How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

270,024 views ・ 2015-09-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maksym Gontar Утверджено: Hanna Leliv
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
Це картина 16-го ст. авторства Лукаса Кранаха старшого.
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
На ній зображено знаменитий Фонтан молодості.
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
Якщо вип'єте з нього чи приймете купіль, станете здоровими та молодими.
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
Кожна культура, кожна цивілізація мріяла про віднайдення вічної молодості.
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
Люди, такі як Олександр Великий чи мандрівник Понсе де Леон,
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
проводили значну частину свого життя у пошуках Фонтану молодості.
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
Та не знаходили його.
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
А що коли в цьому є прихована істина?
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
Що коли щось є прообразом цього Фонтану молодості?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
Поділюся з вами абсолютно дивовижним дослідженням у галузі старіння,
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
що може повністю змінити те, як ми мислимо про старіння
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
та як у майбутньому ми зможемо лікувати хвороби, пов'язані з віком.
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
Все почалося з експериментів, що показали,
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
у недавніх дослідженнях старіння,
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
що тварини, старі миші, чия кровоносна система з'єднана з молодими мишами,
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
можуть омолоджуватись.
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
Це схоже до того, що ми спостерігаємо у людей, у сіамських близнюків,
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
знаю, це звучить дещо моторошно.
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
Та у 2007 році Том Рендо, дослідник стовбурових клітин, повідомив,
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
що старі м'язи мишей можуть омолоджуватись,
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
якщо їх піддають дії крові молодих мишей через систему кровообігу.
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
Емі Вейґерс відтворила це в Гарварді декількома роками опісля,
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
інші дослідження показали, що схожий омолоджувальний ефект спостерігається
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
у підшлунковій залозі, печінці та серці.
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
Та мене, як і деяких інших дослідників, найбільше вражає
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
те, що подібні ефекти можуть спостерігатися навіть щодо мозку.
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
Отже, ми встановили, що в старої миші, під дією молодшого довкілля
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
у моделі що зветься "парабіозис",
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
спостерігається молодший мозок -
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
мозок, який краще працює.
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
Повторюю:
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
стара миша, що отримує молоду кров через спільний кровообіг,
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
виглядає молодшою, а її мозок працює, як мозок молодої миші.
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
Отже, коли ми старіємо,
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
ми можемо дивитися на різні аспекти людської свідомості,
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
і, як бачимо на цьому слайді,
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
можемо дивитися на мислення, словесні здібності та інше.
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
Аж до віку 50-60 років ці здібності не порушені,
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
я дивлюся на молодшу частину аудиторії, і бачу - ви цілком в порядку.
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
(Сміх)
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
Та це страшнувато - бачити, як всі ці показники йдуть на спад.
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
І коли ми старіємо,
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
розвиваються хвороби, як-от хвороба Альцгеймера та інші.
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
Ми знаємо, що з віком зв'язки між нейронами -
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
спосіб, у який нейрони взаємодіють, синапси - погіршуються.
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
Нейрони вмирають, мозок починає скорочуватись,
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
збільшується вразливість щодо цих нейродегенеративних захворювань.
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
У нас є одна велика задача - поки намагаємось зрозуміти, як це працює
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
на молекулярному, механічному рівні -
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
ми не можемо вивчати мозок деталізовано, на живих людях.
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
Ми можемо проводити когнітивні тести, тести на візуалізацію -
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
різні типи складних тестів.
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
Та зазвичай ми змушені чекати, поки людина помре,
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
щоб взяти мозок та дослідити, як насправді він змінився внаслідок старіння чи хвороби.
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
Це, до прикладу, те, що роблять невропатологи.
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
Погляньмо на мозок, як на частину більшого організму.
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
Чи могли б ми зрозуміти потенційно більше
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
про те, що відбувається в мозку на молекулярному рівні,
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
якби ми бачили мозок як частину цілого тіла?
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
Отже, якщо тіло старіє чи хворіє, чи це впливає на мозок?
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
І навпаки: коли мозок старіє, чи це впливає на решту тіла?
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
Різноманітні тканини тіла поєднує одна речовина -
04:12
is blood.
62
252565
1150
кров.
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
Кров не тільки містить клітини, що транспортують кисень, наприклад,
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
червоні кров'яні тільця,
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
чи бореться з інфекційними захворюваннями,
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
а й містить молекули повідомлень,
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
подібні до гормонів сполуки, що транспортують інформацію
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
від одної клітини до іншої, від одного органу до іншого,
04:36
including the brain.
69
276092
1457
зокрема до мозку.
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
Отже, якщо ми подивимось, як змінюється кров під час хвороби чи старіння,
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
чи дізнаємось ми щось про мозок?
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
Ми знаємо, що коли ми старіємо, наша кров також змінюється,
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
отже, ці гормоноподібні фактори змінюються під час старіння.
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
Також змінюються фактори, які, як ми знаємо, необхідні
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
для розвитку органів, для обслуговування органів -
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
їхня кількість зменшується з віком,
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
тим часом як фактори, що відповідають за відновлення, травми, запалення -
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
ці фактори з віком зростають.
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
Отже, існує дисбаланс добрих та поганих факторів, так би мовити.
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
Щоб проілюструвати, як потенційно ми можемо це використати,
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
я хотів би розповісти вам про експеримент, який ми провели.
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
У нас було близько 300 зразків крові здорових людей
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
віком від 20 до 89 років,
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
і ми виміряли понад 100 цих комунікаційних факторів,
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
цих гормоноподібних протеїнів, що транспортують інформацію між органами.
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
І ми відразу помітили,
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
що між наймолодшою та найстарішою групами
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
близько половини факторів значно змінилися.
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
Отже, в старшому віці наше тіло живе в зовсім іншому середовищі,
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
коли йдеться про ці фактори.
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
Використовуючи статистичні та біоінформатичні програми,
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
ми спробували визначити ті фактори, що найкраще визначають вік -
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
і таким чином вирахувати відносний вік людей.
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
Як це виглядало, ви бачите на цьому графіку.
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
Отже, вісь X - це значення, скільки людина прожила,
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
хронологічний вік.
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
Отже, скільки років вони прожили.
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
Тоді ми взяли ці найголовніші фактори, які я вам показував,
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
і вирахували їхній відносний вік, їхній біологічний вік.
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
І як ви бачите, існує досить явна кореляція,
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
отже, ми можемо досить точно передбачити відносний вік людини.
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
Але найбільше вражають останці,
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
які часто зустрічаються в житті.
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
Ви бачите, людина, позначена зеленою крапкою,
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
її вік - близько 70 років,
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
та схоже, що її біологічний вік, якщо те що ми робимо має сенс,
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
всього лише 45 років.
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
Чи ця людина насправді виглядає молодше свого віку?
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
І що важливіше, чи це людина, яка можливо має зменшений ризик
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
захворіти на пов'язану з віком хворобу і матиме довге життя -
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
житиме до 100 років чи й більше?
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
З іншого боку, ось ця людина, позначена червоною крапкою,
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
їй навіть не 40, проте її біологічний вік - 65 років.
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
Можливо, ця людина має збільшений ризик захворіти на пов'язану з віком хворобу?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
Отже, в нашій лабораторії, ми намагаємось краще зрозуміти ці фактори,
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
багато інших груп намагаються зрозуміти,
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
якими є справжні фактори старіння,
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
чи можемо ми вивчити їх достатньо, щоб передбачати хвороби пов'язані з віком?
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
Отже, те що я показав вам досі, це просто кореляції, правда?
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
Ви скажете: "Гаразд, ці фактори впливають на вік,
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
але ми насправді не знаємо, чи вони змінюють щось у процесі старіння".
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
Отже, я покажу вам щось справді дивовижне,
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
що свідчить про те, що ці фактори можуть насправді змінювати вік органів.
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
Тут ми повертаємось до моделі, що зветься "парабіозис".
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
Отже, парабіозис відтворений на мишах
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
шляхом хірургічного з'єднання двох мишей,
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
що призвело до об'єднання систем кровообігу,
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
і тут ви спитаєте: "Яким чином старіший мозок
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
опиняється під впливом молодшої крові?"
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
Для цієї мети ми використовуємо молоду мишу,
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
яка є еквівалентом 20-річної людини,
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
та стару мишу, приблизно 65 років людського віку.
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
І те, що ми взнали, вартує ваги.
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
Ми дізналися, що збільшилась кількість нервових клітин, що створюють нові нейрони
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
у старіших мізках.
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
В них зросла активність синапсів,
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
з'єднань між нейронами.
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
Існує ще більше генів, що, за нашими даними, причетні
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
до формування нової пам'яті.
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
І там негативний вплив менший.
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
Та ми спостерігаємо, що жодні клітини не потрапили у мізки цих тварин.
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
Отже, коли ми з'єднуємо їх,
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
в цій моделі не існує якихось клітин, що переходять у старіший мозок.
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
Натомість, як ми вважаємо, мусять діяти якісь розчинні фактори,
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
отже, ми зібрали розчин крові, що зветься "плазма",
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
та вводили мишам молоду або стару плазму,
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
і змогли відтворити ці омолоджувальні ефекти.
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
Але тепер ми можемо робити ще дещо,
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
ми можемо проводити на мишах перевірку пам'яті.
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
У старшому віці в мишей, як і в людей, з'являються проблеми з пам'яттю.
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
Їх важче виявити,
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
але за хвилину я покажу вам, як ми це робимо.
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
Та ми хотіли б зробити ще один крок уперед,
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
один крок у бік рішення, що стосуватиметься людей.
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
Те, що ви тепер бачите, є неопублікованими дослідженнями,
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
де ми використовуємо плазму людей, плазму молодих людей,
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
і в якості контролю - розчин солі,
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
вводимо це старій миші
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
та ставимо запитання: чи це омолодить цю стару мишу?
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
Чи це зробить її кмітливішою?
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
І щоб відповісти, ми проводимо тест. Він зветься "лабіринт Барнса".
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
Це великий стіл з багатьма дірками,
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
навколо нього є вказівні знаки,
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
і він яскраво освітлений, як ось ця сцена.
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
Мишам це не подобається, вони намагаються втекти
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
і знаходять одну дірку, яка тут відзначена стрілкою -
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
там під столом приєднана труба,
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
в яку вони можуть втекти і відчути себе у безпеці, в темній дірі.
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
Отже ми вчимо їх, декілька днів,
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
знаходити це місце, керуючись довколишніми підказками.
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
Їх можна прирівняти до людей,
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
що шукають на стоянці свою машину після цілого дня шопінгу.
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
(Сміх)
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
Мабуть багато з нас мали з цим проблему.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
Отже, погляньмо на цю стару мишу.
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
Це стара миша, що має проблеми з пам'яттю,
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
в чому ви за хвилину переконаєтесь.
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
Вона просто зазирає у кожну дірку, але не формує просторової карти,
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
яка б нагадала їй, де була ця дірка минулого разу чи вчора.
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
І цілком протилежний приклад: ця миша є родичкою того ж віку,
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
але їй вводили плазму молодих людей протягом трьох тижнів,
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
малими дозами раз на три дні.
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
І як ви помітили, вона майже озирається довкола: "Де я?",
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
і тоді йде просто до тої дірки і ховається.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
Отже, вона змогла згадати, де була ця дірка.
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
Здається, що ця стара миша омолодилася:
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
вона діє як молода миша.
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
Це також передбачає, що є щось
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
не тільки у плазмі молодої миші, але й у плазмі молодої людини,
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
що має потенціал допомогти цьому старому мозку.
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
Отже, підсумуймо:
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
ми з'ясували, що стара миша та, зокрема, її мозок, сприйнятливі до змін.
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
Вони не закам'яніли, насправді ми можемо їх міняти.
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
Їх можна омолодити.
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
Фактори молодої крові можуть спрямувати процес старіння у протилежному напрямі,
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
і ще, я не показав вам -
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
в дійсності, у цій моделі молода миша страждає від впливу старої миші.
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
Отже, існують фактори старої крові, що можуть пришвидшити старіння.
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
І найважливіше, люди також можуть мати такі фактори,
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
тому що ми брали кров молодої людини і отримували подібний ефект.
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
Я не показав вам, але кров старої людини не має такого ефекту,
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
вона не робить мишу молодшою.
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
Отже, чи це чудо можна перенести на людей?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
Ми проводимо у Стенфорді невелике клінічне дослідження,
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
де лікуємо пацієнтів з хворобою Альцгеймера середньої важкості
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
пінтою плазми, взятої у молодих 20-ти річних волонтерів,
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
робимо це раз на тиждень, протягом чотирьох тижнів,
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
після цього перевіряємо їхні мізки тестами на візуалізацію.
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
Ми проводимо когнітивні тести,
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
розпитуємо їхніх доглядачів про успіхи у повсякденному житті.
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
Ми сподіваємось, що натрапимо на ознаки покращень
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
внаслідок цього лікування.
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
І якщо так станеться, це може дати нам надію
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
що те, що, як я вам показав, спрацьовує для мишей,
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
може спрацювати також для людей.
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
Не думаю, що ми можемо жити вічно.
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
Та все ж, можливо, ми відкрили,
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
що Фонтан молодості насправді є в нас самих,
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
і що він всього лише висох.
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
І якщо ми можемо ненадовго увімкнути його знову,
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
можливо, ми зможемо віднайти фактори, що є посередниками у цих процесах,
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
ми зможемо синтезувати ці фактори
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
і зможемо лікувати хвороби старості, такі як хвороба Альцгеймера
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
чи інші випадки слабоумства.
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
Дуже вам дякую.
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7