George Dyson: The birth of the computer

119,720 views ・ 2008-06-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Dobec Recezent: Predrag Pale
00:12
Last year, I told you the story, in seven minutes, of Project Orion,
0
12160
4000
Prošle godine sam vam 7 minuta pričao o Projektu Orion,
00:16
which was this very implausible technology
1
16160
2000
koji je bio jako nemoguća tehnologija,
00:18
that technically could have worked,
2
18160
4000
koja je mogla biti tehnički izvediva,
00:22
but it had this one-year political window where it could have happened.
3
22160
4000
ali je imao samo jednogodišnju političku šansu da se ostvari,
00:26
So it didn't happen. It was a dream that did not happen.
4
26160
2000
ali nije. To je bio neostvareni san.
00:28
This year I'm going to tell you the story of the birth of digital computing.
5
28160
5000
Ove godine ću vam govoriti o rođenju digitalnog računala.
00:33
This was a perfect introduction.
6
33160
2000
A ovo je bio savršen uvod.
00:35
And it's a story that did work. It did happen,
7
35160
2000
I to je priča koja je proradila. I dogodilo se,
00:37
and the machines are all around us.
8
37160
2000
računala su svugdje oko nas.
00:39
And it was a technology that was inevitable.
9
39160
4000
To je bila neizbježna tehnologija.
00:43
If the people I'm going to tell you the story about,
10
43160
2000
Da je nisu ostvarili ljudi o kojima ću vam pričati --
00:45
if they hadn't done it, somebody else would have.
11
45160
2000
netko drugi bi.
00:47
So, it was sort of the right idea at the right time.
12
47160
4000
Te je to bila prava ideja u pravo vrijeme.
00:51
This is Barricelli's universe. This is the universe we live in now.
13
51160
3000
Ovo je Barricellijev svemir. Ovo je svemir u kojem sad živimo.
00:54
It's the universe in which these machines
14
54160
2000
To je svemir u kojem ti strojevi
00:56
are now doing all these things, including changing biology.
15
56160
6000
danas rade sve te stvari, uključujući i biološke promjene.
01:02
I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity,
16
62160
5000
Početi ću priču s razvojem prve atomske bombe,
01:07
which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED:
17
67160
2000
takozvanom Projektu Mahattan. To je bilo pomalo poput TEDa:
01:09
it brought a whole lot of very smart people together.
18
69160
3000
okupio je mnogo vrlo pametnih ljudi koji su zajedno surađivali.
01:12
And three of the smartest people were
19
72160
2000
A troje najpametnijih su bili
01:14
Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann.
20
74160
4000
Stan Ulam, Richard Feynman i John von Neumann,
01:18
And it was Von Neumann who said, after the bomb,
21
78160
2000
i von Neumann je bio taj koji je nakon bombe rekao da
01:20
he was working on something much more important than bombs:
22
80160
4000
počinje raditi na nečem puno važnijem:
01:24
he's thinking about computers.
23
84160
2000
da razmišlja o računalima.
01:26
So, he wasn't only thinking about them; he built one. This is the machine he built.
24
86160
4000
Nije samo razmišljao o njima; napravio je jedno. Ovo je računalo koje je napravio.
01:30
(Laughter)
25
90160
4000
(smijeh)
01:34
He built this machine,
26
94160
2000
Izgradio je ovaj stroj,
01:36
and we had a beautiful demonstration of how this thing really works,
27
96160
3000
i imali smo prekrasnu demonstraciju o tome kako ovaj stroj stvarno radi,
01:39
with these little bits. And it's an idea that goes way back.
28
99160
3000
sa svim tim malim elementima. Ideja je prilično stara.
01:42
The first person to really explain that
29
102160
3000
Prva osoba koja je to stvarno objasnila
01:45
was Thomas Hobbes, who, in 1651,
30
105160
3000
je bio Thomas Hobbes, koji je 1651. godine
01:48
explained how arithmetic and logic are the same thing,
31
108160
3000
objasnio kako su aritmetika i logika ista stvar,
01:51
and if you want to do artificial thinking and artificial logic,
32
111160
3000
i ako želiš napraviti umjetnu inteligenciju i umjetnu logiku,
01:54
you can do it all with arithmetic.
33
114160
2000
možeš napraviti sve to samo s matematikom.
01:56
He said you needed addition and subtraction.
34
116160
4000
Rekao je da samo trebaš oduzimanje i zbrajanje.
02:00
Leibniz, who came a little bit later -- this is 1679 --
35
120160
4000
Leibniz je nekoliko godina kasnije - 1679. -
02:04
showed that you didn't even need subtraction.
36
124160
2000
pokazao da niti ne trebaš oduzimanje.
02:06
You could do the whole thing with addition.
37
126160
2000
Sve to možeš napraviti samo sa zbrajanjem.
02:08
Here, we have all the binary arithmetic and logic
38
128160
3000
I tako smo došli do binarne aritmetike i logike,
02:11
that drove the computer revolution.
39
131160
2000
koja je pokrenula računalnu revoluciju,
02:13
And Leibniz was the first person to really talk about building such a machine.
40
133160
4000
i Leibniz je bio prva osoba koja je govorila o gradnji takvih strojeva.
02:17
He talked about doing it with marbles,
41
137160
2000
On je govorio o izgradnji uređaja uz pomoć kuglica,
02:19
having gates and what we now call shift registers,
42
139160
2000
s logičkim vratima i onim što sad zovemo posmičnim registrima,
02:21
where you shift the gates, drop the marbles down the tracks.
43
141160
3000
te kad se otvore vrata, kuglice padaju na trake.
02:24
And that's what all these machines are doing,
44
144160
2000
To je u biti ono što i danas računala rade,
02:26
except, instead of doing it with marbles,
45
146160
2000
osim što umjesto kuglica,
02:28
they're doing it with electrons.
46
148160
2000
koriste elektrone.
02:30
And then we jump to Von Neumann, 1945,
47
150160
4000
I kada odemo do von Neumanna, 1945. ,
02:34
when he sort of reinvents the whole same thing.
48
154160
2000
on ponovno iskorištava iste stvari.
02:36
And 1945, after the war, the electronics existed
49
156160
3000
1945., nakon rata, postojala je elektronika
02:39
to actually try and build such a machine.
50
159160
3000
koja je omogućavala da se izgradi takav stroj.
02:42
So June 1945 -- actually, the bomb hasn't even been dropped yet --
51
162160
4000
U lipnju 1945., dok atomska bomba još nije ni bačena,
02:46
and Von Neumann is putting together all the theory to actually build this thing,
52
166160
4000
von Neumann je već postavio teorijsku osnovu za gradnju takvog stroja,
02:50
which also goes back to Turing,
53
170160
2000
a koja potječe još od Turinga,
02:52
who, before that, gave the idea that you could do all this
54
172160
3000
koji je, prije svega, iznio ideju da bi se sve ovo moglo napraviti,
02:55
with a very brainless, little, finite state machine,
55
175160
4000
s vrlo neinteligentim strojem s definiranim stanjima,
02:59
just reading a tape in and reading a tape out.
56
179160
3000
koji može samo čitati podatke s trake i ispisivati na traku.
03:02
The other sort of genesis of what Von Neumann did
57
182160
3000
Druga grana razvoja kojeg je von Neumann pokrenuo
03:05
was the difficulty of how you would predict the weather.
58
185160
4000
je težina prognoziranja meteoroloških uvjeta.
03:09
Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people,
59
189160
4000
Lewis Richardson je predviđao kako bi se to moglo napraviti s grupom ljudi,
03:13
giving them each a little chunk, and putting it together.
60
193160
3000
od kojih bi svaki napravio jedan mali dio.
03:16
Here, we have an electrical model illustrating a mind having a will,
61
196160
3000
Ovo je električni model koji ilustrira um koji ima volju,
03:19
but capable of only two ideas.
62
199160
2000
ali je sposoban samo za dvije ideje.
03:21
(Laughter)
63
201160
1000
(smijeh).
03:22
And that's really the simplest computer.
64
202160
3000
I to je stvarno najjednostavnije računalo.
03:25
It's basically why you need the qubit,
65
205160
2000
I u osnovi sve što trebate je qbit,
03:27
because it only has two ideas.
66
207160
2000
jer ima samo dvije ideje.
03:29
And you put lots of those together,
67
209160
2000
a kad puno takvih stavite zajedno,
03:31
you get the essentials of the modern computer:
68
211160
3000
dobivate osnovu modernih računala:
03:34
the arithmetic unit, the central control, the memory,
69
214160
3000
aritmetičku jedinicu, središnju upravljačku jedinicu, memoriju,
03:37
the recording medium, the input and the output.
70
217160
3000
uređaj za pohranu podataka, te ulaznu i izlaznu jedinicu.
03:40
But, there's one catch. This is the fatal -- you know,
71
220160
4000
Ali tu je jedan problem. To je fatalno -- i sami znate,
03:44
we saw it in starting these programs up.
72
224160
3000
vidjeli smo kod pokretanja tih programa.
03:47
The instructions which govern this operation
73
227160
2000
Instrukcije koje upravljaju tim operacijama
03:49
must be given in absolutely exhaustive detail.
74
229160
2000
moraju biti zadane do posljednjeg detalja.
03:51
So, the programming has to be perfect, or it won't work.
75
231160
3000
Tako da program mora biti besprijekoran, ili neće raditi.
03:54
If you look at the origins of this,
76
234160
2000
Ako pogledate izvore toga,
03:56
the classic history sort of takes it all back to the ENIAC here.
77
236160
4000
klasično porijeklo takvih stvari nas vraća sve do ENIAC-a.
04:00
But actually, the machine I'm going to tell you about,
78
240160
2000
Ali u stvari računalo o kojem ću vam govoriti,
04:02
the Institute for Advanced Study machine, which is way up there,
79
242160
3000
Institute for Grand Study Machine, koji je tamo gore,
04:05
really should be down there. So, I'm trying to revise history,
80
245160
2000
trebao bi biti ovdje dolje. Zapravo pokušavam iznova napisati povijest,
04:07
and give some of these guys more credit than they've had.
81
247160
3000
i dati ovim ljudima malo više zasluge nego što su dobili do sad.
04:10
Such a computer would open up universes,
82
250160
2000
Takva računala bi otvorila prostranstva
04:12
which are, at the present, outside the range of any instruments.
83
252160
4000
koja se nalaze izvan dometa svih instrumenata,
04:16
So it opens up a whole new world, and these people saw it.
84
256160
3000
te otvara sasvim nove svijetove, što su ovi ljudi i uvidjeli.
04:19
The guy who was supposed to build this machine
85
259160
2000
Osoba koja je trebala izgraditi taj stroj
04:21
was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA.
86
261160
3000
je muškarac u sredini, Vladimir Zworykin, iz RCA.
04:24
RCA, in probably one of the lousiest business decisions
87
264160
3000
RCA je u najvjerojatnije najlošijoj poslovnoj odluci u povijesti
04:27
of all time, decided not to go into computers.
88
267160
3000
odlučila da odustane od daljnjeg razvoja računala.
04:30
But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices.
89
270160
5000
Ali prvi sastanci, u studenom 1945., su bili u uredima RCA.
04:35
RCA started this whole thing off, and said, you know,
90
275160
4000
RCA je započela sve ovo, i odlučila, već sami znate,
04:39
televisions are the future, not computers.
91
279160
3000
da su televizori budućnost, a ne računala.
04:42
The essentials were all there --
92
282160
2000
Svi elementi su već tada bili dostupni --
04:44
all the things that make these machines run.
93
284160
4000
sve stvari koje su mogle pokrenuti računala.
04:48
Von Neumann, and a logician, and a mathematician from the army
94
288160
3000
Von Neumann, i logičar, i matematičar iz vojske
04:51
put this together. Then, they needed a place to build it.
95
291160
2000
su odlučili sastaviti računalo. Jedino im je trebalo mjesto gdje će to sastaviti.
04:53
When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton,
96
293160
4000
Kad je RCA rekla ne, odlučili su sastaviti računalo u Princetonu,
04:57
where Freeman works at the Institute.
97
297160
2000
gdje je Freemen radio u Institutu.
04:59
That's where I grew up as a kid.
98
299160
2000
I to je mjesto gdje sam ja odrastao kao dijete.
05:01
That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before,
99
301160
4000
Ovo sam ja, ovo je moja sestra Esther, koja vam se obratila ranije,
05:05
so we both go back to the birth of this thing.
100
305160
3000
tako da se nas oboje sjećamo rođenja tog stroja.
05:08
That's Freeman, a long time ago,
101
308160
2000
Ovo je Freeman, davno,
05:10
and that was me.
102
310160
1000
a ovo sam ja.
05:11
And this is Von Neumann and Morgenstern,
103
311160
3000
Ovo su Neumann i Morgenstern
05:14
who wrote the "Theory of Games."
104
314160
2000
koji je napisao "Teoriju igara".
05:16
All these forces came together there, in Princeton.
105
316160
4000
I tako su se sve te snage skupile u Princetounu.
05:20
Oppenheimer, who had built the bomb.
106
320160
2000
Oppenheimer, osoba koje je izradila bombu.
05:22
The machine was actually used mainly for doing bomb calculations.
107
322160
4000
Uređaj je zapravo većinom služio za kalkulacije za bombu.
05:26
And Julian Bigelow, who took
108
326160
2000
I Julian Bigelow, koji je zamijenio Zworykina
05:28
Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics,
109
328160
4000
sa zadatkom da smisli kako će, korištenjem elektronike,
05:32
how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this,
110
332160
3000
izgraditi takav stroj. Ova grupa ljudi koji su radili na svemu tome,
05:35
and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers.
111
335160
5000
i ove žene ispred, koje su zapravo napravile najviše kodiranja, su bili prvi programeri.
05:40
These were the prototype geeks, the nerds.
112
340160
4000
Oni su zapravo bili prvi štreberi /geekovi/.
05:44
They didn't fit in at the Institute.
113
344160
2000
Nisu se uklapali u institut.
05:46
This is a letter from the director, concerned about --
114
346160
3000
Ovo je pismo od ravnatelja, zabrinutog zbog --
05:49
"especially unfair on the matter of sugar."
115
349160
3000
"pretjerane potrošnje šećera." /koji je u ratu bio racioniran/
05:52
(Laughter)
116
352160
1000
(smijeh)
05:53
You can read the text.
117
353160
1000
Možete pročitati tekst.
05:54
(Laughter)
118
354160
6000
(smijeh)
06:00
This is hackers getting in trouble for the first time.
119
360160
4000
Ovo su hackeri prvi put u problemima.
06:04
(Laughter).
120
364160
5000
(smijeh)
06:09
These were not theoretical physicists.
121
369160
2000
Oni nisu bili teoretski fizičari.
06:11
They were real soldering-gun type guys, and they actually built this thing.
122
371160
5000
Već tipovi s lemilicama koji su zapravo izgradili ovaj stroj.
06:16
And we take it for granted now, that each of these machines
123
376160
2000
Danas uzimamo zdravo za gotovo da svaki takav stroj,
06:18
has billions of transistors, doing billions of cycles per second without failing.
124
378160
5000
ima milijarde tranzistora, i radi milijarde operacija u sekundi bez greške.
06:23
They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques
125
383160
4000
A oni su koristili vakuumske cijevi, jako nespretna tehnika,
06:27
to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes.
126
387160
5000
da od njih dobiju binarno ponašanje.
06:32
They actually used 6J6, the common radio tube,
127
392160
3000
Oni su zapravo koristili 6J6, često korištenu radijsku cijev,
06:35
because they found they were more reliable than the more expensive tubes.
128
395160
4000
zato jer je bila puno pouzdanija od skupljih cijevi.
06:39
And what they did at the Institute was publish every step of the way.
129
399160
4000
I ono što su redovito radili, je bila objava svakog napravljenog koraka.
06:43
Reports were issued, so that this machine was cloned
130
403160
3000
Izvještaji su učestalo slani, tako da je ovakav stroj kloniran
06:46
at 15 other places around the world.
131
406160
3000
na još 15 mjesta na svijetu.
06:49
And it really was. It was the original microprocessor.
132
409160
4000
I to je stvarno to. Ovo je bio originalni mikroprocesor.
06:53
All the computers now are copies of that machine.
133
413160
2000
I sva današnja računala su kopija ovog stroja.
06:55
The memory was in cathode ray tubes --
134
415160
3000
Memorija je bila u katodnim cijevima -
06:58
a whole bunch of spots on the face of the tube --
135
418160
3000
hrpa točkica na zaslonu cijevi,
07:01
very, very sensitive to electromagnetic disturbances.
136
421160
3000
jako, jako osjetljiva na elektromagnetske smetnje.
07:04
So, there's 40 of these tubes,
137
424160
2000
Ovo je 40 takvih cijevi,
07:06
like a V-40 engine running the memory.
138
426160
3000
poput V-40 motora koji pokreće memoriju.
07:09
(Laughter)
139
429160
1000
(smijeh)
07:10
The input and the output was by teletype tape at first.
140
430160
5000
Ulazna i izlazna jedinica je na početku bila teleprinterska bušena vrpca.
07:15
This is a wire drive, using bicycle wheels.
141
435160
2000
Ovo je prva jedinica sa žicama, koja koristi kotač od bicikla.
07:17
This is the archetype of the hard disk that's in your machine now.
142
437160
5000
To je prototip današnjeg hard diska.
07:22
Then they switched to a magnetic drum.
143
442160
2000
Kasnije su prešli na magnetski bubanj.
07:24
This is modifying IBM equipment,
144
444160
2000
Ovo je prilagođena IBM-ova oprema,
07:26
which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM.
145
446160
4000
koja je početak cijele industrije za pohranu podataka, kasnije u IBM-u.
07:30
And this is the beginning of computer graphics.
146
450160
3000
Ovo je početak računalne grafike.
07:33
The "Graph'g-Beam Turn On." This next slide,
147
453160
3000
"Graph'g-Beam Turn On." Na slijedećem slajdu,
07:36
that's the -- as far as I know -- the first digital bitmap display, 1954.
148
456160
7000
je prema mom saznanju - prva digitalna bitmap slika, 1954.
07:43
So, Von Neumann was already off in a theoretical cloud,
149
463160
3000
I tako je Von Neumann već bio u teoretskom oblaku
07:46
doing abstract sorts of studies of how you could build
150
466160
3000
radeći abstraktne studije o tome kako napraviti
07:49
reliable machines out of unreliable components.
151
469160
3000
pouzdan stroj od nepouzdanih komponenti.
07:52
Those guys drinking all the tea with sugar in it
152
472160
2000
Ovi ljudi su pili čaj s previše šećera i
07:54
were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all
153
474160
4000
pisali o tome u svom dnevniku kako pokušavaju pokrenuti ovaj stroj sa svih
07:58
these 2,600 vacuum tubes that failed half the time.
154
478160
3000
2600 vakuumski cijevi koje su se stalno kvarile.
08:01
And that's what I've been doing, this last six months, is going through the logs.
155
481160
5000
Posljednjih šest mjeseci ja sam čitano njihove dnevnike.
08:06
"Running time: two minutes. Input, output: 90 minutes."
156
486160
3000
"Vrijeme rada: dvije minute. Ulaz, izlaz: 90 minuta."
08:09
This includes a large amount of human error.
157
489160
3000
Ovo je uključivalo veliku količinu ljudskih pogrešaka.
08:12
So they are always trying to figure out, what's machine error? What's human error?
158
492160
3000
I stalno su pokušavali shvatiti za koju je grešku krivo računalo, a za koju čovjek.
08:15
What's code, what's hardware?
159
495160
2000
Koja je greška u programu, a koja u sklopovima?
08:17
That's an engineer gazing at tube number 36,
160
497160
2000
Ovo je inžinjer koji bulji u cijev broj 36,
08:19
trying to figure out why the memory's not in focus.
161
499160
2000
i pokušava shvatiti zašto memorija nije u fokusu.
08:21
He had to focus the memory -- seems OK.
162
501160
3000
Morao je fokusirati memoriju -- čini se u redu.
08:24
So, he had to focus each tube just to get the memory up and running,
163
504160
4000
Tako je trebao fokusirati svaku cijev kako bi pokrenuo memoriju,
08:28
let alone having, you know, software problems.
164
508160
2000
i ujedno je imao softverske probleme.
08:30
"No use, went home." (Laughter)
165
510160
2000
"Nema koristi, otišao kući." (smijeh)
08:32
"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?"
166
512160
3000
"Nemoguće je pratiti prokletu stvar, gdje su upute?"
08:35
So, already, they're complaining about the manuals:
167
515160
2000
I tako su se od samih početaka žalili na korisničke priručnike:
08:37
"before closing down in disgust ... "
168
517160
4000
"zatvaram uz gađenje"
08:41
"The General Arithmetic: Operating Logs."
169
521160
2000
Osnovna aritmetika -- operativni zapisi,
08:43
Burning lots of midnight oil.
170
523160
3000
uz puno neprospavanih noći.
08:46
"MANIAC," which became the acronym for the machine,
171
526160
2000
MANIAC je postao akronim za taj stroj,
08:48
Mathematical and Numerical Integrator and Calculator, "lost its memory."
172
528160
3000
Matematički i numerički integrator i kalkulator, "je izgubio svoju memoriju."
08:51
"MANIAC regained its memory, when the power went off." "Machine or human?"
173
531160
6000
"MANIAC je povratio memoriju kad je nestalo struje", "stroj ili čovjek?"
08:57
"Aha!" So, they figured out it's a code problem.
174
537160
3000
"Aha!", i tako su shvatili: problem je u kodu:
09:00
"Found trouble in code, I hope."
175
540160
2000
"Našao problem u kodu, bar se nadam"
09:02
"Code error, machine not guilty."
176
542160
3000
"Greška u kodu, stroj nije kriv"
09:05
"Damn it, I can be just as stubborn as this thing."
177
545160
3000
"K vragu, i ja mogu biti tvrdoglav kao i ovaj stroj"
09:08
(Laughter)
178
548160
5000
(smijeh)
09:13
"And the dawn came." So they ran all night.
179
553160
2000
"Već je zora vani", i tako su radili cijele noći.
09:15
Twenty-four hours a day, this thing was running, mainly running bomb calculations.
180
555160
4000
24 sata na dana dok je stroj radio, većinom radeći kalkulacije za bombe.
09:19
"Everything up to this point is wasted time." "What's the use? Good night."
181
559160
5000
"Sve do sad je bio gubitak vremena", "Koja je korist od ovog? Laku noć"
09:24
"Master control off. The hell with it. Way off." (Laughter)
182
564160
4000
"Glavna kontrola je isključena. K vragu s njom. " (smijeh)
09:28
"Something's wrong with the air conditioner --
183
568160
2000
"Nešto ne štima s klima uređajem --
09:30
smell of burning V-belts in the air."
184
570160
3000
smrdi po spaljenoj plastici"
09:33
"A short -- do not turn the machine on."
185
573160
2000
"Ukratko -- nemojte paliti stroj"
09:35
"IBM machine putting a tar-like substance on the cards. The tar is from the roof."
186
575160
5000
"IBM je koristio supstancu poput katrana na karticama. Katran je s krova"
09:40
So they really were working under tough conditions.
187
580160
2000
Zaista su radili pod vrlo teškim uvjetima.
09:42
(Laughter)
188
582160
1000
(smijeh)
09:43
Here, "A mouse has climbed into the blower
189
583160
2000
Ovdje, "Miš se popeo u ventilaciju
09:45
behind the regulator rack, set blower to vibrating. Result: no more mouse."
190
585160
4000
iza regulatora, ventilator se počeo tresti. Rezultat: nema više miša."
09:49
(Laughter)
191
589160
5000
(smijeh)
09:54
"Here lies mouse. Born: ?. Died: 4:50 a.m., May 1953."
192
594160
7000
"Ovdje leži miš. Rođen? Preminuo 4:50, Svibanj 1953."
10:01
(Laughter)
193
601160
1000
(smijeh)
10:02
There's an inside joke someone has penciled in:
194
602160
2000
Ovdje je netko dopisao olovkom:
10:04
"Here lies Marston Mouse."
195
604160
2000
"Ovdje leži Marstonov miš"
10:06
If you're a mathematician, you get that,
196
606160
2000
Ako ste matematičar, bit će vam jasno,
10:08
because Marston was a mathematician who
197
608160
1000
jer je Marston bio matematičar koji bi se
10:09
objected to the computer being there.
198
609160
3000
protivio ovom računalu.
10:12
"Picked a lightning bug off the drum." "Running at two kilocycles."
199
612160
4000
"Pokupio krijesnicu sa bubnja, radi na dva kilociklusa"
10:16
That's two thousand cycles per second --
200
616160
2000
To su dvije tisuće ciklusa u sekundi --
10:18
"yes, I'm chicken" -- so two kilocycles was slow speed.
201
618160
3000
"da, kukavica sam" -- tako da su dva kilociklusa bili spora brzina.
10:21
The high speed was 16 kilocycles.
202
621160
3000
Brz rad je bio 16 kilociklusa.
10:24
I don't know if you remember a Mac that was 16 Megahertz,
203
624160
3000
Ne znam dali se sjećate da je prvi Mac bio na 16 megaherca.
10:27
that's slow speed.
204
627160
2000
To je bilo sporo.
10:29
"I have now duplicated both results.
205
629160
3000
"Za sada sam ponovio oba rezultata.
10:32
How will I know which is right, assuming one result is correct?
206
632160
3000
Kako ću znati koji je ispravan, ako pretpostavljam da je jedan rezultat točan.
10:35
This now is the third different output.
207
635160
2000
Ovo je sad treći različiti rezultat.
10:37
I know when I'm licked."
208
637160
2000
Znam kad sam poražen."
10:39
(Laughter)
209
639160
2000
(smijeh)
10:41
"We've duplicated errors before."
210
641160
2000
"Dobivali smo iste greške već ranije"
10:43
"Machine run, fine. Code isn't."
211
643160
3000
"Stroj dobro radi. Kod ne."
10:46
"Only happens when the machine is running."
212
646160
2000
"Ovo se deševa samo dok stroj radi"
10:48
And sometimes things are okay.
213
648160
4000
A ponekad su stvari dobre.
10:52
"Machine a thing of beauty, and a joy forever." "Perfect running."
214
652160
4000
"Stroj je spoj ljepote i vječnog veselja." "Savršeno radi."
10:56
"Parting thought: when there's bigger and better errors, we'll have them."
215
656160
4000
"Zabavna misao: kad su veće i bolje greške, sve ih imamo."
11:00
So, nobody was supposed to know they were actually designing bombs.
216
660160
3000
Nitko nije trebao znati da oni ustvari dizajniraju bombe.
11:03
They're designing hydrogen bombs. But someone in the logbook,
217
663160
2000
Oni dizajniraju hidrogenske bombe. Ali je netko napokon u dnevnik,
11:05
late one night, finally drew a bomb.
218
665160
2000
kasno jedne noći, konačno nacrtao bombu.
11:07
So, that was the result. It was Mike,
219
667160
2000
I to je bio rezultat. To je bio Mike,
11:09
the first thermonuclear bomb, in 1952.
220
669160
3000
prva termonuklearna bomba, 1952.
11:12
That was designed on that machine,
221
672160
2000
Koja je bila dizajnirana na tom stroju,
11:14
in the woods behind the Institute.
222
674160
2000
u šumi iza instituta.
11:16
So Von Neumann invited a whole gang of weirdos
223
676160
4000
I tako je von Neumann pozvao grupu čudaka
11:20
from all over the world to work on all these problems.
224
680160
3000
iz svih krajeva svijeta da rade na tim problemima.
11:23
Barricelli, he came to do what we now call, really, artificial life,
225
683160
4000
Baricelli je počeo raditi na onome što danas zove umjetni život,
11:27
trying to see if, in this artificial universe --
226
687160
3000
pokušavajući vidjeti kako, u ovom umjetnom svemiru --
11:30
he was a viral-geneticist, way, way, way ahead of his time.
227
690160
3000
on je bio genetičar -- daleko, daleko ispred svojeg vremena.
11:33
He's still ahead of some of the stuff that's being done now.
228
693160
3000
I danas je još ispred stvari koje se sad rade.
11:36
Trying to start an artificial genetic system running in the computer.
229
696160
5000
Pokušavajući pokrenuti umjetni genetički sustav u računalu.
11:41
Began -- his universe started March 3, '53.
230
701160
3000
Njegov svemir je stvoren 3. svibnja '53. godine.
11:44
So it's almost exactly -- it's 50 years ago next Tuesday, I guess.
231
704160
5000
Znači prošlo je točno -- 50 godina.
11:49
And he saw everything in terms of --
232
709160
2000
I vidio je sve u pojmovima --
11:51
he could read the binary code straight off the machine.
233
711160
2000
Čitao je binarni kod izravno iz stroja.
11:53
He had a wonderful rapport.
234
713160
2000
Imao je prekrasan odnos sa strojem.
11:55
Other people couldn't get the machine running. It always worked for him.
235
715160
3000
Drugi ljudi nisu mogli niti pokrenuti mašinu. Za njega je uvijek radila.
11:58
Even errors were duplicated.
236
718160
2000
Čak su se i greške ponavljale.
12:00
(Laughter)
237
720160
1000
(smijeh)
12:01
"Dr. Barricelli claims machine is wrong, code is right."
238
721160
3000
"Dr. Barricelli tvrdi da je mašina u krivu, kod je dobar."
12:04
So he designed this universe, and ran it.
239
724160
3000
I tako je dizajnirao svemir, i pokrenuo ga.
12:07
When the bomb people went home, he was allowed in there.
240
727160
3000
Kad su ljudi koji su razvijali bombu otišli doma, njemu su dozvolili da ostane.
12:10
He would run that thing all night long, running these things,
241
730160
3000
Pokretao je tu stvar cijelu noć, pokrečući programe.
12:13
if anybody remembers Stephen Wolfram,
242
733160
2000
Ako se neko sjeća Stephena Wolframa,
12:15
who reinvented this stuff.
243
735160
2000
on je ponovo otkrio te stvari.
12:17
And he published it. It wasn't locked up and disappeared.
244
737160
2000
I objavio ih. Nije bilo zaključano, i nije nestalo.
12:19
It was published in the literature.
245
739160
2000
Objavljeno je u literaturi.
12:21
"If it's that easy to create living organisms, why not create a few yourself?"
246
741160
3000
"Ako je tako lagano stvoriti žive organizme, zašto ih ne stvorimo sami? "
12:24
So, he decided to give it a try,
247
744160
2000
I tako je odlučio pokušati,
12:26
to start this artificial biology going in the machines.
248
746160
4000
započeti umjetnu biologiju unutar tih strojeva.
12:30
And he found all these, sort of --
249
750160
2000
I pronašao je sve ovo, poput --
12:32
it was like a naturalist coming in
250
752160
2000
Bilo je kao da prirodoslovac dolazi
12:34
and looking at this tiny, 5,000-byte universe,
251
754160
3000
i gleda u ovaj mali, 5,000-bajtni svemir,
12:37
and seeing all these things happening
252
757160
2000
i gleda sve te stvari koje se događaju
12:39
that we see in the outside world, in biology.
253
759160
3000
koje vidimo u vanjskom svijetu, u biologiji.
12:42
This is some of the generations of his universe.
254
762160
6000
To su neke od generacija u njegovom svemiru.
12:48
But they're just going to stay numbers;
255
768160
2000
Ali oni će samo ostati brojevi;
12:50
they're not going to become organisms.
256
770160
2000
neće postati organizmi.
12:52
They have to have something.
257
772160
1000
Moraju imati nešto.
12:53
You have a genotype and you have to have a phenotype.
258
773160
2000
Imate genotip i morate imati fenotip.
12:55
They have to go out and do something. And he started doing that,
259
775160
3000
Moraju ići van i raditi nešto. I on je počeo raditi to,
12:58
started giving these little numerical organisms things they could play with --
260
778160
3000
počeo je davati tim malim numeričkim organizmima stvar s kojima bi se mogle igrati,
13:01
playing chess with other machines and so on.
261
781160
2000
igrati šah s drugim strojevima i slično.
13:03
And they did start to evolve.
262
783160
2000
I počeli su evoluirati.
13:05
And he went around the country after that.
263
785160
2000
I krenuo je s tim po cijeloj zemlji.
13:07
Every time there was a new, fast machine, he started using it,
264
787160
4000
Svaki put kad se pojavio novi, brži stroj, počeo ga je koristiti,
13:11
and saw exactly what's happening now.
265
791160
2000
i predvidio je ono što se danas događa:
13:13
That the programs, instead of being turned off -- when you quit the program,
266
793160
6000
da programi, umjesto da se ugase -- kad zatvorite program,
13:19
you'd keep running
267
799160
2000
nastave raditi
13:21
and, basically, all the sorts of things like Windows is doing,
268
801160
4000
i, u osnovi, stvari poput onih koje Windowsi rade --
13:25
running as a multi-cellular organism on many machines,
269
805160
2000
pokreću se kao višestanični organizam na više strojeva --
13:27
he envisioned all that happening.
270
807160
1000
predvidio je sve što će se događati.
13:28
And he saw that evolution itself was an intelligent process.
271
808160
3000
I shvatio je da je sama evolucij inteligentni proces.
13:31
It wasn't any sort of creator intelligence,
272
811160
3000
Evolucija nije rezultat inteligencije stvoritelja,
13:34
but the thing itself was a giant parallel computation
273
814160
3000
već je sama po sebi divovska paralelna računalna operacija
13:37
that would have some intelligence.
274
817160
2000
koja ima neku vrstu inteligencije.
13:39
And he went out of his way to say
275
819160
2000
I on je počeo pričati o tome
13:41
that he was not saying this was lifelike,
276
821160
3000
da to nije životoliko,
13:44
or a new kind of life.
277
824160
2000
ili nova vrsta života;
13:46
It just was another version of the same thing happening.
278
826160
3000
to je bila samo druga verzija iste stvari.
13:49
And there's really no difference between what he was doing in the computer
279
829160
3000
I da stvarno nema neke razlike između onoga što radi računalo
13:52
and what nature did billions of years ago.
280
832160
3000
i što je radila priroda prije nekoliko milijardi godina.
13:55
And could you do it again now?
281
835160
2000
I možemo li to napraviti ponovo?
13:57
So, when I went into these archives looking at this stuff, lo and behold,
282
837160
4000
I dok sam počeo pretraživati o ovome u arhivama,
14:01
the archivist came up one day, saying,
283
841160
2000
arhivist je došao jedan dan i rekao:
14:03
"I think we found another box that had been thrown out."
284
843160
3000
"Mislim da sam našao kutiju koja je trebala biti bačena"
14:06
And it was his universe on punch cards.
285
846160
2000
I to je bio njegov svemir na bušenim karticama.
14:08
So there it is, 50 years later, sitting there -- sort of suspended animation.
286
848160
6000
I tu je bila, 50 godina kasnije. Poput hiberniranog života.
14:14
That's the instructions for running --
287
854160
2000
To su instrukcije za pokretanje --
14:16
this is actually the source code
288
856160
2000
zapravo to je bio izvorni kod
14:18
for one of those universes,
289
858160
2000
za jedan od tih svemira
14:20
with a note from the engineers
290
860160
2000
s bilješkom jednog od inžinjera
14:22
saying they're having some problems.
291
862160
1000
na kojoj piše da imaju neke probleme.
14:23
"There must be something about this code that you haven't explained yet."
292
863160
5000
"Mora biti nešto u tom kodu što još niste objasnili"
14:28
And I think that's really the truth. We still don't understand
293
868160
3000
I mislim da je to stvarno istina. Mi još ne razumijemo
14:31
how these very simple instructions can lead to increasing complexity.
294
871160
4000
kako ove vrlo jednostavne instrukcije mogu voditi do tako povećane složenosti.
14:35
What's the dividing line between
295
875160
2000
Gdje je linija koja razdvaja između
14:37
when that is lifelike and when it really is alive?
296
877160
4000
onoga što izgleda živo i što je stvarno živo?
14:41
These cards, now, thanks to me showing up, are being saved.
297
881160
4000
Ove bušene kartice su sada, zahvaljujući meni, spašene.
14:45
And the question is, should we run them or not?
298
885160
2000
I pitanje je, da li bi ih trebali pokretati ili ne ?
14:47
You know, could we get them running?
299
887160
2000
Znate, možemo li ih pokreniti?
14:49
Do you want to let it loose on the Internet?
300
889160
1000
Da li ih želimo pustiti na Internet?
14:50
These machines would think they --
301
890160
2000
Ovi strojevi bi mislili --
14:52
these organisms, if they came back to life now --
302
892160
3000
ti organizmi, ako oni sad ožive,
14:55
whether they've died and gone to heaven, there's a universe.
303
895160
2000
jesu li umrli i otišli u raj, tamo je svemir --
14:57
My laptop is 10 thousand million times
304
897160
5000
moj laptop je 10 tisuća milijuna puta
15:02
the size of the universe that they lived in when Barricelli quit the project.
305
902160
5000
velićine svemira u kojem su živjeli kad je Barricelli otišao iz projekta.
15:07
He was thinking far ahead, to
306
907160
2000
On je mislio daleko unaprijed, o
15:09
how this would really grow into a new kind of life.
307
909160
3000
tome kako će to stvarno prerasti u novu vrstu života.
15:12
And that's what's happening!
308
912160
2000
I to je ono što se događa!
15:14
When Juan Enriquez told us about
309
914160
2000
Kada nam je Juan Enriquez govorio o
15:16
these 12 trillion bits being transferred back and forth,
310
916160
4000
tih 12 tisuća milijardi bita koje se prenose natrag i naprijed,
15:20
of all this genomics data going to the proteomics lab,
311
920160
4000
svi ti genomski podaci u laboratoriju za proteine,
15:24
that's what Barricelli imagined:
312
924160
2000
to je ono što je Barricelli zamišljao:
15:26
that this digital code in these machines
313
926160
3000
da taj digitalni kod u tim strojevima
15:29
is actually starting to code --
314
929160
2000
zapravo je početak kodiranja --
15:31
it already is coding from nucleic acids.
315
931160
3000
već djelomično kodira nukleinske kiseline.
15:34
We've been doing that since, you know, since we started PCR
316
934160
3000
To smo radili, već znate, od kad smo pokrenuli PCR
15:37
and synthesizing small strings of DNA.
317
937160
6000
i sintetizirali male nizove DNK.
15:43
And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins,
318
943160
3000
I vrlo uskoro ćemo zapravo početi sintetizirati proteine,
15:46
and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.
319
946160
5000
i kako nam je Steve pokazao, to zapravo otvara cijeli jedan novi svijet.
15:51
It's a world that Von Neumann himself envisioned.
320
951160
3000
To je svijet kojeg je von Neumann zamislio.
15:54
This was published after he died: his sort of unfinished notes
321
954160
3000
To je bilo objavljeno nakon njegove smrti: njegove nedovršene bilješke
15:57
on self-reproducing machines,
322
957160
2000
o samoreplicirajućim strojevima.
15:59
what it takes to get the machines sort of jump-started
323
959160
3000
Što treba učiniti da te strojeve dovedemo do točke
16:02
to where they begin to reproduce.
324
962160
2000
kad se počnu sami razmnožavati.
16:04
It took really three people:
325
964160
2000
Zapravo je trebalo troje ljudi:
16:06
Barricelli had the concept of the code as a living thing;
326
966160
3000
Baricelli koji je imao ideju programskog koda kao žive stvari.
16:09
Von Neumann saw how you could build the machines --
327
969160
3000
Von Neumann koji je imao viziju kako izgraditi te strojeve.
16:12
that now, last count, four million
328
972160
3000
I danas se, prema posljednjim podacima, četiri milijuna
16:15
of these Von Neumann machines is built every 24 hours;
329
975160
3000
tih von Neumannovih strojeva proizvede svakih 24 sata.
16:18
and Julian Bigelow, who died 10 days ago --
330
978160
4000
I Julian Bigelow, koji je umro prije 10 dana --
16:22
this is John Markoff's obituary for him --
331
982160
3000
ovo je osmrtnica Johna Markoffova za njega --
16:25
he was the important missing link,
332
985160
2000
on je bio važna karika koja je nedostajala,
16:27
the engineer who came in
333
987160
2000
inžinjer koji im se pridružio
16:29
and knew how to put those vacuum tubes together and make it work.
334
989160
3000
i znao kako spojiti te vakuumske cijevi da rade zajedno.
16:32
And all our computers have, inside them,
335
992160
2000
I sva naša računala imaju, u sebi,
16:34
the copies of the architecture that he had to just design
336
994160
4000
kopije arhitekture koju je on dizajnirao
16:38
one day, sort of on pencil and paper.
337
998160
3000
jednom, olovkom na papiru.
16:41
And we owe a tremendous credit to that.
338
1001160
2000
I dugujemo mu ogromnu zahvalu zbog toga.
16:43
And he explained, in a very generous way,
339
1003160
4000
On je objasnio, na vrlo darežljiv način,
16:47
the spirit that brought all these different people to
340
1007160
2000
duh koje je doveo sve ove različite ljude u
16:49
the Institute for Advanced Study in the '40s to do this project,
341
1009160
3000
Institut za napredna istraživanja u 40-im godinama da rade na ovom projektu,
16:52
and make it freely available with no patents, no restrictions,
342
1012160
3000
i stave rezultate na raspolaganje besplatno svima, bez patenata i ograničenja,
16:55
no intellectual property disputes to the rest of the world.
343
1015160
3000
bez prava na intelektualno vlasništvo cijelom svijetu.
16:58
That's the last entry in the logbook
344
1018160
3000
I ovo je zadnji unos u dnevnik
17:01
when the machine was shut down, July 1958.
345
1021160
3000
prije nego što je stroj isključen, u lipnju 1958.
17:04
And it's Julian Bigelow who was running it until midnight
346
1024160
3000
I Julian Bigelow je taj koji je pokretao računalo sve do ponoći
17:07
when the machine was officially turned off.
347
1027160
2000
kad je stroj i službeno isključen.
17:09
And that's the end.
348
1029160
2000
I to je kraj.
17:11
Thank you very much.
349
1031160
2000
Puno hvala.
17:13
(Applause)
350
1033160
1000
(pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7