Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,397 views

2015-07-02 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,397 views ・ 2015-07-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Bonnie Dekker Nagekeken door: Desiree Kramer
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
In elke vrouwelijke vriendengroep heb je de grappige vriendin,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
de vriendin bij wie je kunt uithuilen,
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
de vriendin die na een zware dag zegt dat je je niet moet aanstellen.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
Deze groep was niet anders.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
Alleen was dit een gemeenschap van baanbrekende vrouwen
00:29
who came together --
5
29203
1277
die samenkwamen --
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
eerst als teamgenoten, toen als vrienden, toen als familie --
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
op de plek waar je het het minst zou verwachten:
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
op het slagveld van de speciale eenheid.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
De vriendschap en de moed van deze vrouwen werd versterkt
niet alleen door wat ze hadden gezien en gedaan in het holst van de oorlog,
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
maar door het feit dat ze daar waren
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
in een tijd dat vrouwen -- officieel, in ieder geval --
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
niet toegelaten werden tot grondtroepen,
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
en Amerika geen idee had dat zij bestonden.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
Dit verhaal begint met leiders van speciale eenheden,
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
mannen van wie in het VS-leger heel veel wordt gevraagd, die zeiden:
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
"We hebben vrouwen nodig om ons te helpen deze oorlog te voeren."
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
"Amerika zou nooit de oorlog beëindigen door te blijven doden," redeneerden ze,
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
"maar had meer kennis en meer begrip nodig."
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
Zoals iedereen weet:
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
als je wilt begrijpen wat er gebeurt in een gemeenschap en in een huis,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
dan praat je met vrouwen,
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
of je het nu hebt over Zuid-Afghanistan
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
of Zuid-Californië.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
Maar in dit geval konden mannen niet met vrouwen praten,
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
want in een samenleving zo conservatief en traditioneel als Afghanistan
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
zou dat erg aanstootgevend zijn.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
Dus waren daar vrouwelijke soldaten nodig.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
Dat betekende, op dit punt in de oorlog, dat de vrouwen die gerekruteerd werden
om naast de Army Rangers en Navy SEALs te dienen,
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
het soort gevechten zouden zien
dat minder dan vijf procent van het hele VS-leger meemaakt.
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Minder dan vijf procent.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Er werd een oproep gedaan.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
"Vrouwelijke soldaten: maak deel uit van de geschiedenis.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
Ga in dienst bij de speciale eenheid op het slagveld in Afghanistan."
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
Dit was in 2011.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
En van Alabama tot Alaska
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
was er een groep vrouwen
die altijd al iets belangrijks had willen doen,
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
samen met de allerbesten,
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
om een verschil te maken voor hun land.
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
Zij beantwoordden die oproep.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
Voor hen ging het niet om politiek, het ging om dienstdoen met een doel.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
De vrouwen die naar Noord-Carolina kwamen
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
om te strijden om een plaats in deze teams,
die vrouwen aan de frontlinie van de speciale eenheid zouden zetten,
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
vonden bij aankomst al snel een gemeenschap
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
zoals ze nog nooit hadden gezien.
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
Vol vrouwen die net zo fel en fit waren als zijzelf
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
en net zo gedreven om een verschil te maken.
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
Ze hoefden zich niet te verontschuldigen voor wie ze waren;
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
ze konden dat juist vieren.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
En toen ze daar waren, ontdekten ze ineens
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
dat er heel veel mensen zoals zij waren.
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Zoals één van hen zei:
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
"Het was alsof je rondkeek en besefte
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
dat er meer dan één giraf in de dierentuin was."
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
In dit team uitblinkers zat Cassie,
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
een jonge vrouw die het voor elkaar kreeg
om ROTC-cadet,
lid van een studentenvereniging
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
én student vrouwenstudies te zijn, allemaal in één persoon.
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Tristan, een atletiekster in West Point,
rende en marcheerde altijd zonder sokken,
03:24
with no socks,
62
204995
1237
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
en had schoenen met een geur die dat bewees.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Gelach)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
Amber, een Heidi-look-alike, had altijd bij de infanterie gewild.
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
Toen ze erachter kwam dat vrouwen dat niet mochten,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
besloot ze bij de geheime dienst te gaan.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Ze deed dienst in Bosnië,
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
en later hielp ze de FBI drugsbendes arresteren in Pennsylvania.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
En dan had je Kate,
die haar hele middelbareschooltijd Amerikaans football speelde.
03:48
all four years,
71
228482
1212
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
Ze wilde eigenlijk stoppen na het eerste jaar
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
om bij het koor te gaan,
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
maar toen jongens zeiden dat meisjes geen football konden spelen,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
besloot ze te blijven
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
voor alle jonge meisjes die na haar zouden komen.
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
Voor hen had de natuur een deel van hun lot gevormd,
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
en, zoals Cassie eens zei:
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
"Alles wat nobel is,
wordt buiten het bereik van meisjes geplaatst."
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
Toch was hier een kans
om met de allerbesten te dienen
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
op een missie die belangrijk was voor hun land,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
niet ondanks het feit dat ze vrouwen waren,
04:18
but because of it.
83
258456
1383
maar juist dankzij dat feit.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
Dit team vrouwen leek in veel aspecten op alle andere vrouwen.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
Ze droegen make-up
en in de toiletten kletsten ze samen over eyeliner en oogpotlood.
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Ze droegen ook kogelwerende kleding.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Soms namen ze 23 kilo op hun rug,
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
ondernamen ze per helikopter een militaire actie,
en keken ze bij thuiskomst de film 'Bridesmaids'.
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(Gelach)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Ze droegen zelfs corrigerende kleding van Spanx,
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
want ze kwamen er al snel achter
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
dat de uniformen ontworpen voor mannen, groot waren waar ze klein moesten zijn
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
en klein waar ze groot moesten zijn.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Lane, een veteraan van de Irakoorlog -- je ziet haar hier links van mij --
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
besloot daarom dat ze via Amazon
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
Spanx zou laten bezorgen op haar basis
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
zodat haar broek beter zou passen als ze elke nacht op missies ging.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Deze vrouwen hielden contact via videoconferenties
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
van vanaf hun bases door heel Afghanistan.
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
Zo praatten ze over hoe het was
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
om één van de weinige vrouwen in hun positie te zijn.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Ze vertelden elkaar grapjes
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
en praatten over wat wel en niet werkte,
over wat ze al hadden geleerd en wat nog beter moest.
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
Ze praatten over de luchtigere momenten
van vrouw zijn in de frontlinies van de speciale eenheid,
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
waaronder de Shewee,
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
een hulpmiddel waarmee je kon plassen als een man,
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
hoewel die maar in 40% van de gevallen gewerkt schijnt te hebben.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Gelach)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
Deze vrouwen leefden in de 'en'.
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
Ze bewezen dat je fel én vrouwelijk kon zijn.
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
Je kon mascara dragen én een kogelvrij vest.
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
Je kon houden van CrossFit én van kruissteken.
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
Je kon ervan houden om uit helikopters te klimmen
én ook om koekjes te bakken.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
Vrouwen leven elke dag in de 'en',
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
en deze vrouwen namen dat ook in deze missie met zich mee.
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
Op dit slagveld van leven en dood vergaten ze nooit
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
dat ze naar de frontlinie waren gekomen omdat ze vrouw waren,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
maar dat ze soldaat moesten zijn om zich daar te bewijzen.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
Er was de nacht dat Amber op een missie ging.
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
In gesprek met de vrouwen van het huis
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
besefte ze dat er een gebarricadeerde schutter op de loer lag
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
in afwachting van de Afghaanse en Amerikaanse troepen
die het huis in wilden gaan.
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Een andere nacht was het Tristan die erachter kwam
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
dat door het hele huis waarin ze stonden onderdelen van explosieven lagen.
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
Er lagen zelfs explosieven helemaal vanaf die plek
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
tot aan waar ze die nacht naartoe zouden gaan.
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
Dan was er de nacht dat een ander teamlid zich bewees
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
aan een nogal sceptisch team SEALs,
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
toen ze de informatie die ze zochten,
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
verstopt in een natte luier vond.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
Er was de nacht dat Isabel, ook een teamgenoot,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
de dingen vond die ze zochten.
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
Ze kreeg een impactprijs van de Rangers
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
die zeiden dat zonder haar
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
de dingen en de mensen die ze die nacht zochten,
nooit gevonden zouden zijn.
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
Die nacht en zoveel andere
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
trokken ze erop uit om zich te bewijzen, niet alleen voor elkaar,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
maar voor iedereen die na hen zou komen.
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
Ook voor de mannen met wie ze in dienst waren.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
We zeggen nu vaak
dat achter elk groot man een goede vrouw staat.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
In dit geval
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
stonden er naast deze vrouwen mannen die wilden dat ze succesvol zouden zijn.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
De Army Ranger die hen trainde was 12 keer ingezet.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
Toen ze hem vertelden dat hij meisjes moest gaan trainen,
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
had hij geen idee wat hij moest verwachten.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
Maar na acht dagen met deze vrouwen in de zomer van 2011
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
zei hij tegen zijn mede-Ranger: "Dit is een historische ontwikkeling.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
Dit zouden weleens onze eigen Tuskegee Airmen kunnen zijn."
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(Applaus)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
Het hart van dit team was de persoon die door iedereen werd omschreven
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
als "de beste van ons".
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
Ze was een tengere blonde dynamo, maar net een meter zestig.
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
Ze was een wilde mengeling van Martha Stewart
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
en iemand als G.I. Jane.
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
Iemand die graag eten kookte voor haar man,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
die ze kende sinds haar studententijd
en die haar aanmoedigde om haar best te doen,
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
om zichzelf te vertrouwen
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
en om al haar grenzen te beproeven.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
Ook rende ze graag kilometers met 23 kilo gewicht op haar rug.
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
Ze hield ervan om soldaat te zijn.
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
Ze had een broodmachine op haar werkplek in Kandahar.
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
Het ene moment bakte ze, het andere was ze in de sportschool
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
om zich 25 tot 30 keer op te trekken vanuit hangpositie.
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
Als je een extra paar laarzen nodig had of een zelfgekookte maaltijd,
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
was zij degene die je belde.
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Ze praatte namelijk nooit
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
over hoe goed ze was,
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
maar ze liet haar persoonlijkheid spreken door acties.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Ze stond erom bekend altijd de moeilijke juiste keuzes te maken
in plaats van de makkelijke verkeerde.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
Maar ook om het beklimmen van een touw van 4,5 meter
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
met alleen haar armen,
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
waarna ze wegschuifelde en zich verontschuldigde,
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
omdat ze wist dat ze eigenlijk haar armen én benen moest gebruiken
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
zoals de Rangers hun hadden geleerd.
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
(Gelach)
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Sommige van onze helden komen thuis om hun verhalen te vertellen.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
En sommige niet.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
Op 22 oktober 2011
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
kwam eerste luitenant Ashley White om samen met twee Rangers,
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
Christopher Horns
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
en Kristoffer Domeij.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
Door haar dood kwam dit programma dat was bedoeld voor de schaduwen,
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
ineens in de schijnwerpers.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
Het frontverbod voor vrouwen
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
bestond immers nog steeds.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
Tijdens haar begrafenis
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
gaf het hoofd van de speciale eenheden in het openbaar een getuigenis
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
niet alleen van de moed van Ashley White,
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
maar van haar hele team van zusters.
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
"Vergis je niet," zei hij, "deze vrouwen zijn strijders.
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
Ze vormen een nieuw hoofdstuk in wat het betekent om vrouw te zijn
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
in het leger van de VS."
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
De moeder van Ashley is docentassistent en buschauffeur,
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
die daarnaast koekjes bakt.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
Ze herinnert zich niet veel van die verpletterende dagen,
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
waarin verdriet -- enorm verdriet --
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
zich mengde met trots.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Maar ze herinnert zich wel een moment.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
Een vreemdeling met een kind aan haar hand kwam naar haar toegelopen
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
en zei: "Mevrouw White,
ik heb mijn dochter hier vandaag mee naartoe genomen
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
omdat ik wilde dat ze zou weten wat een held is.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
Ik wilde haar laten weten dat helden ook vrouwen kunnen zijn."
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
Het is tijd dat we al onze anonieme heldinnen vieren
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
die diep in zichzelf de moed vinden
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
om door te blijven gaan en elke grens te testen.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Deze zeer onwaarschijnlijke groep vrouwen,
voor eeuwig verbonden in hun leven en erna,
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
is echt een deel van de geschiedenis geworden.
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
Ze hebben de weg vrijgemaakt voor zoveel anderen na hen,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
net zoals zij op de schouders stonden van degenen vóór hen.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Deze vrouwen lieten zien
dat je strijders hebt in alle vormen en maten
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
en dat vrouwen ook helden kunnen zijn.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Heel erg bedankt.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Applaus).
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7