
RCA started this whole thing off, and said, you know,
90
275160
4000
RCA заварила эту кашу, а потом заявила, мол,
04:39
televisions are the future, not computers.
91
279160
3000
будущее – за телевидением, а не компьютерами.
04:42
The essentials were all there --
92
282160
2000
Основы были заложены –
04:44
all the things that make these machines run.
93
284160
4000
всё, что нужно для работы этих машин.
04:48
Von Neumann, and a logician, and a mathematician from the army
94
288160
3000
Фон Нойман, а также логик и армейский математик,
04:51
put this together. Then, they needed a place to build it.
95
291160
2000
свели всё воедино. Затем им понадобилось место для сборки.
04:53
When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton,
96
293160
4000
Когда RCA отказала, вот тогда они и решили собрать его в Принстоне,
04:57
where Freeman works at the Institute.
97
297160
2000
где Фриман работал в Институте.
04:59
That's where I grew up as a kid.
98
299160
2000
Там, где я провел своё детство.
05:01
That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before,
99
301160
4000
Это я и моя сестра Эстер, которая выступала перед вам ранее,
05:05
so we both go back to the birth of this thing.
100
305160
3000
так что мы оба уходим корнями к рождению этой штуки.
05:08
That's Freeman, a long time ago,
101
308160
2000
Это – Фриман, много лет назад,
05:10
and that was me.
102
310160
1000
а это – я.
05:11
And this is Von Neumann and Morgenstern,
103
311160
3000
Это фон Нойман и Моргенштерн,
05:14
who wrote the "Theory of Games."
104
314160
2000
написавшие "Теорию игр".
05:16
All these forces came together there, in Princeton.
105
316160
4000
Все эти силы сошлись вместе там, в Принстоне.
05:20
Oppenheimer, who had built the bomb.
106
320160
2000
Оппенгеймер, построивший бомбу.
05:22
The machine was actually used mainly for doing bomb calculations.
107
322160
4000
На самом деле машина использовалась в основном для расчётов для бомбы.
05:26
And Julian Bigelow, who took
108
326160
2000
И Джулиан Бигелоу, который занял
05:28
Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics,
109
328160
4000
место инженера, чтобы понять, как с помощью электроники
05:32
how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this,
110
332160
3000
построить эту штуку. Вся команда людей, которым случилось работать над этим,
05:35
and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers.
111
335160
5000
и женщины на переднем плане, писавшие большинство кода, были первыми программистами.
05:40
These were the prototype geeks, the nerds.
112
340160
4000
Вот это прообраз ботанов-компьютерщиков.
05:44
They didn't fit in at the Institute.
113
344160
2000
Они были не на своем месте в институте.
05:46
This is a letter from the director, concerned about --
114
346160
3000
Это – письмо директора, озабоченного
05:49
"especially unfair on the matter of sugar."
115
349160
3000
"особенно несправедливостью в вопросе о сахаре".
05:52
(Laughter)
116
352160
1000
(Смех в зале).
05:53
You can read the text.
117
353160
1000
Можете сами прочитать текст.
05:54
(Laughter)
118
354160
6000
(Смех в зале).
06:00
This is hackers getting in trouble for the first time.
119
360160
4000
Это – хакеры, впервые заработавшие себе проблемы.
06:04
(Laughter).
120
364160
5000
(Смех в зале).
06:09
These were not theoretical physicists.
121
369160
2000
Это были не физики-теоретики.
06:11
They were real soldering-gun type guys, and they actually built this thing.
122
371160
5000
Это были просто ребята с паяльником, и они всё-таки собрали эту штуку.
06:16
And we take it for granted now, that each of these machines
123
376160
2000
И сейчас мы принимаем как должное то, что каждая из этих машин
06:18
has billions of transistors, doing billions of cycles per second without failing.
124
378160
5000
содержит миллиарды транзисторов, делающих миллиарды операций в секунду безошибочно.
06:23
They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques
125
383160
4000
А они использовали электронные лампы, и очень нестабильные методы,
06:27
to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes.
126
387160
5000
чтобы добиться бинарного поведения от этих ламп.
06:32
They actually used 6J6, the common radio tube,
127
392160
3000
На самом деле они использовали 6J6, распространённую радиолампу,
06:35
because they found they were more reliable than the more expensive tubes.
128
395160
4000
поскольку оказалось, что они надёжнее, чем более дорогие лампы.
06:39
And what they did at the Institute was publish every step of the way.
129
399160
4000
И что ещё они делали в Институте, так это публиковали каждый шаг.
06:43
Reports were issued, so that this machine was cloned
130
403160
3000
Выходили отчёты, так что эта машина была клонирована
06:46
at 15 other places around the world.
131
406160
3000
ещё в 15 местах по всему миру.
06:49
And it really was. It was the original microprocessor.
132
409160
4000
И так и случилось. Это был первый микропроцессор.
06:53
All the computers now are copies of that machine.
133
413160
2000
Все нынешние компьютеры – копии этой машины.
06:55
The memory was in cathode ray tubes --
134
415160
3000
Памать была в электронно-лучевых трубках –
06:58
a whole bunch of spots on the face of the tube --
135
418160
3000
целая куча точек на лицевой стороне трубки,
07:01
very, very sensitive to electromagnetic disturbances.
136
421160
3000
крайне чувствительных к электромагнитным возмущениям.
07:04
So, there's 40 of these tubes,
137
424160
2000
И вот, 40 этих трубок,
07:06
like a V-40 engine running the memory.
138
426160
3000
как 40-цилиндровый двигатель, приводящий в движение память.
07:09
(Laughter)
139
429160
1000
(Смех в зале).
07:10
The input and the output was by teletype tape at first.
140
430160
5000
Сначала ввод и вывод производился в помощью телетайпной ленты.
07:15
This is a wire drive, using bicycle wheels.
141
435160
2000
Это – проволочный накопитель с велосипедными колёсами.
07:17
This is the archetype of the hard disk that's in your machine now.
142
437160
5000
Это – прообраз теперешнего жесткого диска в вашем компьютере.
07:22
Then they switched to a magnetic drum.
143
442160
2000
Позже они перешли на магнитный барабан.
07:24
This is modifying IBM equipment,
144
444160
2000
Вот модификация оборудования IBM,
07:26
which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM.
145
446160
4000
которое было у истоков всей индустрии обработки данных, позже начатой в IBM.
07:30
And this is the beginning of computer graphics.
146
450160
3000
А это – начало компьютерной графики,
07:33
The "Graph'g-Beam Turn On." This next slide,
147
453160
3000
называлось "Graph'g-Beam Turn On." На следующем слайде –
07:36
that's the -- as far as I know -- the first digital bitmap display, 1954.
148
456160
7000
насколько я знаю, первый цифровой растровый дисплей, 1954 год.
07:43
So, Von Neumann was already off in a theoretical cloud,
149
463160
3000
Итак, фон Нойман уже витал в облаках теории,
07:46
doing abstract sorts of studies of how you could build
150
466160
3000
проводя абстрактные исследования о том, как можно построить
07:49
reliable machines out of unreliable components.
151
469160
3000
надёжные машины из ненадёжных компонентов.
07:52
Those guys drinking all the tea with sugar in it
152
472160
2000
А те ребята, которые выпили весь чай с сахаром,
07:54
were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all
153
474160
4000
строчили в своих журналах, пытаясь заставить работать
07:58
these 2,600 vacuum tubes that failed half the time.
154
478160
3000
эту штуку из 2600 ламп, которые сами наполовину не работали.
08:01
And that's what I've been doing, this last six months, is going through the logs.
155
481160
5000
И последние полгода я как раз читал эти журналы исследований.
08:06
"Running time: two minutes. Input, output: 90 minutes."
156
486160
3000
"Время прогона: 2 минуты. Ввод-вывод: 90 минут".
08:09
This includes a large amount of human error.
157
489160
3000
Плюс большое количество человеческих ошибок.
08:12
So they are always trying to figure out, what's machine error? What's human error?
158
492160
3000
Они постоянно пытались понять: где ошибся человек, а где машина?
08:15
What's code, what's hardware?
159
495160
2000
Где проблема в коде, а где в оборудовании?
08:17
That's an engineer gazing at tube number 36,
160
497160
2000
Вот инженер взирает на лампу № 36,
08:19
trying to figure out why the memory's not in focus.
161
499160
2000
пытаясь понять, почему память не в фокусе.
08:21
He had to focus the memory -- seems OK.
162
501160
3000
Нужно было настроить память – кажется, всё в порядке.
08:24
So, he had to focus each tube just to get the memory up and running,
163
504160
4000
Ему приходилось настраивать каждую лампу, чтобы память нормально работала,
08:28
let alone having, you know, software problems.
164
508160
2000
не говоря уже о программных проблемах.
08:30
"No use, went home." (Laughter)
165
510160
2000
"Бесполезно. Ушёл домой". (Смех в зале).
08:32
"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?"
166
512160
3000
"Невозможно ничего найти в этой чертовщине, где оглавление?
08:35
So, already, they're complaining about the manuals:
167
515160
2000
Они уже тогда жаловались насчет инструкций.
08:37
"before closing down in disgust ... "
168
517160
4000
"подводя итоги с чувством отвращения,"
08:41
"The General Arithmetic: Operating Logs."
169
521160
2000
"Общая арифметика – рабочие журналы".
08:43
Burning lots of midnight oil.
170
523160
3000
Долгими зимними вечерами.
08:46
"MANIAC," which became the acronym for the machine,
171
526160
2000
Сокращение МАНИАК стало акронимом машины:
08:48
Mathematical and Numerical Integrator and Calculator, "lost its memory."
172
528160
3000
Математический и Цифровой Интегратор и Калькулятор, "потерял память".
08:51
"MANIAC regained its memory, when the power went off." "Machine or human?"
173
531160
6000
"МАНИАК снова обрёл память, когда выключили питание", "машина или человек?"
08:57
"Aha!" So, they figured out it's a code problem.
174
537160
3000
"Ага!" Они нашли, что это проблема в коде.
09:00
"Found trouble in code, I hope."
175
540160
2000
"Нашел проблему в коде. Кажется..."
09:02
"Code error, machine not guilty."
176
542160
3000
"Ошибка в коде, машина не виновата".
09:05
"Damn it, I can be just as stubborn as this thing."
177
545160
3000
"Черт возьми, я могу быть таким же упрямым, как и эта штука".
09:08
(Laughter)
178
548160
5000
(Смех в зале).
09:13
"And the dawn came." So they ran all night.
179
553160
2000
"А вот и рассвет". То есть они работали всю ночь.
09:15
Twenty-four hours a day, this thing was running, mainly running bomb calculations.
180
555160
4000
Эта штука работала 24 часа в сутки, в основном расчеты для бомбы.
09:19
"Everything up to this point is wasted time." "What's the use? Good night."
181
559160
5000
"Всё, что было до сих пор – потерянное время". "Да зачем? Спокойной ночи."
09:24
"Master control off. The hell with it. Way off." (Laughter)
182
564160
4000
"Организующая программа не работает. Гори она в аду. Конкретно не работает". (Смех в зале)
09:28
"Something's wrong with the air conditioner --
183
568160
2000
"Что-то случилось с кондиционером –
09:30
smell of burning V-belts in the air."
184
570160
3000
чувствуется запах приводных ремней."
09:33
"A short -- do not turn the machine on."
185
573160
2000
"Замыкание, машину не включать".
09:35
"IBM machine putting a tar-like substance on the cards. The tar is from the roof."
186
575160
5000
"Машина IBM мажет карточки смолистым веществом. Смола с крыши".
09:40
So they really were working under tough conditions.
187
580160
2000
Им действительно приходилось работать в сложных условиях.
09:42
(Laughter)
188
582160
1000
(Смех в зале).
09:43
Here, "A mouse has climbed into the blower
189
583160
2000
Вот: "Мышь забралась в вентилятор обдува
09:45
behind the regulator rack, set blower to vibrating. Result: no more mouse."
190
585160
4000
стойки стабилизатора, возникла вибрация. Результат: мыши больше нет".
09:49
(Laughter)
191
589160
5000
(Смех в зале)
09:54
"Here lies mouse. Born: ?. Died: 4:50 a.m., May 1953."
192
594160
7000
"Здесь похоронена мышь. Родилась: ? Умерла: 4:50 утра, 1953 год."
10:01
(Laughter)
193
601160
1000
(Смех в зале).
10:02
There's an inside joke someone has penciled in:
194
602160
2000
Вот внутренний прикол, который кто-то записал:
10:04
"Here lies Marston Mouse."
195
604160
2000
"Здесь похоронена мышь Марстон".
10:06
If you're a mathematician, you get that,
196
606160
2000
Математики сразу поймут шутку,
10:08
because Marston was a mathematician who
197
608160
1000
потому что Марстон был математиком,
10:09
objected to the computer being there.
198
609160
3000
который возражал против компьютеров.
10:12
"Picked a lightning bug off the drum." "Running at two kilocycles."
199
612160
4000
"Убрал с барабана светлячка." "Работает на 2 килоциклах".
10:16
That's two thousand cycles per second --
200
616160
2000
то есть две тысячи операций в секунду –
10:18
"yes, I'm chicken" -- so two kilocycles was slow speed.
201
618160
3000
"да, я слабак" – потому что 2 килоцикла – это медленная скорость.
10:21
The high speed was 16 kilocycles.
202
621160
3000
Быстрой скоростью тогда считалась 16 килоциклов.
10:24
I don't know if you remember a Mac that was 16 Megahertz,
203
624160
3000
Не знаю, помните ли вы Мак с тактовой частотой 16 мегагерц.
10:27
that's slow speed.
204
627160
2000
Очень медленный.
10:29
"I have now duplicated both results.
205
629160
3000
"Я воспроизвёл оба результата.
10:32
How will I know which is right, assuming one result is correct?
206
632160
3000
Откуда мне знать, который правильный, предполагая, что один из них всё-таки правильный?
10:35
This now is the third different output.
207
635160
2000
А это уже третий результат.
10:37
I know when I'm licked."
208
637160
2000
Я знаю, мне крышка."
10:39
(Laughter)
209
639160
2000
(Смех в зале).
10:41
"We've duplicated errors before."
210
641160
2000
"Мы воспроизводили ошибки раньше".
10:43
"Machine run, fine. Code isn't."
211
643160
3000
"Машина работает, а код – нет".
10:46
"Only happens when the machine is running."
212
646160
2000
"Только тогда, когда машина работает".
10:48
And sometimes things are okay.
213
648160
4000
Но иногда всё в порядке.
10:52
"Machine a thing of beauty, and a joy forever." "Perfect running."
214
652160
4000
"Машина – просто прелесть, счастье навсегда". "Отличный прогон".
10:56
"Parting thought: when there's bigger and better errors, we'll have them."
215
656160
4000
"Мысль перед уходом: когда появятся ошибки побольше и получше, они наши".
11:00
So, nobody was supposed to know they were actually designing bombs.
216
660160
3000
Никто не должен был знать, что они разрабатывают бомбу.
11:03
They're designing hydrogen bombs. But someone in the logbook,
217
663160
2000
Они разрабатывали водородную бомбу. Но кто-то поздно ночью
11:05
late one night, finally drew a bomb.
218
665160
2000
нарисовал в журнале бомбу.
11:07
So, that was the result. It was Mike,
219
667160
2000
Такой она стала. Это был Майк,
11:09
the first thermonuclear bomb, in 1952.
220
669160
3000
первая термоядерная бомба, 1952 год.
11:12
That was designed on that machine,
221
672160
2000
Она была разработана на этой машине
11:14
in the woods behind the Institute.
222
674160
2000
в лесу за зданием Института.
11:16
So Von Neumann invited a whole gang of weirdos
223
676160
4000
Так фон Нойман пригласил кучу странных типов
11:20
from all over the world to work on all these problems.
224
680160
3000
со всего мира работать над этими проблемами.
11:23
Barricelli, he came to do what we now call, really, artificial life,
225
683160
4000
Барричелли занимался тем, что мы сейчас называем искусственной жизнью,
11:27
trying to see if, in this artificial universe --
226
687160
3000
пытаясь понять, возможно ли это в искусственной вселенной –
11:30
he was a viral-geneticist, way, way, way ahead of his time.
227
690160
3000
он был вирусным генетиком – далеко опережая своё время.
11:33
He's still ahead of some of the stuff that's being done now.
228
693160
3000
Он до сих пор впереди некоторых современных исследований.
11:36
Trying to start an artificial genetic system running in the computer.
229
696160
5000
Пытался запустить искусственную генетическую систему на компьютере.
11:41
Began -- his universe started March 3, '53.
230
701160
3000
Начал – его вселенная стартовала 3 марта 1953 г.
11:44
So it's almost exactly -- it's 50 years ago next Tuesday, I guess.
231
704160
5000
Это было почти точно 50 лет назад – кажется, будет в следующий вторник.
11:49
And he saw everything in terms of --
232
709160
2000
И он видел всё в терминах –
11:51
he could read the binary code straight off the machine.
233
711160
2000
Он мог читать двоичный код прямо с машины.
11:53
He had a wonderful rapport.
234
713160
2000
У них было отличное взаимопонимание.
11:55
Other people couldn't get the machine running. It always worked for him.
235
715160
3000
Другие люди не могли запустить машину, а у него она всегда работала.
11:58
Even errors were duplicated.
236
718160
2000
Даже ошибки воспроизводились.
12:00
(Laughter)
237
720160
1000
(Смех в зале).
12:01
"Dr. Barricelli claims machine is wrong, code is right."
238
721160
3000
"Доктор Барричелли заявляет, что машина ошибается, а код правильный".
12:04
So he designed this universe, and ran it.
239
724160
3000
Итак, он разработал вселенную и запустил её.
12:07
When the bomb people went home, he was allowed in there.
240
727160
3000
Когда разработчики бомбы уходили домой, ему разрешали остаться.
12:10
He would run that thing all night long, running these things,
241
730160
3000
Он часто работал с машиной всю ночь, запуская эти вещи.
12:13
if anybody remembers Stephen Wolfram,
242
733160
2000
Если кто помнит, Стивен Вулфрам
12:15
who reinvented this stuff.
243
735160
2000
изобрёл это заново.
12:17
And he published it. It wasn't locked up and disappeared.
244
737160
2000
И опубликовал. Работа не легла под сукно и не исчезла.
12:19
It was published in the literature.
245
739160
2000
Её напечатали в изданиях.
12:21
"If it's that easy to create living organisms, why not create a few yourself?"
246
741160
3000
"Если так легко создать живые организмы, почему не попробовать самому?"
12:24
So, he decided to give it a try,
247
744160
2000
И он решил попробовать
12:26
to start this artificial biology going in the machines.
248
746160
4000
запустить искусственную биологию в машине.
12:30
And he found all these, sort of --
249
750160
2000
И он обнаружил всё это, как будто –
12:32
it was like a naturalist coming in
250
752160
2000
как натуралист, который пришёл
12:34
and looking at this tiny, 5,000-byte universe,
251
754160
3000
посмотреть на крошечную вселенную на 5000 байт
12:37
and seeing all these things happening
252
757160
2000
и увидел всё то, что происходит
12:39
that we see in the outside world, in biology.
253
759160
3000
в настоящем мире, в биологии.
12:42
This is some of the generations of his universe.
254
762160
6000
Вот одно из поколений этой вселенной.
12:48
But they're just going to stay numbers;
255
768160
2000
Но они просто останутся цифрами;
12:50
they're not going to become organisms.
256
770160
2000
они не станут организмами.
12:52
They have to have something.
257
772160
1000
Им чего-то не хватает.
12:53
You have a genotype and you have to have a phenotype.
258
773160
2000
Если есть генотип, нужен и фенотип.
12:55
They have to go out and do something. And he started doing that,
259
775160
3000
Нужно, чтобы они вышли и что-то сделали. И он начал
12:58
started giving these little numerical organisms things they could play with --
260
778160
3000
давать маленьким цифровым организмам игрушки, чтобы они играли,
13:01
playing chess with other machines and so on.
261
781160
2000
например, в шахматы с другими машинами и т. д.
13:03
And they did start to evolve.
262
783160
2000
И они начали развиваться.
13:05
And he went around the country after that.
263
785160
2000
И после этого он поехал по стране.
13:07
Every time there was a new, fast machine, he started using it,
264
787160
4000
Когда он находил более новую и быструю машину, он использовал её
13:11
and saw exactly what's happening now.
265
791160
2000
и видел в точности то, что происходит сейчас:
13:13
That the programs, instead of being turned off -- when you quit the program,
266
793160
6000
программы, которые не завершаются, когда ты выходишь из неё,
13:19
you'd keep running
267
799160
2000
а продолжают работать,
13:21
and, basically, all the sorts of things like Windows is doing,
268
801160
4000
собственно, как этой сейчас происходит в Windows –
13:25
running as a multi-cellular organism on many machines,
269
805160
2000
запуская их как многоклеточный организм на многих машинах,
13:27
he envisioned all that happening.
270
807160
1000
он представлял, как это происходит.
13:28
And he saw that evolution itself was an intelligent process.
271
808160
3000
И он понял, что сама эволюция – процесс интеллектуальный.
13:31
It wasn't any sort of creator intelligence,
272
811160
3000
Это не был какой-то божественный интеллект,
13:34
but the thing itself was a giant parallel computation
273
814160
3000
эта штука была таким гигантским параллельным расчётом,
13:37
that would have some intelligence.
274
817160
2000
что могла быть разумной.
13:39
And he went out of his way to say
275
819160
2000
И он старался изо всех сил, чтобы показать,
13:41
that he was not saying this was lifelike,
276
821160
3000
что он не говорит, что это похоже на жизнь,
13:44
or a new kind of life.
277
824160
2000
или новый вид жизни,
13:46
It just was another version of the same thing happening.
278
826160
3000
а просто другая версия того, что уже происходит.
13:49
And there's really no difference between what he was doing in the computer
279
829160
3000
И действительно не было разницы между тем, что он делал в компьютере,
13:52
and what nature did billions of years ago.
280
832160
3000
и тем, что природа сделала миллиарды лет назад.
13:55
And could you do it again now?
281
835160
2000
Вы смогли бы повторить этой сейчас?
13:57
So, when I went into these archives looking at this stuff, lo and behold,
282
837160
4000
Так что когда я углубился в эти архивы, – сейчас внимание!
14:01
the archivist came up one day, saying,
283
841160
2000
однажды пришёл архивариус и сказал,
14:03
"I think we found another box that had been thrown out."
284
843160
3000
"Кажется, мы нашли ещё коробку, которую выбросили".
14:06
And it was his universe on punch cards.
285
846160
2000
Это была та вселенная на перфокартах.
14:08
So there it is, 50 years later, sitting there -- sort of suspended animation.
286
848160
6000
И вот она перед нами, через 50 лет, как застывшая анимация.
14:14
That's the instructions for running --
287
854160
2000
Это команды для запуска –
14:16
this is actually the source code
288
856160
2000
фактически это исходный код
14:18
for one of those universes,
289
858160
2000
для одной из тех вселенных
14:20
with a note from the engineers
290
860160
2000
с примечаниями инженеров
14:22
saying they're having some problems.
291
862160
1000
о том, какие возникали проблемы.
14:23
"There must be something about this code that you haven't explained yet."
292
863160
5000
"В этом коде должно быть что-то чего вы ещё не объяснили".
14:28
And I think that's really the truth. We still don't understand
293
868160
3000
И, думаю, так оно и есть. Мы до сих пор не понимаем,
14:31
how these very simple instructions can lead to increasing complexity.
294
871160
4000
как эти простейшие команды могут привести к росту сложности.
14:35
What's the dividing line between
295
875160
2000
Где черта между тем,
14:37
when that is lifelike and when it really is alive?
296
877160
4000
что похоже на жизнь, и самой жизнью?
14:41
These cards, now, thanks to me showing up, are being saved.
297
881160
4000
Эти перфокарты, слава богу они попались мне, теперь спасены.
14:45
And the question is, should we run them or not?
298
885160
2000
И вот вопрос: стоит ли нам запустить их или нет?
14:47
You know, could we get them running?
299
887160
2000
Знаете, можем ли мы запустить их?
14:49
Do you want to let it loose on the Internet?
300
889160
1000
Или может быть выложить их в Интернет?
14:50
These machines would think they --
301
890160
2000
Эти машины будут думать, что они –
14:52
these organisms, if they came back to life now --
302
892160
3000
эти организмы, если они вернутся к жизни сейчас,
14:55
whether they've died and gone to heaven, there's a universe.
303
895160
2000
или что они умерли и попали на рай; есть вселенная –
14:57
My laptop is 10 thousand million times
304
897160
5000
мой лэптоп в 10 тысяч миллионов раз
15:02
the size of the universe that they lived in when Barricelli quit the project.
305
902160
5000
больше вселенной, где они жили, когда Барричелли ушел из проекта.
15:07
He was thinking far ahead, to
306
907160
2000
Он думал о будущем, о том,
15:09
how this would really grow into a new kind of life.
307
909160
3000
как это может перерости действительно в новый вид жизни.
15:12
And that's what's happening!
308
912160
2000
Это и происходит!
15:14
When Juan Enriquez told us about
309
914160
2000
Когда Хуан Энрикез рассказал нам об этих
15:16
these 12 trillion bits being transferred back and forth,
310
916160
4000
12 триллионах бит, передаваемых туда-сюда,
15:20
of all this genomics data going to the proteomics lab,
311
920160
4000
о всей этой информации генома в протеомической лаборатории,
15:24
that's what Barricelli imagined:
312
924160
2000
это было как раз то, что представлял Барричелли:
15:26
that this digital code in these machines
313
926160
3000
цифровой код в этих машинах
15:29
is actually starting to code --
314
929160
2000
фактически начинает кодировать –
15:31
it already is coding from nucleic acids.
315
931160
3000
он уже кодирует из нуклеиновых кислот.
15:34
We've been doing that since, you know, since we started PCR
316
934160
3000
Мы делаем это с тех пор, как запустили полимеразную цепную реакцию
15:37
and synthesizing small strings of DNA.
317
937160
6000
и синтезируем небольшие цепочки ДНК.
15:43
And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins,
318
943160
3000
И довольно скоро мы будем синтезировать белки,
15:46
and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.
319
946160
5000
и, как Стивен показал нам, это открывает нам новый мир.
15:51
It's a world that Von Neumann himself envisioned.
320
951160
3000
Тот мир, который представлял сам фон Нойман.
15:54
This was published after he died: his sort of unfinished notes
321
954160
3000
Это было опубликовано после его смерти – как бы неоконченные заметки
15:57
on self-reproducing machines,
322
957160
2000
о самовоспроизводящихся машинах.
15:59
what it takes to get the machines sort of jump-started
323
959160
3000
О том, как можно дать машинам этакий толчок,
16:02
to where they begin to reproduce.
324
962160
2000
чтобы они начали воспроизводство.
16:04
It took really three people:
325
964160
2000
Вообще понадобилось трое людей.
16:06
Barricelli had the concept of the code as a living thing;
326
966160
3000
Барричелли придумал концепцию живого кода.
16:09
Von Neumann saw how you could build the machines --
327
969160
3000
Фон Нойман нашел, как можно построить машины.
16:12
that now, last count, four million
328
972160
3000
Так что по последним подсчётам 4 миллиона
16:15
of these Von Neumann machines is built every 24 hours;
329
975160
3000
ноймановских машин производится в сутки.
16:18
and Julian Bigelow, who died 10 days ago --
330
978160
4000
И Джулиан Бигелоу, умерший 10 дней назад, –
16:22
this is John Markoff's obituary for him --
331
982160
3000
это некролог Джона Маркоффа о нём, –
16:25
he was the important missing link,
332
985160
2000
он был важным недостающим звеном,
16:27
the engineer who came in
333
987160
2000
инженером, который пришел в проект,
16:29
and knew how to put those vacuum tubes together and make it work.
334
989160
3000
зная, как собрать все эти лампы и заставить их работать.
16:32
And all our computers have, inside them,
335
992160
2000
Внутри всех компьютеров –
16:34
the copies of the architecture that he had to just design
336
994160
4000
копии архитектуры, которую он разработал однажды
16:38
one day, sort of on pencil and paper.
337
998160
3000
просто при помощи карандаша и бумаги.
16:41
And we owe a tremendous credit to that.
338
1001160
2000
И мы жутко обязаны ему за это.
16:43
And he explained, in a very generous way,
339
1003160
4000
Он очень подробно описал тот дух,
16:47
the spirit that brought all these different people to
340
1007160
2000
который собрал вместе этих людей в Институте
16:49
the Institute for Advanced Study in the '40s to do this project,
341
1009160
3000
Перспективных Исследований в 40-х годах на этом проекте
16:52
and make it freely available with no patents, no restrictions,
342
1012160
3000
и оставил проект в свободном доступе для всего мира,
16:55
no intellectual property disputes to the rest of the world.
343
1015160
3000
без патентов и ограничений, без споров об интеллектуальной собственности.
16:58
That's the last entry in the logbook
344
1018160
3000
Вот последняя запись в журнале исследований,
17:01
when the machine was shut down, July 1958.
345
1021160
3000
когда машина была отключена в июле 1958 г.
17:04
And it's Julian Bigelow who was running it until midnight
346
1024160
3000
И как раз Джулиан Бигелоу работал на ней до полуночи,
17:07
when the machine was officially turned off.
347
1027160
2000
когда машину официальной отключили.
17:09
And that's the end.
348
1029160
2000
Вот и конец истории.
17:11
Thank you very much.
349
1031160
2000
Большое вам спасибо.
17:13
(Applause)
350
1033160
1000
(Аплодисменты).
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7