How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

270,024 views ・ 2015-09-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Hristina Petrova Reviewer: Anton Hikov
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
Това е една картина от XVI век на Лукас Кранах Стари.
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
На нея е изобразен известния Фонтан на Младостта.
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
Ако пиете от водата му или се миете там, ще получите здраве и младост.
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
Всяка култура, всяка цивилизация е мечтала да намери вечната младост.
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
Има хора като Александър Велики или изследователят Понсе де Леон,
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
прекарали голяма част от живота си в търсене на Фонтана на Младостта.
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
Не са го намерили.
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
Ами ако е имало някаква истина в това?
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
Дали не е имало някаква истина във Фонтана на Младостта?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
Ще споделя едно напълно удивително откритие в изследванията на стареенето,
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
което би могло да промени напълно начина, по който мислим за него
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
и как да лекуваме в бъдеще болестите свързани с него.
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
Откритието започна с експерименти,
които в няколко скорошни изследвания за растежа показаха, че животни
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
(стари мишки), които споделят кръвоснабдяване с млади мишки,
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
могат да се подмладят.
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
Подобно е на това, което можете да видите при хората, при сиамските близнаци.
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
Знам, че звучи малко откачено.
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
Но това, което Том Рандо, изследовател на стволови клетки, съобщи през 2007 г.,
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
е че стари мускули на мишка могат да се подмладят
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
при контакт с млада кръв чрез обща циркулация.
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
Експериментът бе повторен от Ейми Уейджърс в Харвард няколко години по-късно
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
и след това други колеги показаха, че подобни ефекти на подмладяване
могат да се наблюдават в панкреаса, черния дроб и сърцето.
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
Но това, което ме вълнува най-много, както и някои други учени,
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
е че откритието може да бъде приложимо за мозъка.
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
Това, което открихме, е че стара мишка в контакт с млада среда
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
в този модел, наречен парабиоза,
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
се сдобива с по-млад мозък
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
и този мозък работи по-добре.
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
Повтарям:
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
една стара мишка, която получава млада кръв чрез обща циркулация,
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
изглежда по-млада и работи с по-млад мозък.
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
По отношение на стареенето
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
можем да разгледаме аспектите на човешката когниция.
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
Вижте този слайд -
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
можем да разгледаме логическото мислене, речевите способности и т.н.
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
До около 50 или 60 години тези функции са незасегнати
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
и гледайки младата публика тук в залата, все още всички сме добре.
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
(Смях)
Но е стряскащо да видиш как всички тези криви тръгват надолу.
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
С остаряването
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
могат да се развият заболявания като Алцхаймер и други подобни.
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
Знаем, че с възрастта връзките между невроните -
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
начинът, по който невроните си говорят, синапсите - започват да се влошават,
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
невроните умират, мозъкът започва да се свива
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
и се повишава склонността да се развият тези невродегенеративни заболявания.
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
Един голям проблем, който имаме - да разберем процеса
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
на молекулярно, механизмено ниво -
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
е че не можем да изследваме детайлно мозъците на живите хора.
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
Можем да правим когнитивни тестове, образни изследвания,
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
т.е. всички видове сложни техники.
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
Но обикновено трябва да чакаме някой да умре,
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
за да вземем мозъка и да видим как се е променил
през годините или при болест. Това правят невропатолозите.
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
Нека да помислим за мозъка като част от целия организъм.
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
Можем ли евентуално да разберем повече
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
за това какво се случва в мозъка на молекулярно ниво
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
ако го разгледаме като част от тялото?
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
Ако тялото остарява или се разболява, дали това засяга мозъка? И обратното:
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
когато мозъкът старее, дали това влияе на другите части на тялото?
А това, което свързва най-различните тъкани в тялото
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
04:12
is blood.
62
252565
1150
е кръвта.
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
Кръвта е тъкан, която е изградена не само от клетки, които доставят кислород -
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
червените кръвни клетки,
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
или се бори с инфекциозните заболявания,
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
но и също така от молекули-посредници,
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
псевдохормонални фактори, които пренасят информация
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
от една клетка на друга или от една тъкан на друга,
04:36
including the brain.
69
276092
1457
включително мозъка.
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
Така че ако видим как кръвта се променя при болести или с възрастта,
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
може ли да научим нещо за мозъка?
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
Знаем, че като остаряваме кръвта също се променя,
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
тоест тези псевдохормонални фактори се променят с възрастта.
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
Като цяло, факторите, които знаем, че са необходими
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
за развитието и поддържането на тъканите,
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
започват да намаляват с възрастта,
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
докато тези, отговорни за възстановяване от нараняване и възпаление
се увеличават с възрастта.
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
С други думи, има дисбаланс на добри и лоши фактори.
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
За да ви покажа какво можем да направим относно този въпрос,
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
искам да ви разкажа за експеримента, който проведохме.
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
Взехме почти 300 кръвни проби от здрави хора
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
на възраст между 20 и 89 години
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
и измерихме над 100 от тези комуникационни фактори,
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
тези псевдохормонални протеини, които пренасят информация между тъканите.
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
Това, което първо забелязахме,
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
е че почти половината фактори
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
между най-младата и най-старата група се промениха значително.
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
С процеса на стареене, телата ни живеят в много различна среда
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
по отношение на тези фактори.
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
С помощта на статистически или биоинформатични програми
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
бихме могли да открием кои фактори най-добре дават представа за възрастта,
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
тоест да изчислим относителната възраст на един човек.
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
Това е изобразено на тази графика.
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
На едната ос виждаме действителната възраст на един човек,
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
хронологичната възраст -
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
колко години е живял.
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
След това отчитаме тези фактори, които ви показах
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
и изчисляваме относителната му възраст, биологичната му възраст.
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
Както виждате, има стабилна корелация, така че можем да предположим
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
с добра точност относителната възраст на един човек.
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
Но най-интересни са отклоненията,
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
и това често е така в живота.
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
Тук може да видите, че човекът, отбелязан със зелената точка
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
е на възраст около 70 години,
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
но ако това, което правим е вярно,
биологичната му възраст е едва 45.
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
Дали това е човек, който изглежда по-млад от възрастта си?
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
По-важният въпрос е дали това е човек с понижен риск да развие
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
заболяване, свързано със стареенето и дали ще живее дълго -
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
до 100 години и повече.
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
От друга страна, човекът отбелязан тук с червената точка
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
е на възраст под 40, но биологичната му възраст е 65.
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
Дали той има повишен риск да развие заболяване свързано със стареенето?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
В нашия екип учени се опитваме да разберем по-добре тези фактори
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
и много други учени се опитват да разберат
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
кои са факторите, отговорни за стареенето
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
и можем ли да научим нещо за тях, за да предотвратим заболяванията.
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
Това, което ви показвах досега е само една корелация.
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
Можете да кажете: "Тези фактори се променят с възрастта",
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
но не знаете дали наистина оказват влияние на стареенето.
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
Това, което ще ви покажа сега, е забележително
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
и показва, че тези фактори всъщност могат да променят възрастта на тъканите.
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
Дойде момента да се върнем към модела, наречен парабиоза.
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
Парабиозата се осъществява
като хирургично се съединяват две мишки
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
и това води до споделена кръвна система.
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
Сега можем да попитаме: "Как старият мозък се влияе
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
от контакта си с млада кръв?"
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
И за тази цел използваме млади мишки,
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
които са еквивалент на 20 годишни хора
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
и стари мишки с приблизителна възраст 65 човешки години.
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
Това, което открихме, е наистина забележително -
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
има повече неврални стволови клетки, които произвеждат нови неврони
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
в старите мозъци.
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
Забелязва се повишена активност на синапсите,
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
връзките между невроните.
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
Има повече проявени гени, за които се знае, че участват
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
в образуването на нови спомени.
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
Има по-малко от това лошо възпаление.
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
Но според нашите наблюдения, няма клетки, влизащи в мозъка на тези животни.
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
Когато ги свържем,
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
никакви клетки не влизат в стария мозък, в този модел.
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
Тогава ние си помислихме, че разтворимите фактори имат ефект,
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
така че бихме могли да набавим разтворимата съставка на кръвта, плазмата,
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
и да инжектираме млада или стара плазма в мишките,
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
възпроизвеждайки ефектите на подмладяването,
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
но също бихме могли
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
и да тестваме паметта на мишките.
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
С остаряването си, също както при хората, при мишките има проблеми с паметта.
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
По-трудно e да се забележат,
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
но след малко ще ви покажа как го правим.
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
Искахме да отидем още по-далече,
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
една стъпка по-близо до откритие от потенциална значимост за хората.
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
Това, което ще ви покажа сега, са непубликувани изследвания,
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
в които сме използвали млада човешка плазма,
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
и физиологичен разтвор като контрол,
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
инжектирайки я в старите мишки
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
и си поставихме въпроса дали можем да подмладим тези стари мишки.
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
Можем ли да ги направим по-умни?
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
За тази цел приложихме теста Лабиринта на Барнс.
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
Става дума за една голяма маса с много дупки в нея,
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
с пътеводни знаци наоколо
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
и ярка светлина, като тази тук на сцената.
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
Мишките не я понасят и се опитват да избягат
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
и намират единствената дупка, към която е насочена една стрелка,
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
под която е монтирана тръба,
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
където могат да избягат и да се чувстват комфортно в тъмна дупка.
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
В рамките на няколко дни
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
ние ги обучаваме да намерят това място
и можете да сравните опита
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
с това да намерите колата си на паркинга след натоварен ден на пазаруване.
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
(Смях)
Много от нас вероятно са имали някои проблеми в такава ситуация.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
Да видим как се справя една стара мишка.
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
Тя има проблеми с паметта,
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
както ще забележите след малко.
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
Тя поглежда във всяка дупка, без да си изгражда пространствена карта,
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
която да ѝ напомни къде е била дупката предишния опит или ден.
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
За разлика от нея, тази мишка на същата възраст
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
е била третирана с млада човешка плазма в период от три седмици
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
с малки инжекции на всеки три дена.
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
Както ще забележите, тя се оглежда наоколо все едно си казва "Къде съм?"
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
и след това се запътва направо към дупката и се скрива.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
Успява да си спомни къде е дупката.
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
Определено тази стара мишка изглежда подмладена -
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
тя се държи по-скоро като млада мишка.
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
Опитът подсказва, че има нещо
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
не само в плазмата на младите мишки, но и в младата човешка плазма,
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
което има способността да подпомага стария мозък.
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
Заключението е,
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
че старата мишка, и по-специално мозъкът ѝ, са гъвкави.
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
Те не са направени от камък, можем да ги променяме.
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
Тя може да се подмлади.
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
Фактори в младата кръв могат да забавят стареенето,
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
а това, което не ви показах,
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
е че в този модел младата мишка понася вреди от контакта със старата.
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
Има фактори в старата кръв, които могат да ускорят стареенето.
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
Най-важното е, че при хората може да има подобни фактори,
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
защото можем да вземем млада човешка кръв и да получим подобен резултат.
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
Не ви показах, но старата човешка кръв не дава този резултат,
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
не прави мишките по-млади.
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
Дали тази магия може да се приложи и за хората?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
Ние провеждаме скромно клинично изследване в Станфорд,
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
където лекуваме пациенти с лека форма на Алцхаймер
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
с малко количество плазма взета от млади 20 годишни доброволци.
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
Правим това веднъж седмично в период от четири седмици
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
и след това наблюдаваме мозъците им с ЯМР.
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
Правим им когнитивни тестове
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
и насърчаваме здравните работници да ги подпомагат в обичайните им дейности.
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
Надяваме се, че ще има знаци на подобрение
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
с това лечение.
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
Ако това се случи, ще имаме надежда,
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
че опитът с мишките, който ви показах,
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
ще бъде приложим и за хората.
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
Не мисля, че ще живеем вечно.
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
Но може би сме открили,
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
че Фонтанът на Младостта е всъщност в нас
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
и само е пресъхнал.
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
Ако успеем да го пуснем пак,
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
вероятно ще открием кои фактори водят до резултати,
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
ще можем да ги произведем синтетично
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
и ще можем да лекуваме болести, свързани със стареенето, като Алцхаймер
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
или други деменции.
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
Много ви благодаря.
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7