How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

270,024 views ・ 2015-09-11

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Annika Bidner Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
Det här är en målning från 1500-talet av Lucas Cranach den äldre.
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
Den visar den berömda Ungdomens källa.
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
Och du dricker vattnet eller badar i det, kommer du att få hälsa och ungdom.
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
Varje kultur, varje civilisation har drömt om att finna evig ungdom.
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
Det finns personer som Alexander den Store eller Ponce de León, upptäcksresanden,
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
som tillbringade en stor del av sina liv med att jaga Ungdomens källa.
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
De hittade den inte.
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
Men tänk om det fanns någon sanning i det?
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
Tänk om det fanns någon sanning bakom Ungdomens källa?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
Jag ska berätta om
en helt fantastiskt genombrott inom forskningen kring åldrande
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
som kan revolutionera hur vi tänker på åldrande
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
och hur vi behandlar åldersrelaterade sjukdomar i framtiden.
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
Det började med experiment som visade,
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
i ett antal studier om tillväxt,
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
att djur - gamla möss - som delar blodtillförsel med unga möss
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
kan föryngras.
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
Detta liknar det man kan se hos människor, hos siamesiska tvillingar,
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
och jag vet att det låter lite obehagligt.
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
Men stamcellsforskaren Tom Rando rapporterade år 2007,
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
att gamla muskler från en mus kan föryngras
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
om den exponeras för ungt blod i en gemensam cirkulation.
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
Detta upprepades av Amy Wagers på Harvard några år senare,
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
och andra har senare visat att liknande föryngringseffekter
kunde observeras på bukspottkörteln, levern och hjärtat.
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
Men det som jag är mest intresserad av och flera andra labb också,
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
är att detta kanske också kan gälla för hjärnan.
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
Det vi har funnit är att en gammal mus som exponeras för en ung miljö
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
i en modell som kallas parabios,
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
visar en yngre hjärna -
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
och en hjärna som fungerar bättre.
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
Jag upprepar:
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
En gammal mus som får ungt blod genom en delad cirkulation
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
ser yngre ut och får en hjärna som fungerar som en yngre.
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
När vi blir gamla
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
kan vi studera olika aspekter av människans tänkande,
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
och ni kan se på bilderna här,
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
vi kan se på logiskt tänkande, verbal förmåga och så vidare.
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
Och upp till 50 eller 60 år är dessa funktioner helt intakta,
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
och om jag tittar på den unga publiken här idag så är vi alla på den säkra sidan.
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
(Skratt)
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
Men det är skrämmande att se hur alla kurvor sen går nedåt.
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
Och när vi blir äldre
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
kan sjukdomar som Alzheimers sjukdom med flera utvecklas.
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
Vi vet att kopplingarna mellan neuronerna i hjärnan -
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
sättet som neuronerna pratar med varandra, synapserna - börjar försämras;
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
Neuroner dör, hjärnan börjar krympa,
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
och det uppstår en ökad sårbarhet för sjukdomar som förstör hjärnan.
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
Ett stort problem vi har - för att förstå hur det här verkligen fungerar
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
på en molekylär nivå -
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
är att vi inte kan studera hjärnan i detalj, på levande människor.
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
Vi kan göra kognitiva test, vi kan göra avbildningar -
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
många slags sofistikerade test.
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
Men vi måste oftast vänta tills personen dör
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
för att komma åt hjärnan
och se hur den faktiskt förändrades till följd av åldrande eller sjukdom.
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
Det är vad neuropatologer håller på med.
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
Men låt oss tänka på hjärnan som en del av en större organism.
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
Kan vi förstå mer
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
om vad som händer i hjärnan på den molekylära nivån
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
om vi ser hjärnan som en del av hela kroppen?
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
Om kroppen åldras eller blir sjuk, påverkar det hjärnan?
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
Och vice versa: när hjärnan blir äldre, påverkar det resten av kroppen?
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
Och det som kopplar ihop alla slags vävnader i kroppen
04:12
is blood.
62
252565
1150
är blod.
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
Blod är en vävnad som inte bara bär med sig celler
som till exempel transporterar syre,
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
de röda blodkropparna,
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
eller bekämpar sjukdomar,
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
utan det bär också med sig budbärarmolekyler,
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
hormonlika faktorer som transporterar information
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
från en cell till en annan, från en vävnad till en annan,
04:36
including the brain.
69
276092
1457
inklusive hjärnan.
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
Om vi ser på hur blodet förändras av sjukdom eller åldrande
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
kan vi då lära oss någon om hjärnan?
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
Vi vet att vårt blod förändras när vi blir äldre,
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
vilket gör att de hormonlika faktorerna
också förändras.
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
Och på det stora hela vet vi att faktorer som krävs
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
för utveckling och underhåll av våra vävnader
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
börjar minska när vi blir äldre,
medan faktorer som är inblandade
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
i reparationer av skador och inflammationer
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
ökar när vi blir äldre.
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
Så det finns en obalans mellan goda och dåliga faktorer, kan man säga.
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
Och för att illustrera vad vi potentiellt kan göra åt det
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
vill jag berätta om ett experiment som vi har gjort.
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
Vi hade nästan 300 blodprov från friska människor
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
som var mellan 20 och 89 år, och vi mätte
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
över 100 kommunikationsfaktorer,
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
hormonlika proteiner
som transporterar information mellan vävnader.
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
Och vad vi först lade märke till
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
mellan den yngsta och den äldsta gruppen
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
är att ungefär hälften av faktorerna var radikalt annorlunda.
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
Så miljön som vår kropp lever i förändras när vi blir äldre,
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
när det gäller de här faktorerna.
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
Och genom att använda ett statistiskt program för bioinformatik
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
kunde vi försöka upptäcka de faktorer som bäst förutsäger ålder,
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
liksom baklänges räkna ut den relativa åldern hos en person.
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
Och hur det ser ut visas i den här grafen.
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
På den ena axeln ser man den verkliga åldern en person har,
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
den kronologiska åldern.
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
Alltså hur många år de har levt.
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
Sen tar vi de här främsta faktorerna som jag visade er,
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
och räknar ut deras relativa ålder, deras biologiska ålder.
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
Och vad man ser är att det finns en väldigt god korrelation,
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
så vi kan på ett ganska bra sätt förutsäga en persons relativa ålder.
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
Men det som är riktigt spännande är de som sticker ut,
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
som så ofta i livet.
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
Som ni kan se här är personen som jag märkt ut med en grön prick
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
ungefär 70 år gammal
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
men verkar ha en biologisk ålder, om det vi gör här verkligen är sant,
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
på bara ungefär 45.
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
Är det här en person som faktiskt ser mycket yngre ut än sin ålder?
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
Och ännu viktigare: Är det här en person som kanske har en lägre risk
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
för att utveckla en åldersrelaterad sjukdom
som kommer att leva till 100 eller längre?
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
Å andra sidan är den här personen, markerad med en röd prick, inte ens 40 år,
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
men har en biologisk ålder på 65.
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
Är det här en person som har en ökad risk
för att utveckla en åldersrelaterad sjukdom?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
I vårt labb försöker vi förstå de här faktorerna på ett bättre sätt,
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
och många andra grupper försöker förstå
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
vilka som är de sanna åldersfaktorerna,
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
och om vi kan lära oss något om dem
för att kanske förutsäga åldersrelaterade sjukdomar?
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
Vad vi har visat hittills har varit rena korrelationer.
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
Man skulle kunna säga, "De här faktorerna förändras med åldern,
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
men ni vet inte med säkerhet om de påverkar åldrandet."
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
Det jag kommer att visa er nu är mycket anmärkningsvärt
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
och det antyder att dessa faktorer faktiskt kan reglera en vävnads ålder.
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
Låt oss återvända till modellen som heter parabios.
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
Parabios görs på möss
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
genom att man kirurgiskt kopplar ihop två möss,
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
och det leder till att de delar blodbanor,
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
där vi nu kan ta reda på,
"Hur påverkas den äldre hjärnan av att utsättas för det yngre blodet?"
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
För detta ändamål använder vi unga möss
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
som motsvarar 20-åriga människor
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
och gamla möss som är ungefär 65 år om man jämför med människor.
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
Vad vi fann var ganska anmärkningsvärt.
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
Vi såg att det fanns fler stamceller som skapar nya neuroner
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
i dessa gamla hjärnor.
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
Det fanns en ökad aktivitet i synapserna,
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
kopplingarna mellan neuroner.
Det fanns fler påslagna gener av de som är kända för att vara inblandade
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
i skapandet av nya minnen.
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
Och det fanns mindre dålig inflammation.
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
Men vi såg att inga celler kom in i hjärnan på dessa djur.
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
Så när vi kopplar ihop dem
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
finns det i modellen faktiskt inga celler som kommer in i den gamla hjärnan.
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
Istället trodde vi att det måste bero på lösliga faktorer,
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
så att vi skulle kunna samla ihop bara den lösliga delen av blodet, plasman,
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
och injicera antingen ung plasma eller gammal plasma i mössen,
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
och återskapa de föryngrande effekterna,
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
men vi skulle också kunna göra
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
minnestester med möss.
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
När möss blir äldre får de minnesproblem, precis som vi människor.
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
Det är bara svårare att upptäcka dem,
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
men jag ska visa er strax hur vi gör det.
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
Men vi ville ta det här ett steg längre,
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
ett steg närmare att vara relevant för människor.
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
Det jag visar er nu är opublicerade studier,
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
där vi använde mänsklig plasma, ung mänsklig plasma,
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
och saltlösning som kontroll,
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
och injicerade den i gamla möss,
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
och frågade oss, kan vi göra mössen yngre igen?
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
Kan vi göra dem smartare?
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
Och för att göra det använde vi ett test. Det kallas Barnes labyrint.
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
Det är ett stort bord med massor av hål
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
och det finns en markerad linje som går runt dem
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
och ett starkt ljus som här på scenen.
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
Mössen hatar det och försöker fly,
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
och letar reda på den enda hål som pilen pekar på,
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
med ett rör undertill som de kan rymma genom
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
och känna sig trygga i sitt mörka hål.
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
Så vi lär dem, under flera dagar,
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
att hitta det utrymmet genom att titta på märken i miljön,
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
och man kan jämföra med människor
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
som försöker hitta sin bil på parkeringen efter en hektisk shoppingdag.
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
(Skratt)
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
Många av oss har säkert haft problem med det.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
Vi tar oss en titt på den gamla musen här.
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
Det är en gammal mus med minnesproblem,
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
som ni snart kommer att märka.
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
Den tittar i varje hål, men har inte skapat någon rumslig karta
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
som skulle kunna påminna om var den var vid förra försöket eller igår.
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
Den här musen, som är ett syskon i samma ålder, beter sig helt annorlunda,
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
men den har behandlats med ung mänsklig plasma i tre veckor,
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
med små injektioner var tredje dag.
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
Och som ni märkte är det som att den ser sig om: "Var är jag?"
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
och sen går direkt till hålet och flyr.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
Så den mindes var hålet fanns.
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
Det verkar som om den gamla musen har föryngrats -
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
den fungerar mer som en yngre mus.
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
Det pekar på att det finns något
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
inte bara i yngre möss plasma utan också i unga människors plasma
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
som har förmågan att hjälpa den gamla hjärnan.
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
För att sammanfatta,
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
vi ser att den gamla musen, och speciellt dess hjärna, är formbar.
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
De är inte huggna i sten; vi kan faktiskt förändra dem.
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
Den kan föryngras.
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
Faktorer i ungt blod kan motverka åldrande,
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
och vad jag inte visade er -
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
är att den i här modellen
påverkades faktiskt den unga musen till det sämre av den äldre.
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
Så det finns faktorer i äldres blod som kan påskynda åldrandet.
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
Och viktigast av allt, människor kan ha liknande faktorer,
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
för vi kan ta ungt mänskligt blod och få en liknande effekt.
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
Gammalt mänskligt blod, som jag inte visade er, har inte den här effekten;
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
Det gör inte möss yngre.
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
Så är den här magin tillämpbar på människor?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
Vi håller på med en liten klinisk studie vid Stanford,
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
där vi behandlar patienter med begynnande Alzheimers sjukdom
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
med en halvliter plasma från 20-åriga donatorer,
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
och vi gör det här en gång i veckan i fyra veckor,
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
och sen tittar vi på bilder av deras hjärnor.
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
Vi testar deras kognitiva förmågor,
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
och vi frågar deras vårdpersonal om vad de gör på dagarna.
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
Vad vi hoppas på är att vi ska se några tecken på förbättring
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
genom behandlingen.
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
Och om vi gör det skulle det kunna ge oss hopp
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
om att det jag visade er fungerar hos möss
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
kanske också fungerar för människor.
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
Nej, jag tror inte att vi får evigt liv.
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
Men kanske har vi upptäckt
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
att Ungdomens källa faktiskt finns inom oss,
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
och att den bara har torkat ut.
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
Och om vi kan slå på den ett tag igen
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
kanske vi kan hitta de faktorer som för med sig de här effekterna,
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
vi kan producera faktorerna syntetiskt
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
och vi kan behandla åldersjukdomar som Alzheimers sjukdom
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
och andra demenssyndrom.
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
Tack så mycket.
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7