How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

270,024 views ・ 2015-09-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
Esta es una pintura del siglo XVI de Lucas Cranach el Viejo.
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
Muestra la famosa Fuente de la Juventud.
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
Si beben de ella o se bañan en ella, volverán a ser sanos y jóvenes.
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
Todas las culturas y civilizaciones han soñado encontrar la eterna juventud.
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
Hay muchos, como Alejandro Magno o el explorador Ponce de León,
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
que pasaron gran parte de sus vidas buscando la Fuente de la Juventud.
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
Y nunca la encontraron.
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
Pero ¿y si fuera cierto?
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
¿Y si existiera realmente esta fuente de la juventud?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
Les contaré una novedad absolutamente increíble
de la investigación contra el envejecimiento
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
que podría revolucionar la forma de pensar el envejecimiento
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
y cómo tratar enfermedades relacionadas con la edad en el futuro.
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
Todo empezó con experimentos que mostraron
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
en algunos estudios recientes sobre el crecimiento,
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
que animales, como por ejemplo ratones de edad,
al serles transfundida sangre de ratones jóvenes, rejuvenecían.
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
Esto es similar a lo que ocurre
con los seres humanos, con gemelos siameses
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
--y sé que esto suena un poco raro--
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
pero Tom Rando, al investigar células madre, publicó en 2007
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
que un músculo de edad avanzada en un ratón puede rejuvenecer
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
si la sangre que transporta el sistema circulatorio es joven.
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
Amy repitió este experimento en Harvard unos años más tarde,
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
y mostró que se pudieron observar efectos rejuvenecedores similares
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
en el páncreas, el hígado y el corazón.
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
Pero lo que nos parece más interesante, a mí y a muchos otros laboratorios,
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
es que esto puede incluso ocurrirle al cerebro.
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
Por lo tanto, descubrimos que un ratón viejo, expuesto a un ambiente joven,
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
durante un proceso llamado parabiosis,
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
muestra tener un cerebro más joven y que funciona mejor.
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
Y repito:
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
Un ratón viejo cuyo sistema circulatorio transporta sangre de un ratón joven
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
parece más joven y sus funciones cerebrales son rejuvenecidas.
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
Al envejecer,
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
podemos analizar diferentes aspectos de la cognición humana,
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
y en esta diapositiva aquí pueden ver
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
que hemos observado el razonamiento, la habilidad verbal, etc.
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
Y hasta alrededor de los 50 o 60 años estas funciones se mantienen intactas,
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
y basta mirar el público joven aquí presente para ver que todo está bien.
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
(Risas)
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
Pero da miedo ver cómo todas estas curvas empiezan a bajar.
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
Y a medida que envejecemos,
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
las enfermedades, puede desarrollarse Alzheimer y otras enfermedades.
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
Sabemos que con la edad, las conexiones entre neuronas
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
--la forma de comunicación entre neuronas, las sinapsis--
empiezan a deteriorarse;
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
las neuronas mueren, el cerebro empieza a encogerse,
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
y aumentan las posibilidades de contraer estas enfermedades neurodegenerativas.
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
Uno de nuestros grandes problemas a la hora de entender realmente
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
la explicación mecanística a nivel molecular
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
es que no podemos estudiar los cerebros vivos en detalle.
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
Podemos realizar pruebas cognitivas, podemos hacer resonancias,
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
todo tipo de pruebas sofisticadas,
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
pero normalmente tenemos que esperar hasta que la persona muere
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
para llegar a su cerebro y ver cómo evolucionó realmente
con la edad o a causa de una enfermedad.
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
Esto es lo hacen por ejemplo los neuropatólogos.
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
¿Qué tal si pensamos en el cerebro como parte de un organismo más grande?
¿Podríamos a lo mejor entender más
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
sobre que ocurre en el cerebro a nivel molecular
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
si vemos el cerebro como parte de todo el organismo?
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
Así que si el cuerpo envejece o enferma, ¿afecta el cerebro?
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
Y viceversa: a medida que el cerebro envejece,
¿influye al resto del cuerpo?
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
Y lo que conecta a los diferentes tejidos del cuerpo es la sangre.
04:12
is blood.
62
252565
1150
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
La sangre es un tejido que no solo transporta células
que a su vez transportan oxígeno, los glóbulos rojos, por ejemplo,
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
o células que combaten enfermedades infecciosas,
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
pero también transporta moléculas mensajeras,
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
factores de tipo hormonal portadores de información
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
de una célula a otra, de un tejido a otro,
04:36
including the brain.
69
276092
1457
incluyendo el cerebro.
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
Así que si nos fijamos en los cambios que sufre la sangre
a causa de las enfermedades o de la edad,
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
¿podemos aprender algo sobre el cerebro?
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
Sabemos que a medida que envejecemos, la sangre cambia también,
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
y que estos factores de tipo hormonal cambian a medida que envejecemos.
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
Y, en general, los niveles de los factores que sabemos
que son responsables del desarrollo y el mantenimiento de los tejidos
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
empiezan a disminuir a medida que envejecemos,
mientras que los niveles de los factores responsables
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
de reparar lesiones y combatir inflamaciones
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
aumentan a medida que envejecemos.
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
Así que hay un desequilibrio entre estos factores buenos y malas, por decirlo así.
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
Y para ilustrar lo que se hace con eso,
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
les mostraré un experimento que hicimos.
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
Teníamos casi 300 muestras de sangre humana sana
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
provenientes de individuos de entre 20 y 89 años.
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
y medimos más de 100 de estos factores transmitidos,
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
estas proteínas similares a las hormonas que transmiten información entre tejidos.
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
Y lo primero que observamos
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
es que entre el grupo más joven y el grupo de mayor edad,
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
aproximadamente la mitad de factores cambiaron significativamente.
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
Nuestro cuerpo vive en un entorno muy diferente a medida que envejecemos,
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
en relación a estos factores.
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
Y con la ayuda de programas estadísticos o bioinformáticos,
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
podríamos tratar de averiguar los factores que mejor predicen la edad
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
y de cierto modo, calcular la edad de una persona de esta manera.
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
Eso es lo que se muestra en este gráfico.
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
En uno de los ejes, se muestra la edad real de la persona
la edad cronológica.
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
Los años que tiene hasta la fecha.
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
Y luego consideramos los principales factores que ya les mostré
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
y calculamos su edad relativa, su edad biológica.
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
Y lo que se ve es que hay una muy buena correlación,
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
por lo que podemos predecir bastante bien la edad relativa de una persona.
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
Pero lo más interesante son los valores atípicos,
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
lo mismo que ocurre a menudo en la vida real.
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
Aquí pueden ver que la persona destacada con el punto verde
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
tiene unos 70 años,
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
pero parece que su edad biológica,
si lo que estamos haciendo aquí es realmente cierto,
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
es solo 45.
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
¿Es esta una persona que se ve más joven que su edad?
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
Pero lo más importante: ¿Es una persona tal vez con un bajo riesgo
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
de desarrollar una enfermedad relacionada con la edad
que tendrá una larga vida llegando a vivir 100 años o más?
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
Por otro lado, la persona aquí resaltada con el punto rojo,
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
ni siquiera tiene 40 años pero tiene una edad biológica de 65.
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
¿Es esta una persona en alto riesgo de desarrollar
una enfermedad relacionada con la edad?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
Así que en nuestro laboratorio, intentamos entender mejor estos factores,
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
junto a otros muchos grupos de investigación,
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
cuáles son los verdaderos factores del envejecimiento
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
y si podemos aprender algo sobre ellos
para potencialmente predecir las enfermedades relacionadas con la edad.
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
Así que lo que he mostrado hasta ahora es meramente correlacional
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
y pueden decir: "Bueno, estos factores cambian con la edad,
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
pero no sabes realmente si influyen el envejecimiento".
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
Así que les mostraré ahora algo realmente remarcable
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
que sugiere que estos factores pueden modular la edad de un tejido.
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
Y ahí es donde volvemos a este modelo llamado parabiosis.
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
La parabiosis se realiza en ratones
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
conectando dos de ellos juntos quirúrgicamente
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
lo que significa que comparten el sistema sanguíneo
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
y así poder investigar
cómo funciona el cerebro envejecido bajo la influencia de la sangre joven.
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
Y para este fin, usamos ratones jóvenes
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
con edades que equivalen a la de un humano de 20 años
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
y ratones viejos que más o menos corresponde a un humano 65 años.
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
Lo que encontramos es bastante notable.
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
Encontramos que hay más células madre neuronales que forman nuevas neuronas
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
en estos viejos cerebros.
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
La actividad sináptica incrementa, las sinapsis entre las neuronas.
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
Se expresan más genes,
los que sabemos que están relacionados en la formación de nuevos recuerdos.
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
También la inflamación disminuye.
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
Pero observamos que no entraban nuevas células en el cerebro de estos animales.
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
Así que al conectarlos,
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
en este modelo no hay células madres que entran en el cerebro envejecido.
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
Por ende, concluimos que deben ser los factores solubles,
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
de manera que podíamos simplemente recoger
esta parte sanguínea soluble que se llama plasma
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
e inyectar sea plasma joven o plasma envejecido en estos ratones,
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
y así reproducir estos efectos rejuvenecedores,
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
y también llevar a cabo pruebas de memoria con los ratones.
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
Porque los ratones, al igual que nosotros, tienen problemas de memoria
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
solo que es más difícil detectarlos,
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
pero les mostraré enseguida cómo lo hacemos.
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
Pero hemos querido dar un paso más allá,
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
más cerca de lo que potencialmente puede ser relevante para los humanos.
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
Lo que les estoy mostrando ahora son estudios no publicados,
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
donde hemos usado plasma humano, plasma humana joven,
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
y como control, una solución salina,
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
que luego hemos inyectado en ratones de edad
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
para ver si podemos rejuvenecer a estos viejos ratones.
¿Podemos volverlos más inteligentes?
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
Y para esto hicimos una prueba. Se llama el laberinto de Barnes.
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
Se trata de una mesa grande que tiene muchos agujeros,
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
con marcas de guía a su alrededor
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
y una luz brillante, como la de este escenario.
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
Los ratones la odian y tratan de escapar
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
para encontrar el único agujero que se ve apuntando con una flecha,
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
con un tubo montado debajo
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
a través del cual pueden escapar y sentirse cómodos en la oscuridad.
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
Así que les enseñamos, durante varios días,
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
como encontrar este espacio siguiendo estas señales espaciales
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
algo muy parecido a los humanos,
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
que tratan de encontrar sus coches en el aparcamiento
después de un ajetreado día de compras.
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
(Risas)
Muchos de nosotros hemos tenido probablemente algunos problemas con eso.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
Por lo tanto, veamos a este viejo ratón de aquí.
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
Es un viejo ratón que tiene problemas de memoria,
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
como lo verán en un momento.
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
Está buscando en cada agujero pero no crea un mapa espacial
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
que le puede ayudar recordar el último ensayo o el día anterior.
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
En marcado contraste, este ratón aquí que es un hermano suyo de la misma edad,
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
pero tratado con plasma humano joven durante tres semanas,
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
a través de pequeñas inyecciones cada tres días.
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
Y como pueden ver, solo mira a su alrededor, "¿Dónde estoy?"
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
para luego encaminarse directamente hacia ese agujero y se escapa.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
Por lo tanto, puede recordar dónde estaba ese agujero.
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
Así que a todos los efectos,
este viejo ratón parece estar rejuvenecido,
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
y actúa mejor que un ratón joven.
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
Esto también sugiere que hay algo
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
no solo en el plasma de ratas jóvenes pero en el de los seres humanos jóvenes
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
que tiene la capacidad de ayudar a este viejo cerebro.
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
Para resumir,
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
descubrimos que el viejo ratón, y su cerebro en particular, son plásticos.
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
El cerebro no tiene características inmutables, podemos cambiarlos.
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
Podemos rejuvenecerlo.
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
Factores sanguíneos renovados pueden contribuir al rejuvenecimiento,
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
y lo que no te les mostré es que en este experimento
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
el joven ratón en realidad resulta perjudicado por su contacto con el viejo,
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
así que hay factores sanguíneos viejos que pueden acelerar el envejecimiento.
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
Y lo más importante, los humanos comparten factores similares,
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
ya que con sangre humana joven se obtiene un efecto similar.
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
La sangre humana envejecida esto ya no lo dije, no tiene este efecto,
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
no rejuvenece los ratones.
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
Por lo tanto, ¿podemos aplicar esta magia a los seres humanos?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
Estamos realizando un pequeño estudio clínico en Stanford,
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
donde tratamos a pacientes con principios de Alzheimer
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
con medio litro de plasma joven proveniente de voluntarios de 20 años
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
una vez a la semana durante cuatro semanas,
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
y luego evaluamos su cerebros a través de resonancias.
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
Hacemos pruebas cognitivas
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
y preguntamos a sus cuidadores por sus actividades diarias.
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
Esperamos signos de mejora con este tratamiento.
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
Y si se da el caso, podríamos tener la confianza
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
de que lo que les mostré que funciona en ratones
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
podría también funcionar en humanos.
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
No creo que vivamos para siempre.
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
Pero tal vez descubrimos
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
que la fuente de la juventud es en realidad dentro de nosotros
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
y que solo se secó.
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
Y si podemos recuperarla solo un poco,
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
tal vez podamos encontrar los factores que están mediando estos efectos,
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
podemos producir estos factores de manera artificial
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
y podemos tratar las enfermedades del envejecimiento,
como el Alzheimer u otras demencias.
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
Muchas gracias.
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7