How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

270,024 views ・ 2015-09-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luís Perdigão Revisora: Margarida Ferreira
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
Este quadro do século XVI é de Lucas Cranach, o Velho.
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
Mostra a célebre Fonte da Juventude.
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
Se se beber ou mergulhar na sua água, ganha-se saúde e juventude.
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
Todas as culturas e civilizações sonharam com encontrar a juventude eterna.
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
Pessoas como Alexandre o Grande e Ponce de León, o descobridor,
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
passaram grande parte da vida à procura da Fonte da Juventude.
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
Não a descobriram.
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
Mas, e se fosse verdadeira?
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
E se fosse possível descobrir a Fonte da Juventude?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
Vou partilhar uma descoberta incrível na investigação do envelhecimento
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
que poderá revolucionar a forma como o encaramos
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
e que poderá tratar doenças relativas ao envelhecimento.
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
Começou com experiências que mostravam,
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
em estudos recentes sobre o envelhecimento,
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
que ratos idosos que partilham fluxos sanguíneos com ratos jovens
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
conseguem rejuvenescer.
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
É semelhante ao que se vê nas pessoas, nos gémeos siameses,
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
e sei que soa arrepiante.
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
Tom Rando, investigador em células indiferenciadas relatou em 2007
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
que o músculo de um rato idoso pode rejuvenescer,
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
se estiver em contacto com sangue jovem através da sua circulação mútua.
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
Esta descoberta foi reproduzida por Amy Wagers em Harvard alguns anos depois,
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
e outros mostraram que observaram efeitos de rejuvenescimento semelhantes
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
no pâncreas, fígado, e coração.
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
Mas o que mais me entusiasma, e a outros também,
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
é que se poderá aplicar ao cérebro.
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
Descobrimos que um rato idoso exposto a um agente jovem,
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
por um processo chamado "parabiose"
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
exibe um cérebro mais jovem,
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
e que funciona melhor.
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
Repito:
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
um rato idoso que receba sangue jovem por circulação partilhada
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
parece mais jovem e o seu cérebro funciona de forma mais jovem.
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
Quando se envelhece,
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
olhamos para vários aspetos cognitivos humanos,
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
como se pode ver neste diapositivo,
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
vendo raciocínio, capacidade verbal, e outros.
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
Até cerca dos 50 ou 60 anos, estas funções estão intactas
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
e, como vejo aqui uma plateia jovem, ainda estamos todos bem.
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
(Risos)
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
Mas é assustador ver o declínio de todas essas curvas.
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
À medida que envelhecemos,
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
doenças como o Alzheimer começam a desenvolver-se.
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
Sabemos que, com a idade, as ligações entre neurónios,
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
a forma como comunicam, as sinapses, começam a deteriorar-se,
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
os neurónios morrem e o cérebro começa a encolher,
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
aumentando a suscetibilidade de doenças neurodegenerativas.
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
O problema — tentar perceber este mecanismo,
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
ao nível molecular e físico —
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
é que não podemos estudar ao detalhe o cérebro de pessoas vivas.
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
Sim, podemos fazer exames cognitivos e TAC's,
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
todo o género de exames sofisticados.
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
Mas normalmente temos de aguardar pela morte da pessoa
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
para chegar ao cérebro e ver como a idade ou a doença de facto o alterou.
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
É o que os neuropatologistas fazem, por exemplo.
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
E se pensássemos no cérebro como parte de um organismo maior?
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
Será que poderíamos potencialmente entender melhor
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
acerca do que ocorre no cérebro ao nível molecular
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
se encarássemos o cérebro como parte do corpo como um todo?
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
Se o corpo envelhece e adoece, tal afeta o cérebro?
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
E vice-versa: se o cérebro envelhece, tal influencia o resto do corpo?
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
O que liga todos os tecidos do corpo
04:12
is blood.
62
252565
1150
é o sangue.
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
O sangue é o tecido, por exemplo, que transporta células oxigenadas,
os glóbulos vermelhos
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
e é o tecido que combate doenças infecciosas,
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
mas também é ele que transporta moléculas mensageiras,
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
componentes semelhantes às hormonas que transportam informação
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
de um a outro tecido celular,
incluindo o cérebro.
04:36
including the brain.
69
276092
1457
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
Assim, se observarmos como o sangue muda quando se envelhece ou adoece
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
poderemos aprender algo acerca do cérebro?
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
Sabe-se que, à medida que se envelhece, o sangue também se altera,
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
esses fatores de tipo hormonal mudam com o decorrer da idade.
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
E, genericamente, sabemos que esses fatores, necessários
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
para o desenvolvimento de tecidos, para a manutenção de tecidos,
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
começam a diminuir com a idade,
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
e que os fatores envolvidos na reparação, nos ferimentos, e na inflamação
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
aumentam com a idade.
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
Digamos que existe este desequilíbrio entre fatores bons e maus.
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
Para ilustrar o que se poderá fazer, potencialmente, quanto a isso,
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
quero explicar uma experiência que fizemos.
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
Tivemos acesso a cerca de 300 amostras de sangue de pessoas saudáveis
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
entre os 20 e os 89 anos
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
e medimos mais de cem destes fatores de comunicação,
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
destas proteínas tipo hormonas que transportam informação entre tecidos.
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
O que notámos inicialmente
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
foi que entre os membros mais jovens e mais idosos do grupo
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
cerca de metade dos fatores mudara significativamente.
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
O corpo passa a viver num ambiente bem diferente, com a idade,
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
no que se refere a estes fatores.
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
E usando informática de estatística e bioinfoirmática
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
pudemos tentar descobrir que fatores melhor preveem a idade
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
— de certa forma, recalcular a idade relativa de cada pessoa.
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
O resultado está representado neste gráfico.
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
No eixo da esquerda temos a idade real das pessoas,
a sua idade cronológica,
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
ou seja, quantos anos viveram.
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
Depois, pegamos nestes fatores mais importantes que já mostrámos
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
e calculamos a sua idade relativa, a idade biológica.
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
E verifica-se que existe uma grande correlação
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
que permite prever bastante bem a idade relativa de cada um.
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
Mas o mais entusiasmante são os dados que ficam fora do tracejado
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
como tantas vezes acontece na vida.
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
Vejam que a pessoa que assinalei a verde
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
tem cerca de setenta anos
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
mas aparenta ter uma idade biológica, se a experiência se provar verdadeira,
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
de apenas cerca de 45 anos.
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
Será uma pessoa que parece muito mais jovem do que a sua idade?
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
Mais relevante: esta pessoa terá talvez um risco menor
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
de desenvolver doenças relacionadas com a idade e de viver muito,
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
até aos cem anos ou mais?
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
Por outro lado, vejamos esta pessoa assinalada com o ponto vermelho,
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
que tem menos de 40 anos, mas tem a idade biológica de 65.
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
Terá risco maior de contrair doenças relacionadas com a idade?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
No nosso laboratório estamos a tentar compreender melhor estes fatores,
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
e muitos outros grupos estão a tentar perceber
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
quais os reais fatores do envelhecimento
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
e se com isso poderemos prever doenças associadas à idade.
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
O que vos mostrei até agora é uma simples correlação, certo?
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
Podem dizer: "Bem, estes fatores mudam com a idade,
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
"mas não se sabe se influenciam o envelhecimento."
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
O que agora vou mostrar é bem notável
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
e sugere que os fatores podem alterar a idade de um tecido.
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
E assim voltamos ao modelo chamado parabiose.
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
A parabiose faz-se nos ratos
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
cirurgicamente ligando os dois ratos,
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
o que produz uma corrente sanguínea partilhada,
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
a partir da qual perguntamos:
"Como vai ser afetado o cérebro antigo
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
"pelo contacto com o sangue jovem?"
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
Para tal utilizamos ratos jovens
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
que têm o equivalente a 20 anos de idade nas pessoas,
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
e ratos velhos com cerca de 65 anos nos humanos.
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
E descobrimos algo realmente notável.
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
Passa a haver mais células neuronais indiferenciadas que criam novos neurónios
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
nestes cérebros mais velhos.
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
Passa a haver maior atividade das sinapses,
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
que são as ligações entre neurónios.
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
Aumenta a expressão genética envolvida
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
na formação de memórias novas.
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
E há menos inflamações más.
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
Observámos porém que, nestes ratos, não há a entrada de células nos cérebros.
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
Quando ligamos os animais
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
não há entrada de células novas nos cérebros mais velhos.
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
Pensámos então que se deverá aos fatores solúveis do sangue,
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
e que poderíamos recolher o componente solúvel do sangue, que se chama plasma,
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
e injetar plasma jovem ou antigo nestes ratos mais idosos
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
e depois reproduzir o efeito rejuvenescedor,
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
mas também pensámos em fazer testes de memória aos ratinhos.
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
Tal como nas pessoas, os ratos mais idosos ganham problemas de memória.
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
Só que é mais difícil detetá-los,
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
embora já vos vá mostrar como o fazemos.
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
Mais ainda queríamos ir mais longe,
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
dar um passo potencialmente relevante para os humanos.
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
Vou mostrar estudos inéditos,
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
em que utilizámos plasma humano jovem,
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
e, como controlo, soro fisiológico
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
injetando-os nos ratos idosos
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
perguntando-nos: "Conseguiremos rejuvenescer os ratos idosos?"
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
Fazê-los mais inteligentes?
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
Para isso, utilizámos um teste chamado labirinto de Barnes,
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
em que se usa uma mesa grande com muitos buracos,
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
com marcas ao redor deles,
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
e que tem uma luz forte, tal como este palco.
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
Os ratos odeiam essa luz e querem fugir dela
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
e encontrar o único buraco, aqui assinalado com uma seta,
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
e que tem um tubo por debaixo
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
para o qual podem fugir e sentirem-se confortáveis por ser escuro.
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
Ensinámos os ratos, ao longo de vários dias,
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
a descobrir as pistas espaciais para localizar esse buraco,
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
o que podemos comparar com o que fazem as pessoas
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
para encontrar o carro num estacionamento depois de um longo dia de compras.
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
(Risos)
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
Muitos de nós já tivemos problemas com isso.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
Vejam este rato idoso.
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
Ele tem problemas de memória,
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
como já vão ver.
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
Ele olha para cada buraco, mas não forma um mapa espacial
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
que lhe recorde onde estava no anterior teste ou no anterior dia.
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
Em grande contraste, temos este seu parente de idade semelhante
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
que foi tratado com plasma humano jovem durante três semanas,
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
à razão de pequenas injeções cada três dias.
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
Como se vê, parece pensar "Onde estou?..."
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
e depois entra exatamente no tal buraco e foge da luz.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
Portanto, consegue lembrar-se onde estava esse buraco.
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
Este rato aparenta realmente ter rejuvenescido;
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
funciona mais como um rato mais jovem.
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
E tudo isto sugere que existe algo
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
não só no plasma de ratos jovem, mas também no plasma humano jovem
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
que tem a capacidade de ajudar este cérebro velho.
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
Resumindo,
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
descobrimos que o rato velho, em especial o seu cérebro, são maleáveis.
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
Não são feitos de pedra; podemos mesmo alterá-los.
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
Pode ser rejuvenescido.
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
Os fatores do sangue novo podem reverter envelhecimento
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
e o que não mostrei
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
— neste modelo, o rato jovem sofre devido à exposição ao velho.
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
E portanto há fatores no sangue velho que aceleram o envelhecimento.
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
E mais importante ainda, os humanos têm fatores no sangue semelhantes a estes,
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
pois com sangue humano jovem temos efeitos semelhantes.
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
O que não tinha mostrado é que o sangue humano velho não tem esse efeito,
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
pois não faz os ratos ficarem mais jovens.
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
Poderá esta magia ser usada nos seres humanos?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
Andamos a fazer um pequeno estudo clínico em Stanford,
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
no qual tratamos pacientes de Alzheimer em estado ligeiro
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
com cerca de meio litro de plasma de jovens voluntários na casa dos 20,
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
uma vez por semana durante um período de 4 semanas,
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
e depois observamos os cérebros através de TACs.
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
Testamos também ao nível cognitivo,
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
e pedimos a quem trata deles que eles façam atividades do dia-a-dia.
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
Esperamos obter sinais de melhoria
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
a partir deste tratamento.
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
Se tal suceder, poderemos ter esperança
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
de que o que vos mostrei com ratos
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
poderá também funcionar com pessoas.
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
Sei que não se vive para sempre.
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
Mas talvez tenhamos descoberto
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
que a Fonte da Juventude reside dentro de nós
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
e que secou.
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
E se pudermos abri-la um pouquinho,
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
pode ser que descubramos os fatores envolvidos nestes efeitos,
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
e os possamos produzir sinteticamente
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
e tratar as doenças da idade, tal como a de Alzheimer
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
ou outras demências.
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
Muito obrigado.
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7