How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

269,768 views ・ 2015-09-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Reiko Bovee 校正: Eriko T
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
これは16世紀に描かれた ルーカス・クラナッハ (父) の絵です
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
有名な「不老の泉」が描かれています
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
この水で沐浴したり この水を呑んだりすると 健康になり若くなるというものです
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
どの文明のどの文化でも人々は 永遠なる若さを求めて夢見てきました
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
アレキサンダー大王や 探検家のポンセ・デ・レオンは
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
「不老の泉」を生涯捜し続けましたが
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
見つけられませんでした
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
でも この話は これで終わりでしょうか?
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
「不老の泉」の話には 何かが隠されているのでは?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
今日は加齢医学研究における 驚くべき発展をお話しします
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
この事は加齢に関しての私たちの考えや
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
未来の加齢に伴う疾患の治療法に 革命的貢献をするでしょう
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
最近行われた成長に関する
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
数々の実験研究から始まったことですが
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
若齢マウスから得た血液を 注入された老齢マウスは若返る
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
という事が分かったのです
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
人間では二重胎児に 見られる事に似ていますが
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
ちょっとゾッとする話ですね
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
2007年 幹細胞研究者トム・ランドが
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
老齢マウスが若齢マウスと 血液循環系を共有すると
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
老齢マウスの筋肉が若返った という研究発表をし その数年後
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
ハーバードでエイミー・ウェイジャーズが この再現実験に成功しました
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
他の研究者達も同じような若返り効果を
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
膵臓 肝臓そして心臓に観察した と報告していますが
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
他のラボをも含む私たち研究者達が 最も関心を持っている事は
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
脳にもこれを応用する というその可能性です
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
つまり老齢マウスが 並体結合と呼ばれる技術で
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
若齢マウスの影響を受けると
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
脳が若返り機能が良くなる
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
という事が分かりました
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
繰り返しますが
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
血液循環系を若齢マウスと共有する事で 老齢マウスは若い血液を得て
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
脳は若返り 機能が亢進するのです
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
私たちが歳を取ると
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
あらゆる認知面で変化が見られます
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
このスライドでは
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
論理的思考 言語能力などの推移を 見る事ができます
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
50〜60才あたりでは これらの機能損傷は見られません
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
今 こうやって見渡して見ると 私たちはまだ大丈夫みたいですが
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
(笑)
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
これらの線が下がって行くのを 見るのは怖いですね
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
歳を取るにつれ
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
アルツハイマーなどの病気が 起きる事があります
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
この様な病気では ニューロン同士を繋げる
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
シナプス間に隙間が出来 ニューロン間の通信が悪くなり
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
ニューロンの死滅 脳の萎縮へと進みます
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
こうして加齢に伴い 神経変性疾患に 罹り易くなる事は分かっていますが
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
ここで大きな問題が1つあります
それがどのように起きているのかを 分子、機能レベルで
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
ヒトの生体を使い実験して 詳しく脳内を見る事ができない事です
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
私たちは認知テストをしたり 脳画像を撮ったり
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
あらゆる最先端のテストができますが
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
加齢に伴い 又は 病気が原因で
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
どの様に脳が変化したかを実際に見るには その人の死を待つしかないのです
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
これが神経病理学者が行っていることです
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
それでは 脳を大きな生体の一部
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
体全体の一部として考えると
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
脳内で起きていることが
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
分子レベルで もっと良く 理解できるのではないでしょうか?
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
体の老化や病気が 脳に影響を与えるのでしょうか?
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
又その逆の視点から 脳の老化は 体の他の部分に影響するのでしょうか?
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
身体の全組織を結合しているのは
04:12
is blood.
62
252565
1150
循環組織です
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
血液は酸素を運ぶ赤血球細胞や
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
感染症と闘う免疫細胞だけでなく
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
シグナル伝達分子すなわち
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
ホルモンのような
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
細胞や組織間の情報伝達をする 因子をも運搬します
04:36
including the brain.
69
276092
1457
脳においても同様です
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
加齢と病気による血液の変化を見れば
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
脳に関して何か分かるかもしれません
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
歳を取るにつれ血液は変化し
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
ホルモン様因子が変わる事が分かっています
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
体組織の成長や維持に必要な因子は
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
概して歳を取るにつれ
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
減少し始めます
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
と同時に怪我や炎症の修復に携わる因子が増え
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
と同時に怪我や炎症の修復に携わる因子が増え
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
良い因子と悪い因子のバランスが 崩れて来るとも言えます
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
この現象を私たちの次の実験で
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
理解して頂きたいと思います
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
健康な20才から89才までの人々から
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
300近くの血液サンプルを採り
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
組織間の情報伝達をする百以上の因子
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
ホルモン様タンパク質を測定しました
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
それでまず最初に
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
若齢者と老齢者の間では
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
約半分の因子が大きく違っている事が 分かったのです
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
これらの因子の変化から見ると ヒトの生体環境は
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
加齢に伴い大きく変わるという事です
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
これから統計を取り 生物情報学のプログラムを用い
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
逆算し およその年齢推定を 可能にしてくれる そんな因子を
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
発見できるかもしれません
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
それが どんなものか このグラフで分かります
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
横軸は被験者の実年齢を表します
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
横軸は被験者の実年齢を表します
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
つまり何年前に生まれたかです
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
そして先程のたんぱく質因子から
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
被験者のおよその年齢を割り出します
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
この様に 推定年齢は 実年齢にとても近いのです
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
こうして大体の年齢を推定できるのです
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
でも本当にすごいのは そのはずれ値なんです
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
「変わり者」とはそんなもんです
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
ここに緑色でハイライトしてあるのは
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
70才位の人ですが
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
私たちの測定が正しければ この人の生物学的年齢は
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
ほんの45才でしかないのです
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
この人は実年齢より ずっと若く見えるのでしょうか?
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
それよりもっと重要な事は この人は 加齢に伴う病気に罹るリスクが低く
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
百才まで いやそれよりもっと
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
長生きするのでしょうか?
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
一方 赤でハイライトされたこの人は
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
40才にもなっていないのに 生物学的年齢は65才です
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
この人は加齢に伴う病気に罹る リスクが高いのでしょうか?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
私たちのラボでは これらの 因子の研究を更に進めています
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
多くの研究団体が真の加齢因子を
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
突き止めようとしています
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
それらの因子から何かが分かり 加齢による病の予測ができるでしょうか?
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
このグラフは ただ相関関係を示し
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
これら因子は加齢に伴い変化する と言えるだけで
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
加齢に働きかけるかどうかは これからは良く分かりません
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
次にお見せするのは 画期的な研究結果で
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
これらの因子が組織の老化を 調節できることを示唆しています
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
並体結合と呼ばれるモデルに戻りましょう
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
マウスを使っての並体結合は
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
手術で2匹のマウスを結合させ
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
血液循環系を共有させるというものです
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
ここで「若いマウスの血液が どうして老いたマウスの脳に影響するの?」
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
という疑問が湧くでしょう
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
これを明らかにする為
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
ヒトの年齢にして20才と65才位に相当する
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
2匹の若齢マウスと老齢マウスを使いました
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
これで私たちは実に貴重な発見をしました
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
ニューロン新生を行う神経幹細胞が
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
老いたマウスの脳に増え
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
ニューロンを結合するシナプスの活動が
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
活発になり
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
新しい記憶形成に携わる遺伝子が増え
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
新しい記憶形成に携わる遺伝子が増え
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
ひどい炎症を起こす事が少なくなりました
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
でもマウスの脳への細胞混入は 観察されていません
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
循環系を共有している間
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
このモデルでは老齢マウスの脳に 細胞が混入していないので
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
血液中の成分がその因子だと論理づけ
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
血液内の血漿を採取し
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
若齢 又は 老齢マウスの血漿を マウスに注入して調べ
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
若返り効果を再現することができました
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
これはマウスの記憶を
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
テストして証明できました
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
ヒトと同じ様にマウスも 加齢に伴い記憶障害が起きます
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
ただ それは検知し難いのですが
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
このあと その方法をお見せします
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
それから これを一歩進めて
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
ヒトにも応用できる様にしたいと思いました
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
今からお見せするのは 未公開の研究結果です
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
ここでは若いヒトの血漿と コントロールに生理食塩水を使い
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
老いたマウスに
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
その血漿を注入します
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
これで その老齢マウスを 若返らせ マウスの学習能力を
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
向上させられるでしょうか?
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
それを調べる為に「バーンズ迷路」 と呼ばれるテストをしました
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
これは穴が幾つも開けられた大きなテーブルに
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
穴を識別する為のマークが 周りにつけてあり
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
このステージのように まぶしい光が照らされています
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
マウスは大嫌いな まぶしい光から逃れようと
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
赤い矢印が示す 唯一の穴を捜します
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
その穴の下には管が繋がれていて
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
マウスは その暗い穴の中で 安心できる様になっています
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
まず最初に数日間マウスに
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
マークに従い その穴を捜す学習をさせます
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
私たちが1日中
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
買い物をした後 駐車場で 自分の車を捜すようなものです
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
(笑)
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
なかなか見つけられない人も たぶん多い事でしょう
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
では老齢マウスを見てみましょう
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
これは記憶障害がある老齢マウスです
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
これを見ると分かりますが
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
穴毎を覗き回っていて 最後に学習した場所を
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
見つける手助けとなる 場所の地理的把握ができていません
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
それと全く対照的に この同じ歳の兄弟は
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
3日毎に若いヒトの血漿を少量
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
3週間注入されたマウスですが
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
ご覧の様に「ここは何処?」 とでも言うかの様に見回すと
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
真っすぐに正解の穴へ向かいます
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
その穴の場所を覚えていたのです
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
この老齢マウスは確かに若返ったみたいに
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
脳機能は若齢マウスのそれのようです
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
これが示唆している事は
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
若いマウスの血漿だけでなく 若いヒトの血漿にも
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
老いた脳を助ける可能性が あるという事です
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
要約すると
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
老齢マウスの脳は 手の施しようがないのではなく
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
可塑性を持たせることができる という事が分かりました
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
若返らすことが出来るのです
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
若い血液内の因子が老化を逆行させます
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
それから お見せしなかったのですが
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
並体結合で 若齢マウスは 老齢マウスとは逆の影響を受け
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
老齢マウスの血液因子が 若齢マウスの老化を加速化させます
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
ここで最も重要なのはヒトにも 同じような因子がある可能性です
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
若いヒトの血液でも 同じような効果があるのですから
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
老いたヒトの血液では この効果がなく
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
老いたマウスは若返りません
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
では この魔法をヒトに使えるでしょうか?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
今スタンフォードで 小さな臨床研究をやっています
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
そこでは軽症のアルツハイマー病患者に
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
若い20才のボランティアからの血漿で 治療を試みています
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
週に1回の血漿注入を4週間続け
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
MRIで画像を撮り
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
患者の認知度をテストし
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
患者の介護者に 患者の日常生活について訊ねます
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
この治療でなんらかの効果が現れれば
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
と私たちは願っています
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
この治療が効くなら 私たちも
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
マウスでの若返り効果はヒトにもあり得る
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
という希望が持てるでしょう
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
私たちは永遠の命は望めませんが
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
この研究で発見した事は
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
「不老の泉」は私たち自身の中にある という事かもしれません
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
それが枯渇してしまうだけなので
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
それを ちょっと復活させたいなら
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
私たちは若返りに力を 貸してくれる因子を捜し出し
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
そんな因子を人工的に生産して
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
アルツハイマーなどの 加齢に伴う病気を
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
治す事ができるのです
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
ありがとうございました
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7