How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

269,768 views ・ 2015-09-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maricene Crus
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
Este é um quadro do século 16, de Lucas Cranach, o Velho.
Ele mostra a famosa fonte da juventude.
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
Se beber dela ou banhar-se nela, você obterá saúde e juventude.
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
Todas as culturas, todas as civilizações sonharam encontrar a juventude eterna.
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
Pessoas como Alexandre, o Grande, ou Ponce de León, o explorador,
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
passaram a maior parte da vida em busca da Fonte da Juventude.
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
Eles não a encontraram.
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
Mas e se fosse verdade?
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
E se houvesse realmente uma Fonte da Juventude?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
Vou contar uma novidade absolutamente incrível na pesquisa sobre envelhecimento
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
que poderia revolucionar a forma como vemos o envelhecimento
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
e como poderemos tratar, no futuro, doenças relacionadas à idade.
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
Tudo começou com experimentos que mostraram,
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
em alguns estudos recentes sobre o crescimento,
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
que animais - ratos idosos - que recebem sangue de ratos jovens
podem rejuvenescer.
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
O mesmo pode ser visto em seres humanos, em gêmeos siameses,
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
e sei que pode parecer um pouco assustador.
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
Mas, em 2007, Tom Rando, pesquisador de células-tronco,
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
descreveu que músculos de ratos idosos podem rejuvenescer
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
se forem expostos a sangue jovem, por meio de uma circulação em comum.
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
Isso foi reproduzido por Amy Wagers alguns anos mais tarde, em Harvard,
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
e outros também mostraram que efeitos semelhantes podiam ser observados
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
no pâncreas, no fígado e no coração.
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
Mas o que mais me empolga, assim como a vários outros laboratórios,
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
é que isso talvez ocorra até com o cérebro.
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
Descobrimos que um rato idoso, submetido a um ambiente jovem,
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
num modelo chamado de parabiose,
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
apresenta um cérebro mais jovem
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
e um cérebro que funciona melhor.
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
E repito:
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
um rato idoso que recebe sangue jovem por meio de circulação compartilhada
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
tem a aparência e as funções cerebrais rejuvenescidas.
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
Então, quando envelhecermos,
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
podemos analisar diferentes aspectos da cognição humana,
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
e podemos ver, neste slide aqui...
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
podemos analisar o raciocínio, a habilidade verbal e por aí vai.
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
Até por volta dos 50 ou 60 anos, todas essas funções estão intactas
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
e, observando a plateia jovem aqui presente hoje, ainda estamos todos bem.
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
(Risos)
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
Mas é assustador ver como todas essas curvas declinam.
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
E quando ficamos mais velhos,
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
doenças como a de Alzheimer e outras podem se desenvolver.
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
Sabemos que, com a idade, as conexões entre os neurônios...
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
a forma como os neurônios se comunicam, as sinapses, começam a se deteriorar.
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
Os neurônios morrem, o cérebro começa a murchar
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
e há uma maior susceptibilidade para doenças neurodegenerativas.
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
Um grande problema em tentarmos entender como isso de fato funciona,
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
em um nível bem molecular e mecânico,
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
é que não podemos estudar, em detalhes, o cérebro de pessoas vivas.
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
Podemos realizar testes cognitivos, podemos fazer ressonâncias,
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
todo tipo de testes sofisticados,
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
mas normalmente precisamos esperar até que a pessoa morra
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
para vermos como o cérebro realmente mudou por causa da idade ou de uma doença.
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
É isso que neuropatologistas, por exemplo, fazem.
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
Então, que tal enxergarmos o cérebro como parte de um organismo?
Será que poderíamos compreender mais
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
sobre o que acontece no cérebro, em um nível molecular,
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
se o enxergarmos como parte de um corpo inteiro?
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
Se o corpo envelhece ou adoece, será que isso afeta o cérebro?
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
E vice-versa: quando o cérebro envelhece, será que isso influencia o resto do corpo?
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
E o que conecta todos os tecidos diferentes do corpo é o sangue.
04:12
is blood.
62
252565
1150
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
Ele é o tecido que não só conduz células que transportam oxigênio, por exemplo,
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
as hemácias, ou células que combatem doenças infecciosas,
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
mas também conduz moléculas mensageiras,
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
fatores hormonais que transportam informações
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
de uma célula a outra, de um tecido a outro,
04:36
including the brain.
69
276092
1457
inclusive o cérebro.
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
Então, se observarmos como o sangue muda por causa da idade ou de doenças,
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
será que podemos aprender algo sobre o cérebro?
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
Sabemos que, conforme envelhecemos, o sangue também muda
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
e esses fatores hormonais mudam conforme envelhecemos.
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
De um modo geral, fatores que sabemos serem necessários
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
para o desenvolvimento de tecidos, para a manutenção de tecidos,
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
começam a diminuir conforme envelhecemos,
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
enquanto fatores relacionados a reparação, a ferimentos e inflamações
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
aumentam conforme envelhecemos.
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
Então, há um desequilíbrio entre fatores bons e ruins, por assim dizer.
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
E para ilustrar o que podemos fazer,
quero mostrar a vocês um experimento que realizamos.
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
Tínhamos quase 300 amostras de sangue de humanos saudáveis,
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
entre 20 e 89 anos de idade,
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
e mensuramos mais de 100 desses fatores de comunicação,
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
proteínas hormonais que transportam informação entre os tecidos.
A primeira coisa que notamos
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
foi que, entre o grupo mais jovem e o grupo mais velho,
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
cerca de metade dos fatores mudavam significativamente.
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
Nosso corpo vive em um ambiente bem diferente quando envelhecemos,
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
no que se refere a esses fatores.
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
Usando programas estatísticos e de bioinformática,
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
pudemos tentar descobrir os fatores que melhor preveem a idade
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
e, de certa forma, calcular a idade relativa de uma pessoa.
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
É isso que vemos neste gráfico.
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
Em um dos eixos, vemos o tempo que a pessoa de fato viveu,
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
a idade cronológica,
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
a quantidade de anos que ela viveu.
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
Nós pegamos esses cinco grandes fatores que mostrei
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
e calculamos sua idade relativa, sua idade biológica.
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
E vemos que existe uma correlação muito boa
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
e, assim, podemos prever muito bem a idade relativa de uma pessoa.
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
Mas o mais empolgante são os números,
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
como geralmente são na vida.
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
Aqui, vemos a pessoa que marquei com um sinal verde,
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
que tem 70 anos de idade,
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
mas que parece ter uma idade biológica, se o que estamos fazendo for verdade,
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
de apenas 45 anos.
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
Esta é uma pessoa que na verdade parece mais jovem que a idade que tem?
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
Mas, principalmente, será que essa pessoa tem, talvez, um risco menor
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
de desenvolver uma doença relacionada à idade e terá uma vida longa,
viverá até os 100 anos ou mais?
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
Por outro lado, esta pessoa aqui, marcada com o sinal vermelho,
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
não tem nem 40 anos, mas tem uma idade biológica de 65.
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
Essa pessoa tem um risco maior para doenças relacionadas à idade?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
Em nosso laboratório, estamos tentando entender melhor esses fatores,
e muitos outros grupos estão tentando entender
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
quais são os reais fatores de envelhecimento
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
e se podemos aprender sobre eles para talvez prevermos doenças da idade.
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
Então, o que mostrei até agora é simplesmente correlacional, certo?
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
Você pode dizer: "Bem, esses fatores mudam com a idade,
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
mas você não sabe se eles fazem algo em relação ao envelhecimento".
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
O que vou mostrar agora é impressionante
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
e sugere que esses fatores podem, na verdade, modular a idade de um tecido.
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
E é aí que retornamos ao modelo da parabiose.
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
Então, a parabiose é feita em ratos,
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
conectando-os cirurgicamente,
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
levando-os a ter um sistema circulatório compartilhado,
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
o que nos permite perguntar: "Como o cérebro idoso é influenciado
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
pela exposição ao sangue jovem?"
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
Para este propósito, usamos ratos jovens,
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
com idade equivalente à de pessoas com 20 anos de idade,
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
e ratos idosos, com idade equivalente à de pessoas com 65 anos.
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
O que descobrimos foi impressionante.
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
Descobrimos que há mais células-tronco neurais, que criam novos neurônios
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
nesses cérebros idosos.
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
Há um aumento da atividade sináptica,
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
as conexões entre neurônios.
Há uma expressão maior de genes que sabemos estarem relacionados
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
à formação de novas memórias
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
e há menos inflamações.
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
Mas observamos que não há células entrando no cérebro desses animais.
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
Então, quando os conectamos,
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
não há célula alguma entrando no cérebro idoso, neste modelo.
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
Em vez disso, concluímos que devem ser os fatores solúveis.
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
Assim, pudemos apenas coletar a parte solúvel do sangue, chamada de plasma,
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
e injetar plasma jovem ou plasma idoso nesses ratos,
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
e pudemos reproduzir um efeito rejuvenescedor,
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
mas também conseguimos realizar testes de memória com esses ratos.
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
Ao envelhecerem, como nós humanos, eles têm problemas de memória.
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
É mais difícil detectá-los,
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
mas vou mostrar daqui a pouco como fazemos isso.
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
Mas quisemos dar um passo além,
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
um passo mais perto de tornar isso relevante para os humanos.
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
O que estou mostrando são estudos não publicados,
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
nos quais usamos plasma humano jovem, e salina como controle,
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
e o injetamos em ratos idosos
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
e perguntamos: "Será que podemos rejuvenescer esses ratos idosos?
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
Podemos deixá-los mais espertos?"
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
E para isso, fizemos um teste. É o chamado labirinto de Barnes.
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
Esta é uma grande mesa, cheia de buracos,
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
e há marcações nela,
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
e há uma luz brilhante, como neste palco.
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
Os ratos odeiam isso e tentam escapar
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
e encontrar o único buraco que vemos aqui marcado com uma seta,
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
onde um tubo está armado embaixo,
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
pelo qual podem escapar e se sentir confortáveis numa toca escura.
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
Nós os ensinamos, por vários dias,
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
a encontrar esse espaço, com essas pistas no espaço,
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
e podemos fazer uma comparação com os humanos,
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
quando, após um dia de compras, tentam achar o carro no estacionamento,
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
(Risos)
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
Muitos de nós provavelmente já passaram por isso.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
Vejamos um rato idoso.
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
Este é um rato idoso com problemas de memória, como já vão perceber.
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
Ele fica olhando dentro de cada buraco, mas não cria um mapa espacial
que o faria recordar-se de onde estava no teste anterior, ou no dia anterior.
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
Num contraste gritante, este rato é irmão do outro, com a mesma idade,
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
mas foi tratado com plasma humano jovem, durante três semanas,
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
com pequenas injeções a cada três dias.
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
E, como vocês perceberam, ele quase olha em volta: "Onde estou?",
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
e depois vai direto para o buraco e escapa.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
Então, ele foi capaz de lembrar onde estava o buraco.
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
Então, de todo jeito, esse rato idoso parece ter rejuvenescido.
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
Seu funcionamento parece mais com o de um rato jovem.
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
Isso também sugere que há algo
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
não só no plasma de ratos jovens, mas no plasma de humanos jovens,
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
que tem a capacidade de ajudar o cérebro idoso.
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
Então, resumindo,
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
descobrimos que o rato e seu cérebro idoso em particular são maleáveis.
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
Eles não são imutáveis. Podemos mudá-los.
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
Eles podem rejuvenescer.
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
Fatores de sangue jovem podem reverter o envelhecimento.
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
E o que não mostrei
é que, neste modelo, o jovem rato é influenciado pela exposição ao idoso.
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
Então, há fatores do sangue idoso que podem acelerar o envelhecimento.
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
E, principalmente, os humanos podem ter fatores semelhantes
porque podemos pegar sangue jovem humano e obter um efeito semelhante.
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
O sangue de um humano idoso, não mostrei isso, não tem esse efeito.
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
Ele não deixa o rato mais jovem.
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
Então, será que essa mágica se aplica a humanos?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
Estamos realizando um pequeno estudo clínico em Stanford,
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
no qual tratamos pacientes de Alzheimer em estágio inicial
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
com meio litro de plasma de jovens voluntários, com 20 anos de idade,
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
e fazemos isso uma vez por semana, durante quatro semanas,
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
e depois avaliamos seu cérebro através de ressonância.
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
Fazemos testes cognitivos
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
e perguntamos a seus cuidadores sobre as atividades diárias deles.
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
Esperamos que haja sinais de melhoria com esse tratamento.
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
E, se for esse o caso, isso poderia nos dar esperança
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
de que aquilo que mostrei funcionar em ratos
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
talvez também funcione em humanos.
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
Bem, não acho que vamos viver eternamente.
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
Mas talvez tenhamos descoberto
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
que a fonte da juventude está, na verdade, dentro de nós,
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
e ela apenas secou.
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
E se pudermos recuperá-la só um pouquinho,
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
talvez possamos encontrar os fatores que estão mediando esses efeitos,
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
produzi-los sinteticamente,
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
e tratar doenças relacionadas à idade, como o mal de Alzheimer,
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
ou outras doenças neurológicas.
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
Muito obrigado.
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7