How young blood might help reverse aging. Yes, really | Tony Wyss-Coray

270,024 views ・ 2015-09-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandro D'Onofrio Revisore: daniel fazzini
00:13
This is a painting from the 16th century from Lucas Cranach the Elder.
0
13134
4659
Questo è un dipinto del XVI secolo di Lucas Cranach il Vecchio.
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
18160
2766
È la famosa Fonte della Giovinezza.
00:21
If you drink its water or you bathe in it, you will get health and youth.
2
21308
5726
Se ne bevi l'acqua o ti ci immergi avrai salute e giovinezza.
00:27
Every culture, every civilization has dreamed of finding eternal youth.
3
27857
5549
Ogni cultura, ogni cilviltà, ha sognato di trovarla.
00:34
There are people like Alexander the Great or Ponce De León, the explorer,
4
34044
4752
Gente come Alessandro Magno, o Ponce De León, l'esploratore,
00:38
who spent much of their life chasing the Fountain of Youth.
5
38820
3431
ha passato gran parte della vita a cercare la Fonte della Giovinezza.
00:42
They didn't find it.
6
42726
1168
Non l'hanno trovata.
00:45
But what if there was something to it?
7
45450
2600
Ma se ci fosse stato qualcosa di vero,
00:48
What if there was something to this Fountain of Youth?
8
48074
2699
a proposito della Fonte?
00:51
I will share an absolutely amazing development in aging research
9
51284
5178
Vi mostrerò gli incredibili traguardi della ricerca sull'invecchiamento
00:56
that could revolutionize the way we think about aging
10
56486
3610
che potrebbero rivoluzionare il modo in cui pensiamo all'invecchiamento
01:00
and how we may treat age-related diseases in the future.
11
60120
3202
e curiamo le malattie legate all'invecchiamento.
01:04
It started with experiments that showed,
12
64145
2509
Gli esperimenti hanno dimostrato,
01:06
in a recent number of studies about growing,
13
66678
3294
in alcuni recenti studi sulla crescita,
01:09
that animals -- old mice -- that share a blood supply with young mice
14
69996
6001
che dei vecchi topi che condividevano il sangue con topi giovani
01:16
can get rejuvenated.
15
76021
1604
ringiovanivano.
01:18
This is similar to what you might see in humans, in Siamese twins,
16
78148
4609
È simile a quanto si riscontra nei gemelli siamesi,
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
82781
2088
lo so, suona inquietante.
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell researcher, reported in 2007,
18
85338
5947
Ma quello che Tom Rando, ricercatore sulle staminali, ha detto nel 2007,
01:31
was that old muscle from a mouse can be rejuvenated
19
91309
3500
era che i muscoli cadenti di un topo possono ringiovanire
01:34
if it's exposed to young blood through common circulation.
20
94833
4629
se esposti a sangue giovane per mezzo della circolazione.
01:39
This was reproduced by Amy Wagers at Harvard a few years later,
21
99903
4643
Ciò è stato riprodotto da Amy Wagers a Harvard, qualche anno dopo,
01:44
and others then showed that similar rejuvenating effects could be observed
22
104570
4595
e in seguito altri hanno dimostrato effetti ringiovanenti simili
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
109189
2786
nel pancreas, nel fegato e nel cuore.
01:52
But what I'm most excited about, and several other labs as well,
24
112974
4097
Ma quello che trovo più interessante, e come me molti altri laboratori,
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
117095
2419
è che questo potrebbe applicarsi anche al cervello.
02:00
So, what we found is that an old mouse exposed to a young environment
26
120715
5331
Quindi, un vecchio topo esposto a un ambiente più giovane,
02:06
in this model called parabiosis,
27
126070
3013
in questo modello chiamato parabiosi,
02:09
shows a younger brain --
28
129107
1792
mostra un cervello più giovane
02:10
and a brain that functions better.
29
130923
2182
e che funziona meglio.
02:13
And I repeat:
30
133966
1590
Ripeto:
02:15
an old mouse that gets young blood through shared circulation
31
135580
6213
un topo vecchio che riceve sangue giovane con un sistema circolatorio comune
02:21
looks younger and functions younger in its brain.
32
141817
2984
appare più giovane, così come il suo cervello.
02:25
So when we get older --
33
145998
1532
Nell'invecchiamento
02:27
we can look at different aspects of human cognition,
34
147554
2672
si possono esaminare diversi aspetti della cognizione umana,
02:30
and you can see on this slide here,
35
150250
1753
potete vederlo in questa slide,
02:32
we can look at reasoning, verbal ability and so forth.
36
152027
3383
parliamo di ragionamento, abilità verbale eccetera.
02:35
And up to around age 50 or 60, these functions are all intact,
37
155899
5279
Intorno ai 50 o 60 anni queste funzioni sono ancora intatte,
02:41
and as I look at the young audience here in the room, we're all still fine.
38
161202
4482
basta guardare il pubblico qui in sala, stiamo ancora tutti bene.
02:45
(Laughter)
39
165708
1008
(Risate)
02:46
But it's scary to see how all these curves go south.
40
166740
3807
Ma spaventa vedere come queste curve scendono.
02:50
And as we get older,
41
170571
1589
Invecchiando
02:52
diseases such as Alzheimer's and others may develop.
42
172184
4051
si possono manifestare malattie come l'Alzheimer.
02:57
We know that with age, the connections between neurons --
43
177004
3571
Sappiamo che con l'età le connessioni neuronali,
03:00
the way neurons talk to each other, the synapses -- they start to deteriorate;
44
180599
4651
il modo in cui comunicano fra loro, le sinapsi, cominciano a deteriorarsi;
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
185274
3306
i neuroni muoiono, il cervello comincia a rimpicciolire,
03:08
and there's an increased susceptibility for these neurodegenerative diseases.
46
188604
3992
e aumenta la suscettibilità alle malattie neurodegenerative.
03:13
One big problem we have -- to try to understand how this really works
47
193573
4909
Un grosso problema, nel capirne il funzionamento
03:18
at a very molecular mechanistic level --
48
198506
2596
a livello molecolare, meccanicistico,
03:21
is that we can't study the brains in detail, in living people.
49
201126
4050
è che non è possibile studiare il cervello in dettaglio, nei vivi.
03:26
We can do cognitive tests, we can do imaging --
50
206033
2986
Possiamo fare test cognitivi, possiamo fare lastre,
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
209043
2696
esami anche molto sofisticati.
03:31
But we usually have to wait until the person dies
52
211763
3618
Ma in genere bisogna attendere la morte
03:35
to get the brain and look at how it really changed through age or in a disease.
53
215405
5094
per appurare i cambiamenti del cervello a causa dell'età o della malattia.
03:40
This is what neuropathologists do, for example.
54
220888
3064
È quello che fanno i neuropatologi, ad esempio.
03:44
So, how about we think of the brain as being part of the larger organism.
55
224333
5667
Bisognerebbe pensare al cervello come parte di un organismo più grande.
03:50
Could we potentially understand more
56
230024
2477
È possibile capire di più
03:52
about what happens in the brain at the molecular level
57
232525
2929
su ciò che accade nel cervello a livello molecolare
03:55
if we see the brain as part of the entire body?
58
235478
3586
se lo pensiamo come parte del corpo?
03:59
So if the body ages or gets sick, does that affect the brain?
59
239088
4877
Se il corpo invecchia o si ammala intacca anche il cervello?
04:03
And vice versa: as the brain gets older, does that influence the rest of the body?
60
243989
4423
Viceversa: se il cervello invecchia influenza anche il resto del corpo?
04:09
And what connects all the different tissues in the body
61
249050
3491
Ciò che connette tutti i diversi tessuti del corpo
04:12
is blood.
62
252565
1150
è il sangue.
04:14
Blood is the tissue that not only carries cells that transport oxygen, for example,
63
254366
5825
Il sangue è il tessuto che non solo permette il trasporto d'ossigeno,
per mezzo dei globuli rossi,
04:20
the red blood cells,
64
260215
1241
04:21
or fights infectious diseases,
65
261480
2200
o combatte le infezioni,
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
263704
4271
trasporta anche molecole messaggere,
04:27
hormone-like factors that transport information
67
267999
3912
sostanze affini agli ormoni che trasportano informazioni
04:31
from one cell to another, from one tissue to another,
68
271935
4133
da una cellula all'altra, da un tessuto all'altro,
04:36
including the brain.
69
276092
1457
incluso il cervello.
04:37
So if we look at how the blood changes in disease or age,
70
277573
5138
Se guardiamo a come il sangue influisce sulle malattie o l'età,
04:42
can we learn something about the brain?
71
282735
2363
è possibile imparare qualcosa sul cervello?
04:45
We know that as we get older, the blood changes as well,
72
285651
4836
Sappiamo che invecchiando anche il sangue cambia
04:50
so these hormone-like factors change as we get older.
73
290511
2959
così questi fattori cambiano con l'invecchiamento.
04:53
And by and large, factors that we know are required
74
293494
4199
Nel complesso, i fattori che sappiamo essere necessari
04:57
for the development of tissues, for the maintenance of tissues --
75
297717
3421
allo sviluppo dei tessuti, alla loro manutenzione,
05:01
they start to decrease as we get older,
76
301162
2877
diminuiscono man mano che invecchiamo,
05:04
while factors involved in repair, in injury and in inflammation --
77
304063
4703
mentre fattori coinvolti nella cura, in una lesione o in un'infiammazione,
05:08
they increase as we get older.
78
308790
1950
diminuiscono con l'invecchiamento.
05:10
So there's this unbalance of good and bad factors, if you will.
79
310764
5042
C'è uno squilibrio fra fattori benigni e maligni, se volete.
05:16
And to illustrate what we can do potentially with that,
80
316988
2993
Per mostrarvene il potenziale
05:20
I want to talk you through an experiment that we did.
81
320005
2652
voglio raccontarvi di un nostro esperimento.
05:22
We had almost 300 blood samples from healthy human beings
82
322681
3649
Avevamo circa 300 campioni di sangue di esseri umani in salute
05:26
20 to 89 years of age,
83
326354
2517
tra i 20 e gli 89 anni
05:28
and we measured over 100 of these communication factors,
84
328895
3895
e abbiamo misurato oltre 100 di questi fattori di comunicazione,
05:32
these hormone-like proteins that transport information between tissues.
85
332814
4094
queste proteine che trasportano informazioni tra i tessuti.
05:37
And what we noticed first
86
337266
1676
Inizialmente abbiamo riscontrato
05:38
is that between the youngest and the oldest group,
87
338966
2817
che tra il gruppo dei più giovani e quello dei più vecchi
05:41
about half the factors changed significantly.
88
341807
3297
la metà dei fattori cambiava sensibilmente.
05:45
So our body lives in a very different environment as we get older,
89
345128
3135
Il nostro corpo vive in un ambiente molto diverso, invecchiando,
05:48
when it comes to these factors.
90
348287
1751
se si parla di tali fattori.
05:50
And using statistical or bioinformatics programs,
91
350062
3496
Usando programmi statistici o bioinformatici
05:53
we could try to discover those factors that best predict age --
92
353582
4694
potremmo provare a trovare quei fattori che indicano l'età,
05:58
in a way, back-calculate the relative age of a person.
93
358300
3643
vale a dire: trovare a ritroso l'età relativa di una persona.
06:02
And the way this looks is shown in this graph.
94
362337
2856
Questo grafico mostra cosa succede.
06:05
So, on the one axis you see the actual age a person lived,
95
365618
5369
Su un asse vedete l'età reale di una persona,
06:11
the chronological age.
96
371011
1305
l'età cronologica.
06:12
So, how many years they lived.
97
372340
1722
Quanti anni ha vissuto.
06:14
And then we take these top factors that I showed you,
98
374086
2708
Prendiamo poi questi fattori di cui vi ho parlato,
06:16
and we calculate their relative age, their biological age.
99
376818
4844
e calcoliamo l'età relativa, l'età biologica.
06:22
And what you see is that there is a pretty good correlation,
100
382708
3634
Vedrete che c'è una correlazione abbastanza buona,
06:26
so we can pretty well predict the relative age of a person.
101
386366
3315
abbastanza da poter predire l'età relativa di una persona.
06:29
But what's really exciting are the outliers,
102
389705
3915
Ma ciò che è davvero emozionante sono i valori anomali,
06:33
as they so often are in life.
103
393644
1804
così come spesso lo sono nella vita.
06:35
You can see here, the person I highlighted with the green dot
104
395922
4568
Lo vedete qui, la persona evidenziata da un punto verde
06:40
is about 70 years of age
105
400514
2596
ha circa 70 anni
06:43
but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true,
106
403134
5006
ma sembra avere un'età biologica, se ciò che stiamo facendo è esatto,
06:48
of only about 45.
107
408164
2043
di soli 45 anni.
06:50
So is this a person that actually looks much younger than their age?
108
410231
3484
È una persona che sembra molto più giovane per la sua età?
06:54
But more importantly: Is this a person who is maybe at a reduced risk
109
414183
4516
Ancora più importante: questa persona ha minori rischi
06:58
to develop an age-related disease and will have a long life --
110
418723
3324
di sviluppare una malattia legata all'età e vivrà
07:02
will live to 100 or more?
111
422071
1495
fino a cent'anni e più?
07:04
On the other hand, the person here, highlighted with the red dot,
112
424402
4561
Quest'altra persona, invece, evidenziata dal punto rosso,
07:08
is not even 40, but has a biological age of 65.
113
428987
4906
non ha nemmeno 40 anni, ma ha un'età biologica di 65 anni.
07:13
Is this a person at an increased risk of developing an age-related disease?
114
433917
4398
È una persona a maggior rischio di sviluppare malattie legate all'età?
07:18
So in our lab, we're trying to understand these factors better,
115
438339
3656
Nel nostro laboratorio stiamo provando a capire meglio questi fattori,
07:22
and many other groups are trying to understand,
116
442019
2238
e molti altri gruppi stanno facendo lo stesso,
07:24
what are the true aging factors,
117
444281
2076
capire i veri fattori dell'invecchiamento,
07:26
and can we learn something about them to possibly predict age-related diseases?
118
446381
4973
ed è possibile imparare a usarli per predire malattie legate all'età?
07:32
So what I've shown you so far is simply correlational, right?
119
452281
4062
Quello che vi ho mostrato finora è pura correlazione, no?
07:36
You can just say, "Well, these factors change with age,"
120
456367
4031
Si può dire, "Beh, i fattori cambiano con l'età",
07:40
but you don't really know if they do something about aging.
121
460422
3655
ma non sappiamo davvero se hanno a che fare con l'invecchiamento.
07:45
So what I'm going to show you now is very remarkable
122
465031
3048
Quello che vi mostrerò è davvero notevole
07:48
and it suggests that these factors can actually modulate the age of a tissue.
123
468103
5071
e indica che i fattori possono modulare l'età di un tessuto.
07:53
And that's where we come back to this model called parabiosis.
124
473845
3298
Ecco che torniamo al modello chiamato parabiosi.
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
477167
2540
La parabiosi si effettua sui topi
07:59
by surgically connecting the two mice together,
126
479731
4912
collegando chirurgicamente due topi assieme,
08:04
and that leads then to a shared blood system,
127
484667
2333
che porta poi a un sistema circolatorio comune
08:07
where we can now ask, "How does the old brain get influenced
128
487024
4787
che ci permette di chiederci: "Quanto influenza il cervello vecchio
08:11
by exposure to the young blood?"
129
491835
1738
l'esposizione a sangue giovane?"
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
494144
2204
A questo proposito usiamo topi giovani,
08:16
that are an equivalency of 20-year-old people,
131
496372
3453
equivalenti di persone di vent'anni,
08:19
and old mice that are roughly 65 years old in human years.
132
499849
4336
e topi vecchi che hanno circa 65 anni umani.
08:24
What we found is quite remarkable.
133
504958
2826
I risultati sono sorprendenti.
08:27
We find there are more neural stem cells that make new neurons
134
507808
3720
Ci sono più cellule staminali e quindi più neuroni
08:31
in these old brains.
135
511552
1332
in questi vecchi cervelli.
08:33
There's an increased activity of the synapses,
136
513351
2582
L'attività delle sinapsi è aumentata,
08:35
the connections between neurons.
137
515957
2039
ovvero i collegamenti fra neuroni.
08:38
There are more genes expressed that are known to be involved
138
518020
3285
Ci sono più geni espressi che sono coinvolti
08:41
in the formation of new memories.
139
521329
1747
nella formazione dei ricordi.
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
523659
2508
Le infiammazioni sono ridotte.
08:47
But we observed that there are no cells entering the brains of these animals.
141
527427
6496
Abbiamo osservato che non ci sono cellule che entrano nei cervelli degli animali.
08:53
So when we connect them,
142
533947
1386
Quando li connettiamo,
08:55
there are actually no cells going into the old brain, in this model.
143
535357
5376
non c'è passaggio di cellule verso il cervello vecchio, in questo modello.
09:01
Instead, we've reasoned, then, that it must be the soluble factors,
144
541379
3661
Siamo giunti alla conclusione che debbano esserci fattori solubili,
09:05
so we could collect simply the soluble fraction of blood which is called plasma,
145
545064
4783
così abbiamo prelevato la parte solubile del sangue, chiamata plasma,
09:09
and inject either young plasma or old plasma into these mice,
146
549871
3944
e iniettato plasma giovane oppure vecchio in questi topi
09:13
and we could reproduce these rejuvenating effects,
147
553839
2368
così da riprodurre gli effetti ringiovanenti.
09:16
but what we could also do now
148
556231
1714
Ora possiamo anche
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
557969
2450
fare qualche test di memoria con i topi.
09:20
As mice get older, like us humans, they have memory problems.
150
560443
3853
Come noi, invecchiando i topi hanno problemi di memoria.
09:24
It's just harder to detect them,
151
564818
1593
È più difficile individuarli,
09:26
but I'll show you in a minute how we do that.
152
566435
2344
ma tra un minuto vi farò vedere come facciamo.
09:28
But we wanted to take this one step further,
153
568803
2695
Ma volevamo andare oltre,
09:31
one step closer to potentially being relevant to humans.
154
571522
4040
un passo più vicini all'utilità per gli esseri umani.
09:35
What I'm showing you now are unpublished studies,
155
575586
3197
Quelli che vi mostro adesso sono studi non pubblicati
09:38
where we used human plasma, young human plasma,
156
578807
4533
dove abbiamo usato plasma umano, plasma giovane,
09:43
and as a control, saline,
157
583364
1849
e soluzione salina, come controllo,
09:45
and injected it into old mice,
158
585237
1876
e l'abbiamo iniettato nei topi vecchi,
09:47
and asked, can we again rejuvenate these old mice?
159
587137
4852
chiedendoci se fosse possibile ringiovanirli.
09:52
Can we make them smarter?
160
592013
1660
Possiamo renderli più intelligenti?
09:54
And to do this, we used a test. It's called a Barnes maze.
161
594104
3289
Per farlo abbiamo usato un test chiamato labirinto di Barnes.
09:57
This is a big table that has lots of holes in it,
162
597417
3155
È un grosso tavolo con molti buchi
10:00
and there are guide marks around it,
163
600596
3483
e molti segni guida attorno
10:04
and there's a bright light, as on this stage here.
164
604103
2606
e c'è una luce intensa, come su questo palco.
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
606733
3133
I topi lo odiano e cercano di scappare
10:09
and find the single hole that you see pointed at with an arrow,
166
609890
4256
trovando l'unico buco che vedete indicato da una freccia,
10:14
where a tube is mounted underneath
167
614170
1945
che ha un tubo montato al di sotto
10:16
where they can escape and feel comfortable in a dark hole.
168
616139
3193
da dove possono scappare e rifugiarsi nell'oscurità.
10:19
So we teach them, over several days,
169
619977
1802
Insegniamo loro, in più giorni,
10:21
to find this space on these cues in the space,
170
621803
2903
a trovare questo spazio usando gli indizi,
10:24
and you can compare this for humans,
171
624730
2794
è un po' come gli umani
10:27
to finding your car in a parking lot after a busy day of shopping.
172
627548
4230
quando devono trovare la macchina in un parcheggio dopo lo shopping.
10:31
(Laughter)
173
631802
1001
(Risate)
10:32
Many of us have probably had some problems with that.
174
632827
3751
Molti di noi hanno avuto problemi in quella situazione.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
636602
2018
Osserviamo il topo vecchio.
10:38
This is an old mouse that has memory problems,
176
638954
2176
Questo è un topo vecchio con problemi di memoria,
10:41
as you'll notice in a moment.
177
641154
1689
lo vedrete tra un'istante.
10:43
It just looks into every hole, but it didn't form this spacial map
178
643305
4724
Guarda in ogni buco ma non ha una mappa spaziale
10:48
that would remind it where it was in the previous trial or the last day.
179
648053
5247
che gli ricorda dov'era nella prova precedente o il giorno prima.
10:53
In stark contrast, this mouse here is a sibling of the same age,
180
653873
5467
In netto contrasto, quest'altro ha la stessa età
10:59
but it was treated with young human plasma for three weeks,
181
659364
5419
ma è stato trattato con plasma umano giovane per tre settimane,
11:04
with small injections every three days.
182
664807
2533
con piccole iniezioni ogni tre giorni.
11:07
And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" --
183
667741
4223
Lo vedete, si gira intorno, sembra chiedersi: "dove sono?"
11:11
and then walks straight to that hole and escapes.
184
671988
2907
e poi va dritto verso quel buco e scappa.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
674919
2864
Ricordava dov'era quello giusto.
11:18
So by all means, this old mouse seems to be rejuvenated --
186
678742
3688
Questo vecchio topo sembra dunque ringiovanito,
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
682454
2379
funziona come un topo più giovane.
11:24
And it also suggests that there is something
188
684857
2706
E sembra suggerire che ci sia qualcosa
11:27
not only in young mouse plasma, but in young human plasma
189
687587
4991
non solo nel plasma di topo giovane, ma anche in quello di umano giovane,
11:32
that has the capacity to help this old brain.
190
692602
3660
che abbia la capacità di aiutare il cervello.
11:36
So to summarize,
191
696834
1152
Riassumendo:
11:38
we find the old mouse, and its brain in particular, are malleable.
192
698010
4199
il topo vecchio, in particolare il suo cervello, è malleabile.
11:42
They're not set in stone; we can actually change them.
193
702233
3451
Non sono fissati nella pietra; possiamo modificarli.
11:45
It can be rejuvenated.
194
705708
1473
Possono ringiovanire.
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
707680
2597
Questi fattori possono invertire l'invecchiamento.
11:50
and what I didn't show you --
196
710301
1712
Quello che non vi ho fatto vedere è
11:52
in this model, the young mouse actually suffers from exposure to the old.
197
712037
5222
che in questo modello, il topo giovane soffre dell'esposizione al vecchio.
11:57
So there are old-blood factors that can accelerate aging.
198
717283
3380
Quindi ci sono fattori del sangue che possono accelerare l'invecchiamento.
12:01
And most importantly, humans may have similar factors,
199
721725
4317
E, cosa più importante, gli umani hanno fattori simili
12:06
because we can take young human blood and have a similar effect.
200
726066
4078
visto che possiamo prendere sangue umano giovane e avere effetti simili.
12:10
Old human blood, I didn't show you, does not have this effect;
201
730592
3556
Il sangue umano vecchio non ha questo effetto;
12:14
it does not make the mice younger.
202
734172
1762
non rende i topi più giovani.
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
737071
3628
Questa magia è applicabile agli umani?
12:20
We're running a small clinical study at Stanford,
204
740723
3629
Stiamo conducendo uno studio clinico, a Stanford,
12:24
where we treat Alzheimer's patients with mild disease
205
744376
3876
dove trattiamo pazienti con forme leggere di Alzheimer
12:28
with a pint of plasma from young volunteers, 20-year-olds,
206
748276
6610
con una pinta di plasma di volontari di circa 20 anni,
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
754910
2595
una volta a settimana per quattro settimane,
12:37
and then we look at their brains with imaging.
208
757529
3163
poi osserviamo le lastre fatte ai loro cervelli.
12:41
We test them cognitively,
209
761050
1844
Li testiamo a livello cognitivo,
12:42
and we ask their caregivers for daily activities of living.
210
762918
4006
ci informiamo sulle loro attività quotidiane
da chi li assiste.
12:46
What we hope is that there are some signs of improvement
211
766948
3919
Speriamo ci siano segni di miglioramento
12:50
from this treatment.
212
770891
1364
con questo trattamento.
12:52
And if that's the case, that could give us hope
213
772758
2556
In questo caso ci sarebbero speranze
12:55
that what I showed you works in mice
214
775338
2420
che ciò che vi ho mostrato con i topi
12:57
might also work in humans.
215
777782
1778
funzioni anche con gli umani.
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
780478
2358
Non penso che vivremo per sempre.
13:03
But maybe we discovered
217
783955
2337
Ma forse abbiamo scoperto
13:06
that the Fountain of Youth is actually within us,
218
786316
3087
che la Fonte della Giovinezza è dentro di noi
13:09
and it has just dried out.
219
789427
1738
e si è solo prosciugata.
13:11
And if we can turn it back on a little bit,
220
791574
2828
E se potessimo riaccenderla solo un poco
13:14
maybe we can find the factors that are mediating these effects,
221
794426
4627
potremmo trovare i fattori che mediano questi effetti,
13:19
we can produce these factors synthetically
222
799077
2587
e produrne di sintetici
13:21
and we can treat diseases of aging, such as Alzheimer's disease
223
801688
4013
per curare le malattie legate all'invecchiamento, come l'Alzheimer
13:25
or other dementias.
224
805725
1230
o altri tipi di demenza.
13:27
Thank you very much.
225
807282
1151
Grazie mille.
13:28
(Applause)
226
808457
3293
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7