How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

270,024 views ・ 2015-09-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vasilisa Veligura Редактор: Aleks Teri
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
Это картина XVI века Лукаса Кранаха Старшего.
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
На ней изображён известный Фонтан Молодости.
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
Если выпить из него воды или в него окунуться,
то вы обретёте здоровье и молодость.
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
Каждая культура, каждая цивилизация мечтала обрести вечную молодость.
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
Такие люди, как Александр Македонский и исследователь Понсе де Леон,
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
провели значительную часть жизни в поисках Фонтана Молодости.
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
Они его не нашли.
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
Но вдруг в этом что-то есть?
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
А вдруг есть что-то в этой идее о Фонтане Молодости?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
Я поделюсь абсолютно удивительными открытиями в исследованиях старения,
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
которые могут изменить наши взгляды на процесс старения
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
и то, как мы сможем в будущем лечить возрастные заболевания.
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
Всё началось с экспериментов,
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
показавших в ряде недавних исследований процесса роста,
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
что животные, старые мыши, разделяющие кровоснабжение с молодыми мышами,
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
могут омолаживаться.
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
Это подобно тому, что вы можете наблюдать на примере людей — сиамских близнецов.
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
Знаю, это звучит немного жутко.
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
В 2007 году Том Рандо, исследователь стволовых клеток, доложил,
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
что старая мышца мыши может быть омоложена,
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
если подвергнуть её воздействию молодой крови через общий кровяной поток.
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
Несколькими годами позднее эти результаты были воспроизведены Ами Вагерс в Гарварде.
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
Позже было продемонстрировано,
что подобные эффекты омоложения могут наблюдаться
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
на поджелудочной железе, печени и сердце.
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
Но больше всего меня и некоторые другие лаборатории воодушевляет то,
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
что это может относиться даже к мозгу.
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
Итак, мы обнаружили, что старая мышь, подверженная воздействию молодой среды
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
по данной схеме, называемой парабиозом,
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
обладает более молодым мозгом,
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
который лучше функционирует.
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
Я повторюсь:
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
старая мышь, получающая молодую кровь через общую систему кровоснабжения,
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
выглядит моложе и её мозг функционирует как более молодой.
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
Когда человек стареет,
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
мы можем проверять различные аспекты его когнитивных функций.
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
Как вы видите на экране,
мы можем рассматривать аргументацию, речевые способности и так далее.
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
До 50—60 лет все эти функции исправны.
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
В этом зале молодая аудитория, и мы все ещё в полном порядке.
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
(Смех)
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
Страшно видеть, как все эти кривые ползут вниз.
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
По мере старения
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
могут развиваться такие заболевания, как болезнь Альцгеймера и другие.
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
Мы знаем, что с возрастом соединения между нейронами,
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
используемые нейронами для сообщения, — синапсы — начинают разрушаться;
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
нейроны погибают, мозг начинает усыхать,
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
увеличивается подверженность нейродегенеративным заболеваниям.
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
Проблема в том, что в попытках понять, как на самом деле это происходит
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
на молекулярном уровне, на уровне механизма реакций,
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
мы не можем детально исследовать мозг живых людей.
Мы можем проводить когнитивные тесты, делать визуализацию —
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
различные изощрённые исследования,
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
но нам обычно приходится ждать, пока человек умрёт,
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
чтобы получить мозг и посмотреть, как он изменился с возрастом или из-за болезни.
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
К примеру, это то, что делают невропатологи.
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
Что, если мы будем думать о мозге как о части бо́льшего организма.
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
Возможно ли, что мы сможем лучше понять,
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
что происходит в мозге на молекулярном уровне,
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
если мы рассмотрим мозг как только лишь часть всего тела?
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
Если тело стареет или болеет, влияет ли это на мозг?
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
И наоборот: если стареет мозг, влияет ли это на остальное тело?
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
То, что соединяет все различные ткани в организме, —
04:12
is blood.
62
252565
1150
это кровь.
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
Кровь — это ткань, содержащая не только клетки, переносящие кислород, например,
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
красные кровяные тельца,
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
или борется с инфекционными заболеваниями,
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
но она также содержит сигнализирующие молекулы —
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
гормоноподобные факторы, переносящие информацию
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
от клетки к клетке, от ткани к ткани,
04:36
including the brain.
69
276092
1457
включая мозг.
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
Если рассмотреть, как кровь изменяется при болезни или с возрастом,
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
сможем ли мы узнать что-то о мозге?
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
Мы знаем, что при старении кровь также изменяется,
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
по мере старения изменяются эти гормоноподобные факторы.
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
В общем и целом количество факторов, которые, как нам известно, необходимы
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
для развития тканей, для поддержания их функционирования,
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
по мере старения начинает уменьшаться,
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
тогда как количество факторов, вовлечённых при заживлениях, ранениях и воспалениях,
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
увеличивается при старении.
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
Если хотите, присутствует дисбаланс между хорошими и плохими факторами.
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
Чтобы продемонстрировать, как мы, вероятно, можем это использовать,
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
я хочу подробно обсудить проведённый нами эксперимент.
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
У нас было почти 300 образцов крови здоровых людей
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
в возрасте от 20 до 89 лет.
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
Мы измерили более ста факторов сообщения —
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
гормоноподобных протеинов, переносящих информацию между тканями.
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
Первое, что мы заметили,
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
это то, что при сравнении младшей и старшей групп,
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
около половины факторов значительно изменились.
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
Наши тела живут при весьма различных условиях, когда мы стареем,
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
если говорить о данных факторах.
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
Используя статистические и биоинформационные
компьютерные программы,
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
мы попытались определить факторы, лучше всего предсказывающие возраст,
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
в некотором смысле то, как обратно вычислить относительный возраст человека.
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
На этом графике показано, как это выглядит.
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
На одной оси вы видите реальный возраст человека,
хронологический возраст.
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
То, сколько лет они прожили.
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
Затем мы берём те главные факторы, которые я показывал,
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
и вычисляем относительный, биологический возраст людей.
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
Мы видим довольно хорошую корреляцию,
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
т.е. мы можем довольно точно предсказать относительный возраст человека.
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
Но что действительно интересно, так это отклоняющиеся значения —
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
так же часто бывает в жизни.
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
Здесь вы видите, что человеку, которого я отметил зелёной точкой,
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
около 70 лет,
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
но его биологичекий возраст, если все наши вычисления верны,
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
только около 45.
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
На самом ли деле этот человек выглядит моложе своего возраста?
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
Что важнее: ниже ли риск того, что у этого человека
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
разовьются возрастные заболевания и он будет долго жить,
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
доживёт до ста или более лет?
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
С другой стороны, человеку, отмеченному красной точкой,
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
нет и 40, но его биологический возраст 65.
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
Повышен ли у этого человека риск развития возрастных заболеваний?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
В нашей лаборатории мы пытаемся лучше понять эти факторы,
и многие другие научные группы пытаются понять,
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
какие из факторов точно связаны со старением
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
и можем ли мы узнать о них что-то, что поможет предсказать возрастные болезни?
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
Всё, что я пока вам показал, просто корреляция, правильно?
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
Мы можете сказать: «Хорошо, эти факторы меняются с возрастом,
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
но вы не знаете точно, влияют ли они на старение».
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
То, что я собираюсь показать сейчас, весьма удивительно
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
и предполагает, что данные факторы действительно изменяют возраст ткани.
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
И вот здесь мы возвращаемся обратно к схеме, называемой парабиозом.
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
Парабиоз воплощён на мышах
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
путём хирургического соединения двух мышей друг с другом,
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
что ведёт к совместной кровеносной системе,
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
и теперь мы можем спросить:
как молодая кровь влияет на старый мозг?
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
Чтобы ответить на это, мы использовали молодую мышь,
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
эквивалентную 20-летнему человеку,
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
и старую мышь, которой примерно 65 человеческих лет.
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
То, что мы обнаружили, весьма удивительно.
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
Мы обнаружили бо́льше нейральных стволовых клеток,
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
создающих новые нейроны в старом мозге.
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
Также увеличенную активность синапсов —
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
соединений между нейронами.
Вырабатывается бо́льше генов, которые участвуют
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
в процессе создания новых воспоминаний.
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
Также было меньше плохих воспалительных процессов.
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
Но мы наблюдали, что никакие клетки не проникают в мозг этих животных.
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
Т.е. когда мы их соединяем,
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
в действительности, при этой схеме, никакие клетки не поступают в старый мозг.
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
Тогда мы заключили, что за всем этим стоят растворимые факторы.
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
Тогда мы могли просто выделить растворимую часть крови, называемую плазмой,
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
и вводить мышам либо молодую, либо старую плазму.
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
Нам удалось воспроизвести омолаживающие эффекты,
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
но теперь мы также имели возможность
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
проводить на мышах тесты на память.
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
При старении у мышей, как и у людей, наблюдаются проблемы с памятью,
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
просто их сложнее обнаружить,
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
и через минуту я покажу вам, как мы это делаем.
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
Но мы хотели пойти дальше,
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
на шаг ближе к потенциальной пользе для людей.
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
Здесь я показываю неопубликованные результаты исследований,
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
где мы использовали человеческую плазму — плазму молодого человека,
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
и физраствор для контроля.
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
Мы вводили их старым мышам
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
и задавались вопросом, можем ли мы омолодить этих старых мышей?
Можем ли мы сделать их умнее?
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
Для проверки мы использовали тест, называемый лабиринтом Барнеса.
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
Это большой стол с множеством дырок,
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
окружённых указателями,
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
находящийся под ярким освещением, как на этой сцене.
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
Мыши это ненавидят и пытаются убежать
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
и найти ту единственную дыру, отмеченную здесь стрелкой,
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
к которой снизу подсоединена труба,
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
через которую они могут сбежать и чувствовать себя спокойно в тёмной норе.
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
В течение нескольких дней мы учим их
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
находить это место, пользуясь ориентирами в пространстве.
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
Для людей это сравнимо с тем,
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
как мы ищем машину на парковке после целого дня похода за покупками.
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
(Смех)
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
Возможно, у многих из нас были с этим проблемы.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
Рассмотрим старую мышь.
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
Вот старая мышь с проблемами с памятью,
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
как вы скоро это заметите.
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
Она смотрит в каждую дырку, но она не сформировала карты территории,
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
которая напомнила бы ей, где она была в предыдущем опыте или вчера.
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
Вот резкая разница, эта мышь — из того же помёта, возраст такой же,
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
но она подвергалась воздействию человеческой плазмы в течение трёх недель,
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
небольшим инъекциям каждые три дня.
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
Как вы заметили, она практически оглядывается вокруг: «Где я?»,
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
а затем идёт напрямую к нужной дырке и убегает.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
Итак, она смогла вспомнить, где была нужная дырка.
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
Безусловно кажется, что эта старая мышь омолодилась,
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
ведь она ведёт себя, как более молодая мышь.
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
Это также предполагает, что есть что-то
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
не только в плазме молодой мыши, но и в плазме молодого человека,
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
что может помочь этому старому мозгу.
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
Подведём итог,
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
мы обнаружили, что старая мышь, и особенно её мозг, податливы.
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
Они не закостеневшие, мы на самом деле можем изменять их.
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
Омоложение возможно.
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
Факторы из молодой крови могут обратить старение.
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
Я вам вот что не показал:
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
в этой схеме молодая мышь страдает от присутствия старой мыши.
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
Т.е. факторы из старой крови могут ускорять старение.
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
Самое главное, возможно, у людей есть подобные факторы,
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
т.к. мы можем использовать молодую кровь человека и наблюдать схожие эффекты.
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
Я не показал, но старая человеческая кровь не обладает таким эффектом,
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
она не омолаживает мышей.
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
Можно ли перенести эту магию на людей?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
Мы проводим небольшое клиническое исследование в Стэнфорде,
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
в котором мы вводим пациентам с лёгким течением болезни Альцгеймера
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
пол-литра плазмы 20-летних молодых волонтёров
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
раз в неделю в течение четырёх недель.
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
Затем мы получаем изображения их мозга.
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
Проводим с ними когнитивные тесты,
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
спрашиваем ухаживающих за ними людей об их поведении в повседневной жизни.
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
Мы надеемся обнаружить некоторые признаки улучшений
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
от этого лечения.
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
Если получится, то это даст нам надежду на то,
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
что продемонстрированный опыт, работающий на мышах,
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
может также работать на людях.
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
Я не думаю, что мы будем жить вечно.
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
Но, может, мы обнаружим,
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
что Фонтан Молодости на самом деле в нас,
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
и он просто иссяк.
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
И если мы сможем ненадолго включить его,
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
может быть, мы сможем найти факторы, являющиеся посредниками этих эффектов.
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
Мы сможем синтезировать эти факторы
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
и использовать их для лечения возрастных заболеваний, как болезнь Альцгеймера
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
или других умственных расстройств.
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
Большое спасибо.
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7