Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views

2015-07-02 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views ・ 2015-07-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Barbara Guzik
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
W każdej grupie przyjaciółek jest ta, która rozśmiesza,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
ta, do której idziesz się wypłakać,
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
ta, która pomaga ci wziąć się w garść, gdy masz zły dzień.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
Ta grupa nie była wyjątkiem,
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
poza tym, że była to wspólnota kobiet - prekursorek,
00:29
who came together --
5
29203
1277
które zebrały się,
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
najpierw, by zostać koleżankami, potem przyjaciółkami i rodziną,
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
w najmniej prawdopodobnym miejscu -
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
na polu bitwy podczas operacji specjalnej.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
Była to grupa kobiet, których przyjaźń i męstwo zostało scementowane
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
nie tylko przez to, co zobaczyły i zrobiły na polu bitwy,
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
ale też przez fakt, że były tam w czasach,
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
kiedy kobiety, przynajmniej oficjalnie,
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
miały zakaz walki na ziemi.
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
Ameryka nie miała pojęcia o ich istnieniu.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
Opowieść zaczyna się, kiedy dowódcy operacji specjalnych,
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
jedni z najbardziej doświadczonych w amerykańskim wojsku stwierdzili:
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
"Potrzebujemy kobiet, by pomogły nam walczyć".
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
"Ameryce nigdy nie uda się zakończyć tych wojen".
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
"Potrzeba więcej wiedzy i zrozumienia".
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
Jak wszyscy wiedzą,
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
by zrozumieć, co dzieje się w jakiejś społeczności lub w domu,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
należy porozmawiać z kobietami,
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
obojętne czy w Południowym Afganistanie,
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
czy w Południowej Kalifornii.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
Tutaj jednak mężczyźni nie mogli rozmawiać z kobietami,
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
ponieważ w konserwatywnej i tradycyjnej społeczności Afganistanu
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
byłoby to wielką zniewagą.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
Wojsko potrzebowało kobiet.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
Oznaczało to, że kobieta zaciągnięta do służby
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
w Army Rangers i Navy SEALs
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
zobaczy świat, którego doświadczyło
mniej niż pięć procent żołnierzy USA.
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Mniej niż pięć procent.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Rozkaz wydany:
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
"Kobiety - żołnierze, zostańcie częścią historii.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
Dołączcie do operacji specjalnej na polu bitwy w Afganistanie".
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
Mamy 2011 rok.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
Od Alabamy po Alaskę
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
grupa kobiet, która zawsze chciała zrobić coś znaczącego
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
u boku najlepszych z najlepszych,
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
która chciała coś zmienić w swoim kraju,
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
odpowiedziała na wezwanie.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
Nie chodziło im o politykę, ale o świadomą służbę.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
Kobiety, które przyjechały do Północnej Karoliny,
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
aby konkurować o miejsce w drużynie,
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
która znajdzie się na polu bitwy operacji specjalnej,
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
bardzo szybko stworzyły społeczność,
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
jakiej nigdy wcześniej nie widziały -
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
pełną zaciętych i wysportowanych kobiet,
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
które chcą coś zmienić.
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
Zamiast przepraszać za to, kim są,
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
mogły się tym chwalić.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
Na miejscu nagle odkryły,
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
że jest wiele kobiet takich jak one.
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Jedna z nich powiedziała:
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
"To tak, jakby zdać sobie sprawę,
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
że w zoo jest więcej niż jedna żyrafa".
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
Wśród rekrutów była Cassie, młoda kobieta,
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
kadetka Programu Szkolenia Wojskowego, członkini bractwa studenckiego
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
i studentka badań nad kobietami.
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Tristan, gwiazda West Pointu, zawsze biegała i maszerowała
03:24
with no socks,
62
204995
1237
bez skarpetek,
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
a jej buty były na to dowodem.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Śmiech)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
Amber, wyglądająca jak modelka, która zawsze chciała być w piechocie,
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
ale ponieważ kobiety nie mogły w niej służyć,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
zdecydowała się zostać szpiegiem.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Służyła w Bośni,
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
a następnie pomogła FBI zniszczyć gangi narkotykowe w Pensylwanii.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
Była też Kate, która w liceum grała w futbol,
03:48
all four years,
71
228482
1212
całe cztery lata.
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
Po pierwszym roku chciała odejść
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
i zapisać się do chóru,
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
ale gdy koledzy powiedzieli jej, że dziewczyny nie umieją grać,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
postanowiła zostać dla dziewczyn,
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
które przyjdą po niej.
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
Biologia ukształtowała część ich przeznaczenia,
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
i według słów Cassie
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
"Umieściła to, co szlachetne poza zasięgiem dziewczyn".
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
Jednak nadarzyła się okazja, aby służyć wśród najlepszych,
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
podczas misji ważnej dla ich kraju,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
nie wbrew temu, że były kobietami
04:18
but because of it.
83
258456
1383
ale właśnie z tego powodu.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
Ta drużna nie bardzo różniła się od innych kobiet:
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
miały makijaż,
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
siedziały w damskiej toalecie z eyelinerem i kredką do oczu.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Nosiły też kamizelki kuloodporne.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Brały na plecy 20 kilogramów,
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
wsiadały na pokład śmigłowca,
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
wracały i oglądały film "Druhny".
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(Śmiech)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Zakładały nawet bieliznę korygującą,
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
bo, jak szybko odkryły,
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
męskie mundury były szerokie tam, gdzie powinny być wąskie,
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
a wąskie tam, gdzie powinny być szerokie.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Lane, weteranka wojny w Iranie, widzicie ją po mojej lewej stronie,
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
zdecydowała się wejść na Amazon
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
i zamówić bieliznę korygującą do bazy,
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
by jej spodnie lepiej leżały, kiedy wyruszała na akcję każdej nocy.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Kobiety łączyły się przez konferencję wideo
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
ze wszystkimi innymi bazami w całym Afganistanie
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
i opowiadały, jak to jest
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
być jedną z niewielu kobiet, które to robią.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Wymieniały żarciki,
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
mówiły, co działa, a co nie,
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
co umieją już dobrze, a czego muszą się jeszcze nauczyć.
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
Rozmawiały o weselszych momentach w życiu kobiet,
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
będących na linii operacji specjalnych,
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
takich jak Shewee,
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
lejek dla kobiet do sikania na stojąco,
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
niestety daje on tylko 40-procentową skuteczność.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Śmiech)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
W życiu tych kobiet znaczenie miało "i".
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
Udowodniły, że mogą być ostre i kobiece.
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
Mogą używać tuszu do rzęs i kamizelki kuloodpornej.
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
Mogą kochać CrossFit i haft krzyżykowy.
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
Mogą uwielbiać skoki z helikoptera i pieczenie ciasteczek.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
Żyły tym "i" każdego dnia,
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
wniosły to też do swoich misji.
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
W walce na śmierć i życie nigdy nie zapomniały,
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
że, bycie kobietą pozwoliło im dostać się na linię frontu,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
ale teraz muszą udowodnić, że są żołnierzami.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
Pewnego dnia Amber pojechała na misję
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
i rozmawiając z kobietami w jednym domu
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
dowiedziała się, że zabarykadowany strzelec
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
czyha na afgańskie i amerykańskie siły, które chcą wkroczyć do tego domu.
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Innego dnia Tristan zobaczyła,
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
że elementy tworzące materiały wybuchowe
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
leżały wokół ich kwatery.
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
Materiały leżały na całej trasie między tym miejscem,
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
a punktem, gdzie tej nocy miały się udać.
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
Innej nocy członkini drużyny wykazała się
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
przed sceptycznym zespołem SEALs,
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
kiedy znalazła to, czego szukali:
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
obłożone mokrą pieluchą.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
Pewnej nocy Isabel, kolejna członkini,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
znalazła rzeczy, których szukali
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
i otrzymała Impact Award od Rangersów,
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
którzy stwierdzili, że bez niej
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
ludzie i rzeczy, których tej nocy szukali
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
nie zostałyby znalezione.
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
Podczas tej i wielu innych nocy
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
działały, aby sprawdzić się, nie tylko dla siebie,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
ale też dla tych kobiet, które przyjdą po nich.
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
A także dla mężczyzn, z którymi służyły.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
Wiele mówimy o tym, że za każdym świetnym facetem stoi dobra kobieta.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
A w tym przypadku
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
obok kobiet stali mężczyźni, którzy chcieli zobaczyć ich sukces.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
Ranger, który ich trenował miał za sobą 12 wdrożeń.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
Kiedy powiedzieli mu, że musi trenować dziewczyny,
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
nie wiedział, czego się spodziewać.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
Po ośmiu dniach z tymi kobietami latem 2011 roku
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
powiedział koledze z oddziału: "Byliśmy świadkami historii.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
One mogą być naszą czarną eskadrą".
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(Brawa)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
Najważniejszą w zespole była ta,
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
którą wszyscy nazywali "najlepsza z nas".
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
Drobna energiczna blondyneczka,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
ledwo metr sześćdziesiąt wzrostu.
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
Szalona mieszkanka Marthy Stewart
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
i tak zwanej G.I. Jane.
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
Uwielbiała gotować mężowi,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
sympatii z rezerwy w Ken State, który pomógł jej zostać najlepszą,
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
uwierzyć w siebie
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
i pokonać wszelkie ograniczenia.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
Uwielbiała biegać kilometrami z 20 kilogramowym ciężarem na plecach
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
i uwielbiała być żołnierzem.
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
W jej biurze w Kandahar stała maszyna do pieczenia chleba.
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
Wypiekała chleb z rodzynkami, a następnie szła na siłownię
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
i robiła 25 - 30 podciągnięć na drążku.
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
Jeśli ktoś potrzebował dodatkowej pary butów
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
lub domowej kolacji, dzwonił właśnie do niej.
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Nigdy nie mówiła, jaka jest dobra,
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
ale jej charakter mówił nam wszystko.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Znana była z wybierania ciężkiej roboty zamiast łatwej porażki.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
Była też znana z wspinania się po linie na wysokość 5 metrów
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
przy użyciu samych rąk.
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
Potem przestępowała z nogi na nogę,
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
przepraszając, że nie używała do wspinaczki nóg,
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
tak jak uczyli Rangersi.
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
(Śmiech)
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Niektórzy bohaterowie wracają do domów, by opowiadać swoją historię.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
Niektórzy nie.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
22 października 2011 roku
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
porucznik Ashley White została zabita wraz z dwoma Rangersami:
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
Christopherem Hornsem
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
i Kristofferem Domeijem.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
Jej śmierć spowodowała, że ten program stworzony dla nielicznych
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
zwrócił uwagę wielu ludzi.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
Bo przecież kobiety nadal nie mogły walczyć.
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
Na jej pogrzebie
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
dowódca armii operacji specjalnych dał publiczne świadectwo
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
odwagi nie tylko Ashley White,
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
ale całego zespołu kobiet.
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
Powiedział: "Nie pomylcie się, te kobiety to wojowniczki,
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
które nadały nowy wymiar kobiecości
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
w Armii Stanów Zjednoczonych".
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
Mama Ashley jest asystentką nauczyciela i kierowcą szkolnego autobusu.
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
Lubi też piec ciastka.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
Nie pamięta zbyt wiele z tych przytłaczających dni,
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
w których ogromny żal
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
mieszał się z dumą.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Ale pamięta jedną chwilę.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
Obca osoba z dzieckiem na ręku podeszła
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
i powiedziała: "Pani White,
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
przyprowadziłam córkę,
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
bo chcę, by wiedziała, co to znaczy bohater.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
Chcę, by wiedziała, że kobiety też mogą być bohaterami".
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
Nadszedł czas na uhonorowanie wszystkich cichych bohaterek,
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
które patrzą w głąb siebie
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
i znajdują serce i siłę do działania i sprawdzenia swoich możliwości.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Ta niezwykła grupa kobiet związana na całe życie
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
stała się częścią historii,
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
utorowała drogę tym, którzy przyszli po nich,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
tak samo jak one wspierały się na tych, którzy byli przed nimi.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Te kobiety udowodniły, że wojownicy mogą różnie wyglądać.
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
I że kobiety też mogą być bohaterami.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Dziękuję bardzo.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7