Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,397 views

2015-07-02 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,397 views ・ 2015-07-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Roxane Besure
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
Dans chaque groupe de filles, il y a un gai luron,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
celle vers qui on se tourne pour pleurer,
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
celle qui vous dit d'écraser quand la journée a été mauvaise.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
C'était pareil dans ce groupe.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
Sauf qu'il s'agit d'une communauté de femmes révolutionnaires,
mises ensemble,
00:29
who came together --
5
29203
1277
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
qui sont devenues une équipe, puis amies, et enfin, une famille,
dans l'endroit le plus improbable :
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
le champ de bataille des Opérations Spéciales.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
C'était un groupe dont l'amitié et les valeurs ont été cimentées
pas uniquement par leur expérience ou leurs faits de guerre,
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
mais par le fait qu'elles étaient là,
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
à une époque où on interdisait aux femmes, du moins officiellement,
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
d'aller au front.
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
Les Etats-Unis ne savaient même pas qu'elles existaient.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
L'histoire commence quand des chefs des Opérations Spéciales,
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
des hommes parmi les plus expérimentés de l'Armée,
ont dit : « Nous avons besoin de femmes pour mener cette guerre.
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
Les Etats-Unis ne peuvent pas tuer jusqu'à la fin de la guerre.
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
Il faut plus d'intelligence, il faut mieux comprendre. »
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
Comme vous le savez tous,
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
quand on veut comprendre ce qui se passe dans une communauté ou dans une maison,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
il faut parler aux femmes.
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
Que ce soit au Sud de l'Afghanistan,
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
ou en Californie du Sud.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
Mais ici, les hommes ne pouvaient pas parler aux femmes.
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
Car dans la société conservative et traditionnelle qu'est l'Afghanistan,
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
ça serait une injure grave.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
On avait besoin de femmes soldats sur place.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
A ce moment de la guerre, ça signifiait que les femmes engagées
pour servir leur pays avec les Rangers et les Navy SEALs,
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
allaient vivre dans les mêmes conditions de combats
vécues par moins de 5% des militaires américains.
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Moins de 5%.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Le recrutement a eu lieu.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
« Femmes soldats: Faites partie de l'histoire.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
Rejoignez les Opérations Spéciales sur le front en Afghanistan. »
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
On est en 2011.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
Et de l'Alabama à l'Alaska,
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
un groupes de femmes qui avaient toujours voulu réaliser quelque chose qui a du sens
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
aux côtés de la crème de la crème,
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
et faire la différence pour leur pays,
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
a répondu à cet enrôlement.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
Il ne s'agissait pas de politique, mais de servir leur pays.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
Les femmes qui se sont réunies en Caroline du Nord
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
pour gagner leur place au sein de ces équipes,
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
qui allaient les envoyer sur le front des Opérations Spéciales,
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
ont forgé très vite une communauté
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
qu'elles n'avaient jamais vue auparavant.
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
Une communauté de femmes athlétiques et impitoyables,
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
qui partageaient le même objectif : faire la différence.
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
Elles n'ont pas dû s'excuser pour ce qu'elles sont,
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
au contraire, elles pouvaient le revendiquer.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
Là-bas, elles ont découvert soudainement
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
qu'il y avait beaucoup de femmes comme elles.
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Une d'entre elles a dit :
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
«C'est le moment où on a réalisé
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
qu'il y avait plus d'une girafe dans le zoo. »
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
Au sein de cette équipe remarquable, il y a Cassie,
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
une jeune femme qui a réussi l'exploit d'être à la fois
cadette de l'Ecole d'Officer (ROTC), membre d'une sororité,
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
et licenciée en étude des genres.
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Il y a Tristan, une étoile montante de West Point,
qui ne portait jamais de chaussettes pour courir ou marcher.
03:24
with no socks,
62
204995
1237
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
L'odeur de ses chaussures le prouvaient.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Rires)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
Il y a Amber, une femme au look de Heidi,
qui a toujours voulu être dans l'infanterie.
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
Quand elle a su que les femmes en étaient exclues,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
elle a décidé d'entrer dans les Renseignements.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Elle est partie en Bosnie,
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
et a aussi aidé le FBI à démanteler des cartels de drogue en Pennsylvanie.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
Il y a Kate, qui a joué au foot américain
03:48
all four years,
71
228482
1212
pendant tout son lycée.
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
Elle a voulu arrêter après un an,
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
et rejoindre le chœur de l'école.
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
Mais on lui a dit que le foot était pour les hommes,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
elle a décidé de rester
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
pour ouvrir la voie aux autres filles.
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
La biologie a déterminé leur destin en partie.
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
Cassie l'a très bien expliqué :
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
« Ce qui est noble est hors de portée des filles. »
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
Maintenant, elles avaient la chance de servir aux côtés de l'élite,
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
dans une mission prioritaire pour leur pays,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
non pas en dépit de leur féminité,
04:18
but because of it.
83
258456
1383
mais grâce à elle.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
Sur bien des aspects, c'était une équipe de femmes comme beaucoup d'autres.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
Elles se maquillaient.
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
Des liens très forts se sont créés aux toilettes, en parlant mascara.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Elles portaient aussi des armures.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Elles ajustaient 23 kilos de barda sur leur dos,
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
montaient en hélicoptère remplir une mission,
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
en revenait et regardait à la télé « Mes meilleures amies. »
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(Rires)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Elles portaient des combinaisons gainantes Spanx.
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
Elles ont vite découvert
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
que les uniformes conçus pour les hommes
étaient larges là où ils auraient dû être étroits, et vice-versa.
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Lane, un vétéran de la guerre en Irak, sur ma gauche,
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
a décidé de faire du shopping sur Amazon,
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
pour acheter une gaine Spanx.
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
Ainsi, son pantalon tient mieux quand elle est en mission la nuit.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Ces femmes se retrouvaient en vidéo-conférence,
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
au départ de leurs bases respectives en Afghanistan.
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
Elles discutaient de leur ressenti
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
d'être une des seules femmes à faire ce métier.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Elles plaisantaient.
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
Elles parlaient de ce qui allait bien, moins bien,
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
de ce qu'elles avaient appris, des techniques à améliorer.
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
Elles parlaient aussi de moments légers, de ce que signifie être une femme,
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
au front avec les Opérations Spéciales,
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
le « Shewee », par exemple,
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
un instrument qui leur permet d'uriner comme les hommes,
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
même si sa précision, avec 40%, laisse à désirer.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Rires)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
Ces femmes accumulent les « et ».
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
Elles sont la preuve qu'on peut être impitoyable et féminine,
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
qu'on peut porter du mascara et une armure,
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
qu'on peut aimer le CrossFit et le point de croix,
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
qu'on peut adorer sauter en hélico et aimer faire de la pâtisserie.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
Les femmes vivent dans le « et » à chaque instant de la journée.
Elles ont emporté cette dualité dans leur mission aussi.
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
Sur le champ de bataille, où la vie ne tient à rien,
elles n'ont jamais oublié
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
que leur féminité les a amenées sur le front,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
mais que c'est comme soldat qu'elles ont leur raison d'être.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
Une nuit que Amber était en mission,
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
elle a appris en parlant aux femmes de la maison
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
qu'il y avait un tireur camouflé
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
qui attendait que les forces afghanes et américaines entrent dans la maison.
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Une autre nuit, Tristan a découvert
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
qu'il y avait des éléments d'explosifs
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
tout autours de la maison où elles se tenaient,
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
et qu'il y avait des explosifs de cette maison,
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
à l'endroit de leur mission cette nuit-là.
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
Une autre nuit, un membre de l'équipe a démontré sa perspicacité
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
aux membres des SEALs, tous sceptiques,
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
en découvrant les informations qu'ils recherchaient
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
camouflées dans un lange.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
Isabelle, une autre membre de l'équipe,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
a découvert ce que son unité recherchait.
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
Elle a reçu la décoration Impact des Rangers,
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
qui ont affirmé que sans elle,
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
tout ce qu'ils recherchaient cette nuit-là
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
leur aurait échappé.
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
Chacune des nombreuses nuits,
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
elles sont parties en mission, prouver leur valeur,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
au nom de toutes celles qui leur succéderont,
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
et au nom des hommes avec lesquels elles ont combattu.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
On dit souvent que dans l'ombre d'un grand homme,
il y a une femme extraordinaire.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
Dans ce cas-ci,
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
à côté des femmes, il y avait des hommes qui voulaient qu'elles réussissent.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
Le Ranger qui les a entrainées a participé à 12 déploiements.
Mais quand on lui a dit qu'il allait entraîner des femmes,
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
il ne savait pas à quoi s'attendre.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
Mais après 8 jours avec ces femmes, durant l'été 2011,
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
il a dit à un collègue Ranger : « On vient de vivre un moment historique.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
Elles risquent de devenir nos 'Tuskegee Airmen' ».
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(Applaudissements)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
Elles ont surnommé l'une d'elles
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
« la meilleure d'entre nous ».
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
C'est une petite blonde dynamique,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
qui mesure à peine 1 m 60.
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
Elle a ce côté sauvage de Martha Stewart,
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
mieux connue sous le nom de G.I. Jane.
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
Elle adorait préparer les repas pour son mari,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
un officier de réserve de Kent State,
qui la poussait à donner le meilleur d'elle-même,
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
à avoir confiance en elle,
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
et à tester toutes ses limites.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
Elle adorait courir des kilomètres avec son barda de 23 kilos.
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
Elle adorait être un soldat.
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
Elle avait un four à pain dans son bureau, à Kandahar.
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
Elle cuisait du pain au raisin, et allait à la salle d'entraînement
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
pour faire 25 à 30 tractions.
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
C'est le genre de personnes que vous appelez
si vous avec besoin d'un paire de bottes ou un repas fait maison.
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Elle ne vous parlait jamais, vraiment jamais,
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
de ses performances.
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
Elle s'exprimait à travers ses actions.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Elle est réputée pour choisir le bon mais plus difficile chemin.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
Elle est aussi réputée pour grimper une corde de 5 mètres,
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
à la force des bras,
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
et ensuite présenter ses excuses,
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
parce qu'elle sait qu'elle doit utiliser aussi ses jambes,
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
ainsi que les Rangers le lui ont enseigné.
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
(Rires)
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Certains de nos héros rentrent à la maison et peuvent raconter leur histoire.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
Mais pas tous.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
Le 22 octobre 2011,
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
le lieutenant Ashley White a été tuée, avec deux Rangers,
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
Christopher Horns
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
et Kristoffer Domeij.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
Sa mort a mis sous le feu des projecteurs
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
un programme prévu pour rester dans l'ombre.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
A ce moment-là,
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
les femmes étaient toujours interdites des zones de combat.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
A ses funérailles,
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
le chef des Opérations Spéciales a rendu un témoignage public
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
du courage d'Ashley White,
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
et de toutes ses consœurs de l'équipe.
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
Il a dit : «Ne vous méprenez pas. Ces femmes sont des guerrières.
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
Elles ont écrit un nouveau chapitre sur la valeur des femmes
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
au sein de l'Armée américaine.»
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
La maman d'Ashley est éducatrice et conduit un bus scolaire.
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
Elle fait de la pâtisserie aussi.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
Elle garde peu de souvenir de ces journées bouleversantes,
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
ou la fierté se diluait dans la peine,
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
dans sa peine insurmontable.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Mais elle se souvient d'un seul moment.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
Une inconnue s'est approchée d'elle avec sa petite fille
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
et lui a dit : « Madame White,
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
je suis venue avec ma fille aujourd'hui
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
parce que je voulais lui montrer à quoi ressemble un héros.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
Je voulais qu'elle comprenne que les héros sont parfois des femmes. »
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
Le temps est venu de célébrer toutes les héroïnes de l'ombre,
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
qui ont eu les tripes, le cœur et la volonté
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
de persévérer et de tester leurs limites.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Cette bande improbable de sœurs, unies pour la vie et dans la mort,
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
fait partie de l'histoire.
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
Car elles ont tracé la voie pour toutes celles qui les ont suivies,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
tout comme elles se sont appuyées sur celles qui les ont précédées.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Ces femmes ont prouvé que les guerriers ont des formes et des tailles variés.
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
Les femmes sont aussi des héros.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Merci beaucoup.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7