How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

270,024 views ・ 2015-09-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Guillaume Ebrard
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
Voici une peinture du XVIème siècle, de Lucas Cranach l'Ancien.
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
Elle représente la Fontaine de Jouvence.
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
Boire son eau, ou s'y baigner, restaure santé et jeunesse.
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
Toutes les cultures et civilisations ont rêvé de trouver la jeunesse éternelle.
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
Alexandre le Grand ou l'explorateur Ponce De León,
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
ont passé leur vie à chercher la Fontaine de Jouvence.
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
En vain.
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
Et s'il n'y avait pas de fumée sans feu ?
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
Si la Fontaine de Jouvence existait ?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
Je vais vous parler de l'évolution des recherche sur le vieillissement
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
qui pourrait très bien révolutionner la manière dont nous envisageons vieillir,
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
et la manière dont nous soignerons les maladies liées à l'âge.
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
Tout a commencé avec des expériences
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
dans un grand nombre d'études sur la croissance,
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
que les animaux, des vieilles souris, qui reçoivent du sang de jeunes souris,
peuvent être réjuvénées.
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
C'est ce que nous pouvons constater aussi chez l'homme, chez les jumeaux siamois.
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
Ça peut paraître glauque, je sais.
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
Tom Rando, un chercheur en médecine cellulaire, a constaté en 2007
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
que des muscles âgés de souris peuvent être réjuvénés
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
quand ils sont exposés à du sang jeune via la circulation sanguine.
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
Cette expérience a été reproduite par Amy Wagers à Harvard,
quelques années plus tard.
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
D'autres aussi, ont montré que des effets rejuvénants similaires
pouvaient être observés dans le pancréas, le foie et le cœur.
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
Ce qui m'enthousiasme le plus, avec d'autres chercheurs,
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
ce sont les implications pour le cerveau.
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
Nous avons constaté qu'une vieille souris exposée à un environnement jeune,
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
un modèle appelé parabiose,
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
présente un cerveau plus jeune, qui fonctionne mieux.
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
Je répète :
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
une vieille souris qui reçoit du sang jeune à travers la circulation,
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
montre un aspect et un fonctionnement cérébral plus jeune.
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
Quand nous vieillissons,
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
nous pouvons évaluer l'évolution de nos différentes capacités cognitives,
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
le raisonnement ou l'éloquence, comme par exemple, sur ce tableau.
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
Jusqu'à 50 ou 60 ans, ces facultés sont intactes.
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
Au vu de la jeunesse de l'audience, tout va encore bien pour nous.
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
(Rires)
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
Les courbes de toutes nos facultés ont de quoi faire paniquer.
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
Quand on vieillit,
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
des maladies comme Alzheimer peuvent se développer.
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
Nous savons qu'avec l'âge, la connexion entre nos neurones,
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
les voies de communication, les synapses, commencent à se détériorer.
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
Les neurones meurent, le volume du cerveau diminue.
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
Notre sensibilité aux maladies neuro-dégénératives grandit.
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
Une de nos grandes difficultés réside dans la compréhension des mécanismes
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
au niveau moléculaire.
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
Nous ne pouvons pas étudier en détail le cerveau d'une personne vivante.
Nous pouvons réaliser des tests cognitifs, utiliser l'imagerie médicale,
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
et toutes sortes de tests sophistiqués.
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
Mais nous devons attendre la mort d'une personne
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
pour pouvoir observer son cerveau,
et déterminer quelles sont les régions affectées par l'âge ou la maladie.
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
C'est une des missions des neuropathologistes.
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
Envisager le cerveau comme un élément d'un organisme plus large,
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
nous permettrait-il de mieux comprendre
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
ce qui se passe dans le cerveau au niveau moléculaire ?
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
Le vieillissement du corps, une maladie, influencent-ils le cerveau ?
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
Et vice versa : le vieillissement du cerveau affecte-il le reste du corps ?
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
C'est le sang qui réalise la connexion entre tous les tissus dans le corps.
04:12
is blood.
62
252565
1150
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
Le sang est le matériel qui transporte l'oxygène, grâce aux globules rouges,
mais il ne se limite pas à ça.
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
Le sang combat les maladies infectieuses,
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
et il transporte les molécules messagères,
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
des facteurs similaires aux hormones, qui transportent les signaux
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
entre les cellules, et entre les tissus,
04:36
including the brain.
69
276092
1457
aussi avec le cerveau.
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
En observant l'évolution du sang avec la maladie ou l'âge,
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
pouvons-nous en déduire quelque chose sur le cerveau ?
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
Nous savons qu'avec l'âge, le sang change.
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
Les facteurs similaires aux hormones changent donc aussi.
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
En gros, les facteurs identifiés comme étant essentiels
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
au développement et à l'entretien des tissus,
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
diminuent progressivement quand nous vieillissons.
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
Les facteurs relatifs à la cicatrisation de blessures ou d'inflammation,
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
par contre, eux, leur nombre augmente avec l'âge.
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
Il y a un déséquilibre entre les bons et les mauvais facteurs.
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
Je vais vous présenter une des expériences que nous avons menées,
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
pour illustrer les implications de tout ça.
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
Nous avons collecté des échantillons de sang de 300 personnes saines,
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
âgées entre 20 et 89 ans.
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
Nous avons mesuré 100 facteurs messagers,
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
ces protéines proches des hormones qui transportent l'information
entre les tissus.
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
Nous avons rapidement constaté
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
que la moitié de ces facteurs variait de manière significative
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
entre la cohorte jeune et la cohorte âgée.
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
Notre corps vit dans un environnement différent quand nous vieillissons,
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
en ce qui concerne ces facteurs.
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
A l'aide de programmes statistiques et bioinformatiques,
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
nous avons tenté de découvrir les facteurs qui prédisent le mieux l'âge.
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
En un sens, nous avons tenté de calculer l'âge relatif de chaque personne.
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
Voici le résultat sur ce graphique.
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
Sur l'abscisse, on trouve l'âge réel des personnes,
leur âge chronologique.
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
Le nombre d'années vécues.
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
Sur l'ordonnée, l'âge relatif, l'âge biologique,
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
selon les facteurs prédictifs dont je viens de vous parler.
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
On constate une assez bonne corrélation.
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
Ça signifie que nous pouvons assez bien prédire l'âge relatif de quelqu'un.
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
Mais les plus intéressants sont ceux qui s'écartent de la norme,
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
comme c'est souvent le cas dans la vie.
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
La personne identifiée par un point vert est âgée de 70 ans environ,
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
mais elle semble avoir un âge biologique, si nous ne nous trompons pas,
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
de 45 ans seulement.
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
Cette personne a-t-elle l'air plus jeune que son âge ?
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
Question plus importante :
cette personne a-t-elle moins de risques de développer des maladies liées à l'âge,
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
vivre longtemps, peut-être 100 ans, ou davantage ?
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
Par contre, cette autre personne, signalée avec un point rouge,
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
n'a pas encore 40 ans, mais montre un âge biologique de 65 ans.
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
Est-elle plus susceptible de développer des pathologies liées à l'âge ?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
Dans mon laboratoire, nous tentons de mieux comprendre ces facteurs.
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
Beaucoup d'autres équipes tentent de comprendre
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
quels sont les facteurs du vieillissement.
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
Pouvons-nous apprendre quelque chose à leur sujet
pour prédire l'émergence de pathologies liées à l'âge chez une personne ?
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
Les données que je vous ai présentées montrent des corrélations.
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
La seule chose que nous puissions affirmer est que ces facteurs varient avec l'âge.
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
Mais nous ne savons pas vraiment s'ils influencent sur le vieillissement.
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
Je vais vous montrer des données assez remarquables
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
qui suggèrent que ces facteurs peuvent moduler l'âge des tissus.
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
Revenons à notre modèle des parabioses.
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
Quand on fait une parabiose à des souris,
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
en fait, on les connecte chirurgicalement,
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
pour qu'elles partagent le même système sanguin.
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
Nous pouvons ainsi observer
comment l'exposition au sang jeune influence le vieux cerveau.
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
Nous avons donc une jeune souris, d'un âge humain de 20 ans,
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
et une souris âgée, d'un âge humain d'environ 65 ans.
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
Nos découvertes sont impressionnantes.
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
Nous constatons qu'il y a plus de cellules souches
qui génèrent de nouveaux neurones dans le cerveau âgé.
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
L'activité des synapses augmente.
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
Il s'agit de la connectivité entre les neurones.
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
Il y a davantage de gènes exprimés, connus pour leur rôle
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
dans la formation de nouveaux souvenirs.
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
Il y a moins d'inflammations.
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
Nous avons remarqué qu'il n'y a pas de cellule
qui entre dans le cerveau de ces animaux.
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
Lorsque nous les connectons, dans notre modèle,
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
il n'y a pas de cellule qui pénètre dans le cerveau âgé.
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
Nous pensons donc qu'il doit s'agir des facteurs solubles.
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
Dès lors, nous pourrions simplement collecter le plasma,
la fraction soluble du sang,
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
et injecter à ces souris du plasma jeune ou vieux.
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
Nous pourrions reproduire les effets réjuvénateurs,
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
et évaluer la mémoire des souris.
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
En vieillissant, les souris, comme nous, ont des problèmes de mémoire.
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
C'est plus difficile de les détecter.
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
Je vais vous montrer comment nous y parvenons.
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
Nous voulions aller plus loin, que nos recherches se rapprochent un peu
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
de recherches susceptibles d'être utiles pour l'homme.
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
Les données que je vous présente ne sont pas publiées.
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
Nous avons pris du plasma humain, d'une personne jeune,
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
et comme contrôle, une solution saline.
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
Nous les avons injectés aux souris âgées.
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
Notre question était d'évaluer notre capacité à rajeunir ces souris.
Pouvons-nous les rendre plus intelligentes ?
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
Pour vérifier ça, nous avons fait le test du labyrinthe de Barnes.
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
Sur une grande table, il y a beaucoup de trous.
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
Il y a des indices spatiaux, et une forte lumière.
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
Un peu comme ici en fait.
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
Les souris détestent ça et cherchent à s'enfuir.
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
Elles doivent trouver le seul trou, la flèche rouge sur l'image,
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
équipée d'un tube qui leur permet de s'échapper et de se mettre à l'abri.
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
Pendant plusieurs jours, on leur apprend à trouver ce trou
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
à reconnaitre les indices.
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
Chez l'homme, cet exercice ressemble à chercher votre voiture dans un parking
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
après une intense journée de shopping.
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
(Rires)
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
C'est un problème assez familier pour beaucoup d'entre nous.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
Observons cette souris âgée.
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
Elle a des problèmes de mémoire.
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
Vous allez voir.
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
Elle explore chaque trou, mais elle n'a pas de carte spatiale
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
qui lui permette de se rappeler, depuis la veille, où se trouve le trou.
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
Par contre, cette souris, un frère ou une sœur du même âge,
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
à qui on a injecté pendant trois semaines du plasma humain jeune,
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
à raison de petites injections tous les trois jours,
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
elle a observé son environnement, s'y est localisée,
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
et s'est rendue directement dans le trou qui lui permet de s'enfuir.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
Elle se rappelle donc la localisation exacte du trou.
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
Il semble que cette vieille souris soit réjuvénée.
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
Elle agit plus comme une jeune souris.
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
Ça suggère que le plasma des jeunes souris et celui des jeunes humains,
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
contiennent tous deux quelque chose capable d'aider un vieux cerveau.
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
En résumé,
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
nous avons constaté que le cerveau des souris âgées est malléable.
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
Leur état n'est pas figé. Nous pouvons le changer.
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
Il peut être rajeuni.
Les facteurs dans le sang jeune peuvent inverser le vieillissement.
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
Au contraire, les jeunes souris souffrent de leur exposition à du sang âgé.
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
Je ne vous en ai pas montré les résultats.
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
Il y a donc des facteurs dans le sang âgé qui accélèrent le vieillissement.
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
Le plus important est que les hommes pourraient avoir des facteurs similaires.
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
Parce que nous obtenons un effet semblable en utilisant du sang jeune humain.
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
Je ne vous en ai pas parlé mais du sang humain âgé n'a pas cet effet.
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
Les souris ne rajeunissent pas.
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
Ces résultats sont-ils transposables chez l'homme ?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
On a mis sur pied une étude clinique à très petite échelle à Stanford.
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
Nous soignons des patients atteints de la maladie d'Alzheimer depuis peu.
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
Nous leur injectons une fois par semaine, pendant 4 semaines,
un demi-litre de plasma de volontaires jeunes, dans la vingtaine,
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
Nous observons leur cerveau avec l'imagerie médicale.
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
On leur fait passer des tests cognitifs.
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
Et nous interrogeons les personnes qui prennent soin d'elles tous les jours.
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
Nous espérons trouver des signes d'amélioration
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
suite à notre traitement.
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
Si c'est le cas, ce serait un signe d'espoir
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
que les résultats chez les souris pourraient aussi se produire chez l'homme.
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
Je ne crois pas que nous deviendrons éternels.
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
Mais nous avons peut-être découvert
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
que la Fontaine de Jouvence est en nous, et qu'elle s'est simplement tarie.
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
Si nous parvenons à la faire revenir un tout petit peu,
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
nous pourrions trouver ces facteurs qui atténuent les effets de l'âge.
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
Nous pourrions ensuite les produire synthétiquement,
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
et développer des remèdes contre les maladies liées à la vieillesse,
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
comme Alzheimer et d'autres formes de démence.
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
Merci beaucoup.
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7