How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

270,024 views ・ 2015-09-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Lena Gorska Korekta: Rysia Wand
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
To XVI-wieczny obraz Lucasa Cranacha Starszego,
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
przedstawiający słynną fontannę młodości.
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
Napicie się z niej lub kąpiel daje młodość i zdrowie.
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
Każda kultura i cywilizacja marzy o wiecznej młodości.
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
Niektórzy, jak Aleksander Wielki czy Juan Ponce de León,
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
spędzili życie na jej poszukiwaniach,
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
bezskutecznie.
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
A jeśli coś w tym jednak jest?
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
Może fontanna młodości coś oznacza?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
Opowiem o niezwykłych postępach w badaniach nad starzeniem się,
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
mogących zmienić podejście do tego zjawiska
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
i zmienić leczenie chorób wieku starczego.
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
Wszystko zaczęło się od eksperymentów,
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
które wykazały,
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
że stare myszy dzielące krwioobieg z młodymi myszami,
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
młodnieją.
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
Podobny efekt zaobserwowano u ludzi, u bliźniąt syjamskich.
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
Brzmi to trochę przerażająco.
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
Tom Rando zajmujący się komórkami macierzystymi ogłosił w 2007 roku,
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
że stary mięsień myszy można odmłodzić
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
przez doprowadzenie młodej krwi.
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
Eksperyment powtórzyła Amy Wagers dwa lata później na Harvardzie.
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
Inni badacze wykazali, że podobny efekt widać
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
w trzustce, wątrobie i sercu,
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
ale najbardziej interesujące jest to,
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
że ten proces może też zachodzić w mózgu.
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
Odkryliśmy, że stare myszy poddane działaniu młodej krwi,
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
w tak zwanej parabiozie,
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
zdają się mieć młodsze,
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
lepiej funkcjonujące mózgi.
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
Powtarzam,
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
u starych myszy, które dostają młodą krew przez wspólny krwioobieg,
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
mózg wygląda młodziej i lepiej funkcjonuje.
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
Wiek wpływa
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
na różne aspekty zdolności poznawczych.
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
Na tym slajdzie
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
przedstawiono rozumowanie i inteligencje werbalną.
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
Do 50., 60. roku życia te funkcje nie są zaburzone.
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
Patrząc na młodą publiczność, wiem, że nadal jesteście sprawni.
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
(Śmiech)
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
Straszne jednak, jak szybko się to pogarsza z wiekiem.
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
Z wiekiem mogą się rozwinąć
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
choroby jak Alzheimer.
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
Wiadomo, że z wiekiem połączenia miedzy neuronami,
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
to, jak neurony porozumiewają się ze sobą,
synapsy ulegają pogorszeniu.
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
Neurony obumierają, mózg się kurczy
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
i zwiększa się podatność na choroby neurodegeneracyjne.
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
Podstawową przeszkodą w badaniach,
z mechanistycznego punktu widzenia i na poziomie molekularnym,
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
jest brak możliwości dokładnych badań mózgu żywych ludzi.
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
Można prowadzić testy poznawcze, badania obrazowe,
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
różnego rodzaju wyrafinowane testy,
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
ale zwykle musimy zaczekać, aż ktoś umrze,
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
żeby dowiedzieć się o zmianach w wyniku starzenia się lub choroby.
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
Tym zajmują się neuropatologowie.
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
Czy podejście całościowe pozwoliłoby
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
dowiedzieć się czegoś więcej
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
o zmianach zachodzących na poziomie molekularnym?
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
Co się dzieje, kiedy ciało się starzeje lub choruje,
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
czy to wpływa na mózg?
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
I vice versa, kiedy mózg się starzeje czy to wpływa na resztę ciała?
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
Tym, co łączy wszystkie tkanki w ciele,
04:12
is blood.
62
252565
1150
jest krew.
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
Krew, jako tkanka łączna płynna, nie tylko przenosi komórki transportujące tlen,
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
czerwone krwinki,
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
czy białe krwinki, zwalczające choroby zakaźne,
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
ale również hormono-podobne związki,
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
które przekazują informacje
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
od jednej komórki do drugiej, od jednej tkanki do drugiej,
04:36
including the brain.
69
276092
1457
także do mózgu.
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
Czego można dowiedzieć się o mózgu,
jeśli spojrzymy na zmiany krwi w wyniku choroby lub starzenia?
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
Wiemy, że z wiekiem krew się zmienia,
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
związki hormono-podobne też się zmieniają.
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
Również związki konieczne, jak wiadomo,
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
do budowy i utrzymania tkanek,
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
z wiekiem zanikają.
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
Równocześnie czynniki związane z uszkodzeniami i stanami zapalnymi
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
wzrastają z wiekiem.
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
Mamy dysproporcje między dobrymi i złymi czynnikami.
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
Żeby zilustrować, jak można to wykorzystać,
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
wytłumaczę krok po kroku wykonany przez nas eksperyment.
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
Pobraliśmy prawie 300 próbek krwi od zdrowych osób
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
w wieku od 20 do 89 lat
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
i oznaczyliśmy ponad 100 różnych czynników przenoszących informację,
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
białek hormono-podobnych, przekazujących informacje między tkankami.
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
Na początku zauważyliśmy,
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
że między najmłodszą a najstarszą grupą
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
występują znaczące różnice dla około połowy tych czynników
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
Zatem ciało żyje w zupełnie innych warunkach, gdy się starzeje,
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
jeśli chodzi o te czynniki.
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
Posługując się statystyką i programami bioinformatycznymi,
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
mogliśmy ustalić, które czynniki najlepiej przewidują wiek,
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
i w pewnym sensie obliczyć relatywny wiek badanej osoby.
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
Tak to wygląda na wykresie.
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
Na jednej osi widać rzeczywisty wiek badanej osoby,
wiek chronologiczny, ile lat przeżyli.
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
Oznaczając czynniki powiązane z wiekiem,
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
można obliczyć relatywny, biologiczny wiek badanego.
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
Można zaobserwować wyraźną korelację,
więc można dość dokładnie przewidzieć relatywny wiek,
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
ale, jak zawsze, najciekawsze są wyjątki.
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
Zieloną kropką oznaczyłem osobę,
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
która ma mniej więcej 70 lat,
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
ale biologicznie,
jeśli nasze badania są poprawne,
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
wydaje się mieć jedynie 45 lat.
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
Czy ta osoba wygląda dużo młodziej
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
i, co ważniejsze, czy jest w grupie mniejszego ryzyka chorób wieku starczego?
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
Czy będzie żyć długo? Czy będzie żyć 100 lat? Może dłużej?
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
Z drugiej strony osoba oznaczona czerwoną kropką
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
nie ma nawet 40 lat, a ma wiek biologiczny 65 lat.
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
Czy ta osoba jest w grupie ryzyka chorób wieku starczego?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
W laboratorium staramy się zrozumieć lepiej te czynniki.
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
Inne zespoły badawcze też próbują zrozumieć,
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
które czynniki powodują starzenie się
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
i czego można się o nich dowiedzieć odnośnie chorób wieku starczego?
Do tej pory przedstawiłem jedynie korelację.
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
Można powiedzieć, że te czynniki zmieniają się z wiekiem,
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
ale naprawdę nie wiemy, czy mają jakiś wpływ.
To, co teraz pokażę, jest niesamowite
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
i sugeruje, że te czynniki mogą regulować wiek tkanek.
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
Wróćmy do parabiozy.
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
Otrzymujemy ją u myszy
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
przez chirurgiczne połączenie krwiobiegu dwóch osobników.
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
Następnie obserwujemy, jak stary mózg zmienia się
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
pod wpływem dopływu młodej krwi.
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
Posługujemy się młodymi myszami,
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
których wiek odpowiada 20-latkom,
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
i starymi myszami, których wiek wynosi około 65 ludzkich lat.
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
Co niezwykłe, zauważyliśmy w starych mózgach
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
więcej komórek macierzystych tkanki nerwowej,
które tworzą więcej neuronów,
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
zwiększoną aktywność synaps, połączeń miedzy neuronami,
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
zwiększoną ekspresję genów
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
biorących udział w tworzeniu nowych wspomnień
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
i mniej stanów zapalnych.
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
Jednak żadne komórki nie przedostają się do mózgów.
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
Mimo połączenia, nie widać nowych komórek w mózgu starego zwierzęcia.
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
Wywnioskowaliśmy, że za efekt odmładzający
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
odpowiadają składniki rozpuszczone we krwi.
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
Czyli że można pobrać substancje rozpuszczone we krwi, czyli osocze,
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
i podać starą lub młodą plazmę,
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
żeby odtworzyć efekt odmłodzenia.
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
Co więcej, można teraz poddać myszy testom pamięci.
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
Kiedy myszy się starzeją, podobnie jak ludzie,
mają problemy z pamięcią, tylko u myszy trudniej je wykryć,
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
ale za chwilę pokażę, jak to badamy.
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
Poszliśmy o krok dalej
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
w kierunku leczenia ludzi.
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
Pokażę teraz niepublikowane badania.
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
Podawaliśmy młode ludzkie osocze, w soli fizjologicznej
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
starym myszom,
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
chcąc je odmłodzić.
Czy możemy podnieść ich inteligencję?
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
Posłużył nam do tego test zwany labiryntem Barnesa.
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
Jest to duży stół z wieloma dziurami
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
oznakowany dookoła
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
i jasno oświetlony, jak ta scena.
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
Myszy nie znoszą jasnego światła, więc próbują uciec.
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
Pod otworem wskazanym strzałką
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
znajduje się rura,
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
w której mogą się ukryć w ciemności.
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
Uczymy je przez kilka dni
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
odnajdowania tych otworów.
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
Można to porównać do szukania samochodu
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
na parkingu po długich zakupach.
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
Pewnie wielu z nas sprawia to problem.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
Spójrzmy na starą mysz.
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
Ta mysz ma problemy z pamięcią, jak za chwilę zobaczycie.
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
Zagląda do każdego otworu,
nie utworzyła mapy przestrzennej do zapamiętania poprzednich prób.
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
Dla kontrastu: mysz z tego samego miotu, w tym samym wieku,
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
której przez trzy tygodnie podawano młodą ludzką plazmę
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
w zastrzykach co trzy dni.
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
Widać, jak się rozgląda, żeby zobaczyć, gdzie jest,
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
i idzie prosto do otworu.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
Pamiętała, gdzie jest otwór.
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
Wszystko wskazuje, że stara mysz odmłodniała,
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
zachowuje się bardziej jak młoda mysz.
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
Co sugeruje, że jest coś
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
nie tylko w osoczu młodej myszy, ale również w ludzkim,
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
co umie poprawić funkcje mózgu.
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
Podsumowując,
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
zaobserwowaliśmy, że mózgi starych myszy są plastyczne
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
i można je zmieniać,
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
odmładzać.
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
Czynniki zawarte w młodej krwi mogą odwrócić procesy starzenia.
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
Trzeba dodać,
że ekspozycja na starą krew szkodzi młody myszom.
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
Czyli że elementy starej krwi mogą przyspieszać procesy starzenia.
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
Co ważniejsze, człowiek może reagować podobnie.
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
Używając młodej ludzkiej krwi, uzyskamy podobny efekt.
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
I odwrotnie, podając starą krew,
nie odmłodzimy myszy.
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
Czy można tę "magię" zastosować na ludziach?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
Prowadzimy badania kliniczne w Stanford,
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
w których podajemy pacjentom z chorobą Alzheimera
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
pół litra osocza od 20-letnich ochotników
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
raz w tygodniu przez cztery tygodnie.
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
Potem przeprowadzamy badania obrazowe mózgu,
testy zdolności poznawczych
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
oraz wywiad z ich opiekunami.
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
Mamy nadzieję zaobserwować jakieś oznaki poprawy
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
związane z terapią.
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
Może okaże się prawdą,
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
że to, co działa u myszy,
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
może mieć zastosowanie w leczeniu ludzi.
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
Nie sądzę, że będziemy żyć wiecznie,
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
ale może odkryliśmy
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
że fontanna młodości jest w nas samych,
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
tylko trochę wyschła.
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
Ale gdyby ją trochę wspomóc,
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
może uda się zidentyfikować czynniki wywołujące ten efekt,
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
uzyskać je syntetycznie,
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
co pozwoli leczyć choroby wieku starczego,
jak choroba Alzheimera czy demencja.
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
Dziękuję bardzo.
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7