Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views ・ 2015-07-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
У кожній жіночій компанії є така подруга,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
до якої ви йдете виплакатися,
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
та яка накаже витерти соплі, коли у вас був тяжкий день.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
І ця група нічим не різниться.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
За винятком того, що ця спільнота приголомшливих жінок,
00:29
who came together --
5
29203
1277
які зібравшись разом -
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
спершу стали товаришками по команді, потім друзями, а потім сім'єю -
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
в найменш ймовірному з місць:
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
у військах спеціального призначення.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
Це група жінок, чия дружба і доблесть зміцнились
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
не тільки тим, що вони побачили, і балансували на вістрі леза,
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
але і тим фактом, що вони були там,
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
в той час, як жінки -- принаймні, офіційно --
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
були усунені від бойових дій,
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
і Америка не мала жодного уявлення про їх існування.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
Історія починається, коли керівники сил спеціальних операцій,
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
найбільш досвідчені чоловіки у збройних силах США, сказали,
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
"Нам потрібна допомога жінок у веденні війни."
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
"Америка ніколи не здасться до кінця всіх воєн," - сперечались вони.
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
"Потрібно більше знань та більше розуміння."
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
І як усім відомо,
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
якщо ви хочете дізнатись, що відбувається в компанії чи вдома,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
ви спілкуєтесь з жінками,
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
чи ви говорите про Південний Афганістан,
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
чи Південну Каліфорнію.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
Та в цьому випадку, чоловіки не говорили б з жінками,
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
бо в такому консервативному і традиційному суспільстві як Афганістан,
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
це могло б бути серйозним злочином.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
Тож тут вам не потрібні солдати-жінки.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
Це означало, що в той час на війні, жінки, які були б набрані
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
для служби поряд з рейнджерами та морськими піхотинцями,
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
зустрілися б з таким видом бою, через який пройшли менш ніж 5%
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
всіх Збройних сил США.
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Менше, ніж 5%.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Тож ідея залишилась поза увагою.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
"Жінки-солдати: Стань частиною історії.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
Приєднайся до спеціальних військ на полі бою в Афганістані."
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
Це 2011.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
І від Алабами до Аляски,
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
групи жінок, які завжди хотіли зробити щось, що мало б значення,
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
поряд з кращими з кращих,
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
та зробити внесок для своєї країни,
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
відгукнулись до заклику на службу.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
Для них це не було політикою, це була служба заради мети.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
Жінки, котрі прибули до Південної Кароліни,
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
щоб змагатися за місце серед цих команд,
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
яке доставить цих жінок на передову Спеціальних операцій,
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
приземлились та дуже швидко знайшли суспільство,
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
подібного якому вони раніше не бачили.
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
Повно жінок, шалених, підготованих,
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
рішуче налаштованих щось змінити.
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
Їм не потрібно було вибачатись за те, ким вони були,
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
насправді, вони могли пишатись цим.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
Будучи там, вони побачили, що, на диво,
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
там багато таких людей як вони.
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Як сказала одна з них:
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
"Це начебто озираєшся і усвідомлюєш,
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
що в зоопарку, більше, ніж один жираф."
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
Серед цієї команди відмінників була Кессі,
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
молода жінка, яка зуміла бути кадетом Корпусу, була в складі сестринства
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
та вивчала жіночі меншини, і все встигала.
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Трістан, трек-зірка Вест-Пойнту, яка завжди бігала та марширувала
03:24
with no socks,
62
204995
1237
без шкарпеток
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
та має взуття, запах якого це доводить.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Сміх)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
Ембер, двійник Хайді, яка завжди хотіла служити в піхоті,
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
та коли дізналась, що жінкам туди не дозволено,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
вирішила стати офіцером розвідки.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Вона служила в Боснії,
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
пізніше допомагала ФБР з бандами наркоторговців в Пенсильванії.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
Потім була Кейт, яка грала в футбол у старшій школі
03:48
all four years,
71
228482
1212
усі чотири роки,
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
насправді, вона хотіла покинути це після першого року
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
та піти в глі-клуб,
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
та коли хлопці сказали їй, що дівчата не можуть грати в футбол,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
вона вирішила залишитись
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
за всіх маленьких дівчат, які могли б прийти після неї.
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
Для них, біологія зумовила частину подальшої долі,
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
та відклала, як одного разу сказала Кессі,
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
"все почесне поза досяжністю дівчат."
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
Та все ж, був шанс служити поряд з кращими з кращих
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
на місії, яка мала значення для країни,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
не тільки попри факт, що вони були жінками,
04:18
but because of it.
83
258456
1383
а навпаки, завдяки йому.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
Команда жінок, у багатьох відношеннях, була як і всі інші жінки.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
Вони носили макіяж, і насправді,
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
вони просиджували в дамській кімнаті через олівець та підводку для очей.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Вони також носили бронежилети.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Завдавши собі 23 кілограми на спину,
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
сіли б на вертоліт для операції,
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
а по поверненню, дивилися б фільм "Подружки нареченої."
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(Сміх)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Вони навіть носили річ під назвою Spanx,
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
бо вони швидко виявили,
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
що уніформа, зшита для чоловіків є великою в місцях, де мала бути малою,
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
та малою, де мала бути великою.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Тож Лейн, ветеран Іраку -- ви бачите її зліва --
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
вирішила, що збирається на Amazon
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
замовити пару Spanx для її бази,
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
щоб її білизна сиділа краще, при кожній вилазці на місію вночі.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Ці жінки збирались разом по відео-конференції
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
з усіх куточків Афганістану з різних баз,
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
та говорили про те, як це,
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
бути однією з небагатьох жінок, яка робить, те що й вони.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Вони жартували,
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
розмовляли про те, що працює, а що ні,
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
що вони навчились чудово виконувати, а що потрібно робити краще.
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
Вони говорили про легкі моменти для жінок
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
на полях бою військових операцій,
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
включно з Shewee,
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
спеціальна штука, де можна мочитись як хлопець,
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
хоча, говорять, що це має тільки 40% точності.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Сміх)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
Ці жінки поєднували кілька ролей.
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
Вони довели, що можна бути жорсткою та водночас жіночною.
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
Можна носити туш та бронежилет.
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
Можна "вишивати" на стадіоні, а можна любити вишивати хрестиком.
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
Вам може подобатись сідати в вертоліт, а можете також любити пекти кекси.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
Жінки жили в такому поєднанні кожен день,
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
і ці жінки принесли це й до місії також.
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
В цьому житті та на полі смерті вони ніколи не забували,
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
що їхня стать, можливо, й привела їх до передових ліній,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
та будучи солдатами, вони довели, що там їх місце.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
Якось вночі Ембер, вийшовши на завдання,
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
говорила до жінок з будинку,
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
та усвідомила, що за барикадами був стрілок в засідці
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
на афганських та американських воєнних, які чекали, щоб увійти в будинок.
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Іншого разу вночі була Трістан, яка помітила
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
в тому місці прилади, які спричиняють вибух,
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
навколо будинку, де вони всі стояли,
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
до речі, вибухова речовина лежала між будинком
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
та місцем, де вони повинні чергувати тої ночі.
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
Іншої ночі одна із товаришів по команді показала себе
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
скептично налаштованій команді спецназу
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
знайшовши розвідувальну ціль (пошуки якої велися),
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
загорнуту в дитячі мокрі пелюшки.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
Ще одного вечора Ізабель, інший член команди,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
знайшла речі, котрі шукали,
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
та отримала Impact Award від рейнджерів,
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
які сказали, що без неї,
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
речі та люди, яких вони шукали тої ночі,
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
ніколи б не знайшлись.
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
Тієї ночі та багато інших ночей
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
вони виходили на завдання, щоб показати себе не тільки перед іншими,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
але і для кожного, хто б прийщов після них.
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
І також для чоловіків, поряд з якими вони служили.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
Ми багато говорили про те що, за кожним великим чоловіком стоїть жінка.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
І в цьому випадку,
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
поряд з цими жінками стояли чоловіки, які хотіли побачити їх успіх.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
Рейнджер, який навчав їх, служив в 12 дислокаціях.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
І коли йому сказали, що він має навчати дівчат,
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
він поняття не мав, чого варто очікувати.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
Та по восьми днях з цими жінками, влітку 2011,
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
він сказав своїм колегам: "Ми щойно були свідками нової історії.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
Ці, можливо, будуть нашими власними "льотчиками Таскігі."
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(Оплески)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
Серцем цієї команди була одна особа,
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
яку кожний звав "найкраща з нас."
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
Це була маленька енергійна блондинка,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
чий ріст ледве досягав 160 сантиметрів.
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
І вона були дикою сумішшю Марти Стюарт,
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
і тієї, яку ми знаємо як солдата Джейн.
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
Вона була тією, кому подобалось готувати обід для свого чоловіка,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
її коханого із корпусу Кент, котрий спонукав її бути найкращою
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
та довіряти собі,
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
та перевірити кожну свою можливість.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
Їй також подобалось завдавати 23 кг на спину і бігти багато миль,
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
їй подобалось бути солдатом.
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
Вона була тією, що мала хлібопічку на базі в Кандагарі,
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
і спікши партію булочок з родзинками, потім ішла до спортзалу,
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
щоб вижати з себе 25 чи 30 підтягувань на брусах.
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
Вона є тією людиною, чий номер, за потреби додаткової пари взуття
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
чи домашнього обіду, буде в вашому швидкому наборі.
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Тому що ніколи в житті вона не сказала б,
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
якою хорошою вона є,
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
вона дозволила характеру говорити через вчинки.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Вона відома тим, що віддавала перевагу жорсткій правді над легкою брехнею.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
Цікаво було, що, піднімаючись по п'ятиметровому канату,
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
вилазячи лише на руках,
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
а потім зісковзнувши вниз, вибачалась,
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
тому що знала, що повинна була використовувати руки і ноги,
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
як навчали їх рейнджери.
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
(Сміх)
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Деякі з наших героїв повернулись додому, щоб розповісти свої історії.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
А деякі ні.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
І 22 жовтня, 2011 року,
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
перший лейтенант Ешлі Вайт була вбита разом з двома рейнджерами,
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
Крістофером Хорном
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
та Крістофером Доме.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
Її смерть поставила таємно створену програму
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
у центр уваги громадськості.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
Тому що після всього,
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
заборона жінкам брати участь в боях досі була розповсюджена.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
На її похорони
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
командир військ спеціального призначення засвідчив громадськості
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
не лише мужність Ешлі Вайт,
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
але і всієї команди її сестер.
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
"В цьому немає помилки," - сказав він, - "Ці жінки - воїни,
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
і вони написали нову главу про те, що значить бути жінкою
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
в армії Сполучених Штатів."
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
Мати Ешлі є помічником вчителя і водієм шкільного автобуса,
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
яка заодно і пече печиво.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
Вона не дуже пам'ятає ті дні,
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
де горе, величезне горе,
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
змішувалось з гордістю.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Та вона пам'ятає один момент.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
Незнайомка з дитиною на руках підійшла до неї
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
і сказала: "Міссіс Вайт,
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
я привела сюди мою дочку сьогодні,
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
тому що хочу, щоб вона знала, якими є герої.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
І я хочу, щоб вона знала, що героями можуть також бути і жінки."
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
Час відзначити всіх неоспіваних героїв,
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
які проникли в себе
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
та знайшли серце і стержень, щоб продовжувати випробовувати себе.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Ця нехарактерна група сестер, назавжди пов'язаних в житті і опісля,
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
насправді стали частиною історії
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
та проклали шлях для багатьох, які прийдуть після них,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
так само, як і вони опиралися на тих, хто був перед ними.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Ці жінки показали, що воїни можуть бути всіх форм і розмірів.
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
І жінки також можуть бути героями.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Дякую вам за увагу.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7