How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

270,024 views

2015-09-11 ・ TED


New videos

How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

270,024 views ・ 2015-09-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dora Ustulica Recezent: Ivan Stamenković
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
Ovo je slika iz 16.stoljeća, Lucas Cranacha starijeg.
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
Prikazuje poznatu Fontanu mladosti.
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
Ako popijete vodu iz nje ili se okupate u njoj,dobit ćete zdravlje i mladost.
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
Svaka kultura, svaka civilizacija je sanjala o pronalasku vječne mladosti.
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
Postojali su ljudi, poput Aleksandra Velikog ili Ponce De Leona, istraživača,
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
koji su proveli većinu svog života u potrazi za Fontanom mladosti.
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
Nisu ju pronašli.
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
Ali što ako ima nešto u tome?
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
Što ako ima nešto u Fontani mladosti?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
Podijelit ću apsolutno nevjerojatan razvoj u istraživanju starenja
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
koji bi mogao revolucionirati način na koji mislimo o starenju
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
i način na koji bismo u budućnosti mogli tretirati bolesti povezane sa starenjem.
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
Počelo je s eksperimentima koji su pokazali,
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
u nedavnim studijama o starenju,
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
da se životinje-- stari miševi-- koji dijele zalihu krvi s mladim miševima
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
mogu pomladiti.
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
To je slično onome što možete vidjeti kod ljudi, kod sijamskih blizanaca,
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
znam da to zvuči pomalo jezivo.
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
Ali ono što je Tom Rando, istraživač matičnih stanica, izvijestio 2007.
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
je da stari mišić miša može biti pomlađen,
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
ako se izloži mladoj krvi zajedničkim optokom.
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
Ovo je ponovno izvela Amy Wagers na Harvardu, par godina poslije
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
te su i drugi pokazali slične učinke pomlađivanja
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
gušterače, jetre i srca.
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
Ali ono što mene najviše uzbuđuje, još neke laboratorije također,
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
je da se ovo može primijeniti čak i na mozak.
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
Dakle, ono što smo otkrili je da stari miš izložen mladom okolišu,
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
u ovom modelu zvanom parabioza,
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
pokazuje mlađi mozak--
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
i mozak koji bolje funkcionira.
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
I ponavljam:
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
stari miš koji dobiva mladu krv zajedničkom cirkulacijom
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
izgleda mlađe i mozak mu funkcionira mlađe.
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
Dok starimo--
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
možemo gledati različite aspekte ljudske kognicije,
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
i možete vidjeti na ovom slajdu,
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
možemo vidjeti razumijevanje, verbalne sposobnosti i tako dalje.
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
I do negdje 50. ili 60.godine ove su funkcije netaknute
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
i dok gledam u mladu publiku u ovoj prostoriji, mi smo svi još uvijek u redu.
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
(Smijeh)
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
Ali zastrašujuće je vidjeti kako sve te krivulje padaju.
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
I kako starimo,
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
bolesti poput Alzheimera i drugih se mogu razviti.
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
Znamo da s godinama veze između neurona--
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
način na koji neuroni komuniciraju, sinapse-- počinju propadati;
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
neuroni odumiru, mozak odumire,
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
povećana je podložnost tim neurodegenerativnim bolestima.
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
Veliki problem koji imamo -- pokušati razumjeti kako to doista funkcionira
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
na molekularnoj, mehaničkoj razini --
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
je da ne možemo detaljno proučavati mozak u živučim ljudima.
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
Možemo vršiti kognitivne testove, možemo oslikavati mozak--
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
razna sofisticirana testiranja.
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
Ali obično moramo čekati da osoba umre
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
da dobijemo mozak i uvid u to kako se stvarno promijenio s godinama ili u bolesti.
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
To rade neuropatolozi, na primjer.
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
Kako bi bilo da zamislimo mozak kao dio većeg organizma.
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
Bismo li mogli razumjeti više
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
o tome što se događa u mozgu na molekularnoj razini,
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
kada bismo gledali mozak kao dio cijelog tijela?
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
Dakle, ako tijelo stari ili se razboli, utječe li to na mozak?
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
I obrnuto: ako mozak stari, utječe li to na ostatak tijela?
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
A ono što povezuje sva različita tkiva u tijelu
04:12
is blood.
62
252565
1150
je krv.
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
Krv je tkivo koje, ne samo da prenosi stanice koje nose kisik, na primjer,
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
crvene krvne stanice,
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
ili koje se bore sa zaraznim bolestima,
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
nego i prenosi glasničke molekule,
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
faktore slične hormonima koji prenose informacije
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
iz jedne stanice u drugu, iz jednog tkiva u drugo,
04:36
including the brain.
69
276092
1457
uključujući i mozak.
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
Dakle, ako pogledamo kako se krv mijenja u bolesti ili s godinama
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
možemo li naučiti nešto o mozgu?
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
Znamo da se, dok starimo,naša krv također mijenja,
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
tako da se ti faktori slični hormonima mijenjaju dok starimo.
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
I većinom, faktori za koje znamo da su potrebni
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
za razvoj tkiva, za održavanje tkiva-
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
njihov broj se smanjuje kako starimo,
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
dok se broj faktora uključenih u popravke, kod ozljede ili upale--
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
povećava kako starimo.
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
Dakle, možemo reći da postoji neravnoteža tih dobrih i loših faktora.
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
I da vam zornije prikažem što možda možemo napraviti s tim,
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
želim vas provesti kroz eksperiment koji smo proveli.
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
Imali smo gotovo 300 uzoraka krvi iz zdravih ljudskih bića,
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
između 20. i 89. godine,
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
i izmijerili smo preko 100 ovih komunikacijskih faktora,
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
ovih proteina sličnih hormonima koji prenose informacije među tkivima.
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
I ono što smo prvo primijetili
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
je da se između najmlađe i najstarije grupe
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
oko polovica faktora značajno promijenila.
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
Dakle, naše tijelo živi u veoma drukčijem okolišu dok starimo,
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
kada uzmemo u obzir te faktore.
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
I koristeći statističke i bioinformatičke programe,
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
mogli smo pokušati otkriti te faktore koji nabolje predviđaju dob--
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
na neki način, unatrag zbrojimo relativnu dob osobe.
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
I kako to izgleda prikazano je grafom.
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
Dakle, na jednoj osi vidite stvarnu dob koju je odoba doživjela,
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
kronološku dob.
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
Dakle, koliko su živjeli.
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
I onda izdvojimo ove gornje faktore koje sam vam pokazao
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
i izračunamo relativnu dob, biološku dob.
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
I ono što zamjećujete je da postoji dosta dobra korelacija,
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
tako da možemo predvidjeti relativnu dob osobe.
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
Ali ono što je doista uzbudljivo su, iznimke,
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
kao što su često i u životu.
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
Ovdje možete vidjeti, osoba koju sam naglasio zelenom točkom,
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
ima oko 70 godina,
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
ali izgleda da joj je biološka dob, ako je ono što činimo stvarno istinito,
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
samo 45 godina.
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
Je li ovo osoba koja zapravo izgleda puno mlađe od svojih godina?
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
Ali još važnije: hoće li ova osoba, koja možda ima smanjen rizik
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
razvitka bolesti vezane uz starenje i proživjeti dug život-
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
živjeti 100 ili više godina?
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
S druge strane, ova osoba, naglašena crvenom točkom,
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
nema ni 40 godina, ali biološka dob joj je 65.
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
Je li ovo osoba povećanog rizika za razvoj bolesti vezane uz starenje?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
U našem laboratoriju pokušavamo bolje razumjeti ove faktore,
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
i mnoge druge grupe pokušavaju razumjeti,
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
koji su stvarni faktori starenja
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
i možemo li nešto naučiti o njima da bismo predvidjeli bolesti starenja?
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
Ono što sam vam do sada pokazao je jednostavno u korelaciji, je li tako?
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
Možete reći: "Pa, ovi se faktori mijenjaju s godinama",
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
ali ne znate zapravo imaju li veze sa starenjem.
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
Ono što ču vam sada pokazati je izvanredno
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
i predlaže da ovi faktori zapravo mogu modulirati starost tkiva.
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
I tada se vraćamo ovom modelu zvanom parabioza.
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
Dakle, parabioza se vrši na miševima,
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
tako da dva miša kirurški povežu
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
i to dovodi do dijeljenja krvnog sustava,
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
sad se možemo pitati: " Kako mlada krv utječe na
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
stari mozak koji joj je izložen?"
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
Za ovaj pokus koristimo mlade miševe,
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
koji se jednaki 20-godišnjim ljudima,
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
i stare koji imaju otprilike 65 ljudskih godina.
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
Ono što smo otkrili je prilično fascinatno.
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
Otkrili smo da ima više živčanih matičnih stanica koje proizvode nove neurone
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
u tim starim mozgovima.
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
Povećana je aktivnost sinapsi,
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
mjesta vezanja između sva neurona.
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
Više je izraženih gena za koje se zna da sudjeluju
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
u stvaranju novog pamćenja.
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
I ima manje upala.
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
Ali uočili smo da nema stanica koje ulaze u mozak tih životinja.
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
Dakle, kada ih povežemo
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
zapravo nema stanica koje ulaze u stari mozak, u ovom modelu.
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
Umjesto toga, zaključili smo da to moraju biti topljivi faktori,
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
tako da jednostavno možemo prikupiti topljivi dio krvi zvan plazma
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
i ubrizgati, ili mladu plazmu, ili statu plazmu u te miševe
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
i mogli bismo proizvesti te pomlađujuće učinke,
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
ali ono što također možemo napraviti
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
je testiranje pamćenja miševa.
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
Dok miševi stare, kao mi ljudi, imaju probleme s pamćenjem.
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
Samo ih je teže pronaći,
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
ali za minutu ću vam pokazati kako.
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
Ali htjeli smo ovo odnijeti korak dalje,
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
korak bliže mogućem značaju za ljude.
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
Ono što vam sada pokazujem su neobjavljene studije,
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
u kojima smo koristili ljudsku plazmu, mladu ljudsku plazmu,
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
i kao kontrolu, slanu otopinu,
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
ubrizgali smo ju u stare miševe
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
i pitali, možemo li opet pomladiti te stare miševe?
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
Možemo li ih opametiti?
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
I da bismo to napravili, koristili smo test. Zove se Barnesov labirint.
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
Ovo je veliki stol koji na sebi ima mnogo rupa
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
i oko njih su kazala,
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
svijetli jako svijetlo, kao ovdje na pozornici.
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
Miševi mrze to i pokušavaju pobjeći
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
i pronađu jednu jedinu rupu na koju pokazuje strelica,
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
ispod koje je cijev
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
kroz koju mogu pobijeći i osjećati se ugodno u crnoj rupi.
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
Mi ih učimo, nekoliko dana,
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
da pronađu taj prostor na ovim preprekama u prostoru,
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
a to možete usporediti s ljudima
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
kada traže svoj automobil na parkiralištu nakon napornog dana kupovine.
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
(Smijeh)
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
Mnogi od nas su vjerojatno imali problema s tim.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
Hajmo pogledati ovog starog miša.
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
Ovo je stari miš koji ima problema s pamćenjem,
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
primijetit ćete to za trenutak.
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
Gleda u svaku rupu, ali nije stvorio prostornu kartu
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
gdje je bila prošloga pokušaja ili dana.
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
U snažnom kontrastu, ovaj je miš jednako star brat,
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
ali bio je tretiran mladom ljudskom plazmom tri tjedna,
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
malom injekcijom svaka tri dana.
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
Odmah primjećujete, gotovo gleda uokolo, "Gdje sam?"--
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
i onda dohoda ravno do te rupe i pobjegne.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
Dakle, sjetio se gdje je bila rupa.
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
Dakle, ovaj se miš je prema svim pokazateljima čini pomlađen--
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
funkcionira više kao mladi miš.
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
I to predlaže da također postoji nešto,
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
ne samo u plazmi mladog miša, nego i u plazmi mladog čovjeka,
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
što ima kapacitet pomoći ovom starom mozgu.
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
Dakle, da sažmem,
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
smatramo da je stari miš, i pogotovo njegov mozak, u mogućnosti promjene.
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
Nisu zabetonirani; možemo ih mijenjati.
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
Može se pomladiti.
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
Faktori mlade krvi mogu preokrenuti proces tarenja
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
i ono što vam nisam pokazao--
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
u ovom modelu, mladi miš zapravo pati od izlaganja starom.
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
Dakle, postoji faktori stare krvi koji mogu ubrzati starenje.
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
I najvažnije, ljudi možda imaju slične faktore,
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
jer možemo uzeti mladu ljudsku krv i postići sličan učinal.
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
Stara ljudska krv, nisam vam pokazao, nema taj učinak;
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
ne pomlađuje miševe.
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
Dakle, je li ta magija primijenjiva na ljudima?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
Provodimo malu kliničku studiju na Stanfordu,
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
u kojoj tretiramo ljude oboljele od Alzheimera blagog oblika
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
s malo plazme mladih volontera, 20-godišnjaka,
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
činimo to jednom tjedno četiri tjedna
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
i zatim pogledamo njihove mozgove oslikavanjem.
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
Kognitivno ih testiramo
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
i pitamo njihove njegovatelje za dnevne životne aktivnosti.
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
Ono čemu se nadamo su neki znakovi poboljšanja
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
od tog tretmana.
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
I ako se to dogodi, to bi nam moglo dat nadu
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
da ono što sam vam pokazao da funkcionira na miševima,
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
možda također funkcionira na ljudima.
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
Ne mislim da ćemo živjeti vječno.
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
Ali možda smo otkrili
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
da je Fontana mladosti zapravo u nama
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
i da je upravo presušila.
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
I ako ju opet možemo malo uključiti,
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
možda možemo naći faktore koji sudjeluju u tim učincima,
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
možemo sintetički proizvesti te faktore
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
i možemo tretirati bolesti vezane uz starenje, poput Alzheimera
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
ili drugih demencija.
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
Puno vam hvala.
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7