Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views

2015-07-02 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views ・ 2015-07-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: VASSILIKI SARAFI
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
Κάθε παρέα γυναικών έχει την αστεία,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
εκείνη στην οποία πας για συμπαράσταση,
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
εκείνη που σου λέει να είσαι δυνατή όταν έχεις μια δύσκολη ημέρα.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
Και αυτή η παρέα δεν είναι διαφορετική.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
Μόνο που αυτή ήταν μια κοινότητα από πρωτοπόρες γυναίκες
00:29
who came together --
5
29203
1277
που συγκεντρώθηκαν --
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
πρώτα για να γίνουν συμπαίκτες, μετά φίλες και στη συνέχεια οικογένεια --
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
στο πιο απίθανο μέρος:
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
στο πεδίο μάχης των Ειδικών Επιχειρήσεων.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
Ήταν μια παρέα γυναικών των οποίων η φιλία και το θάρρος δυνάμωσε
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
όχι μόνο από το τι είχαν δει και κάνει στην αιχμή του δόρατος,
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
αλλά από το γεγονός ότι ήταν εκεί
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
σε μια εποχή που οι γυναίκες -- τουλάχιστον επίσημα --
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
δεν επιτρεπετόταν να συμμετέχουν σε χερσαίες μάχες
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
και η Αμερική δεν είχε ιδέα ότι υπήρχαν.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
Η ιστορία ξεκινά με τους αρχηγούς των Ειδικών Επιχειρήσεων,
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
κάποιους τους πιο έμπειρους άντρες στον στρατό των Η.Π.Α. να λένε,
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
«Χρειαζόμαστε γυναίκες να μας βοηθήσουν σε αυτό τον πόλεμο».
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
«Η Αμερική δεν μπορεί να τους σκοτώσει όλους για να τον τελειώσει» είπαν.
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
«Χρειάζεται περισσότερη γνώση και κατανόηση».
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
Και όπως όλοι ξέρουν,
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
αν θέλεις να κατανοήσεις τι συμβαίνει σε μια κοινότητα και σε ένα σπίτι,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
μιλάς σε γυναίκες,
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
είτε έχει να κάνει με το Νότιο Αφγανιστάν,
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
είτε με την Νότια Καλιφόρνια.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
Αλλά εδώ οι άντρες αδυνατούσαν να μιλήσουν σε γυναίκες,
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
γιατί σε μια συντηρητική και παραδοσιακή κοινωνία όπως το Αφγανιστάν,
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
αυτό θα αποτελούσε σοβαρή προσβολή.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
Άρα χρειάζεσαι γυναίκες στρατιώτες.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
Αυτό σήμαινε, εν καιρώ πολέμου, ότι οι γυναίκες που θα στρατολογούνταν
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
για να υπηρετήσουν μαζί με Καταδρομείς και ΟΥΚάδες,
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
θα βίωναν τις ίδιες συνθήκες μάχης με ποσοστό μικρότερο του 5%
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
ολόκληρων των Ενόπλων Δυνάμεων των Η.Π.Α.
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Μικρότερο του 5%.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Η πρόσκληση ανακοινώθηκε.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
«Γυναίκες στρατιώτες: Γράψτε ιστορία.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
Ενταχθείτε στις Ειδικές Επιχειρήσεις στα πεδία μαχών στο Αφγανιστάν».
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
Αυτό είναι από το 2011.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
Από την Αλαμπάμα ως την Αλάσκα,
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
μια ομάδα γυναικών που πάντα ήθελαν να κάνουν κάτι σημαντικό,
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
μαζί με τους καλύτερους των καλύτερων,
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
και να κάνουν την διαφορά για την χώρα τους,
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
απάντησαν στην πρόσκληση.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
Για αυτές δεν είχε να κάνει με πολιτική, αλλά με έναν σκοπό.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
Έτσι, οι γυναίκες που ήρθαν στη Βόρεια Καρολίνα
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
για να αγωνιστούν για μια θέση σε αυτές τις ομάδες
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
που θα έβαζαν γυναίκες στην πρώτη γραμμή των Ειδικών Επιχειρήσεων,
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
βρήκαν πολύ γρήγορα μια κοινότητα,
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
που παρόμοιά της δεν είχαν ξαναδεί.
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
Γεμάτη με γυναίκες που ήταν τόσο άγριες και ικανές όσο εκείνες
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
και με αρκετά κίνητρα για να κάνουν την διαφορά.
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
Δεν απολογούνταν για το ποιες ήταν,
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
στην πραγματικότητα, το γιόρταζαν.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
Αυτό που βρήκαν όταν βρέθηκαν εκεί ήταν ότι εντελώς ξαφνικά,
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
υπήρχαν πολλοί άνθρωποι σαν και αυτές.
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Όπως είπε μια από αυτές:
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
«Ήταν σα να κοίταξα γύρω μου και να συνειδητοποίησα
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
ότι δεν υπάρχει μια μόνο καμηλοπάρδαλη στον κήπο».
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
Ανάμεσά τους ήταν η Κάσι,
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
μια νεαρή γυναίκα που κατάφερε να γίνει υποψήφια ΔΕΑ, μέλος αδελφότητας
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
και Σπουδές στις Γυναίκες, όλα αυτά σε έναν άνθρωπο.
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Η Τρίσταν, μια δρομέας του Γουέστ Πόιντ, που πάντα έτρεχε και βάδιζε
03:24
with no socks,
62
204995
1237
χωρίς κάλτσες
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
και είχε τα παπούτσια, που μύριζαν, για να το αποδείξει.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Γέλια)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
Η Άμπερ, μια Χάιντι, που πάντα ήθελε να καταταγεί στο πεζικό
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
και όταν έμαθε ότι οι γυναίκες δεν μπορούσαν,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
αποφάσισε να γίνει αξιωματικός πληροφοριών.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Υπηρέτησε στη Βοσνία
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
και βοήθησε το FBI να εξαρθρώσει συμμορίες ναρκωτικών στην Πενσιλβανία.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
Τέλος, η Κέιτ, που έπαιζε ράγκμπι στο λύκειο
03:48
all four years,
71
228482
1212
και τα τέσσερα χρόνια
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
και ήθελε στην πραγματικότητα να τα παρατήσει στο πρώτο έτος
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
για να πάει στη μουσική λέσχη,
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
αλλά όταν τα αγόρια της είπαν ότι τα κορίτσια δεν έπαιζαν ράγκμπι,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
αποφάσισε να μείνει
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
για όλα τα κορίτσια που θα ακολουθούσαν το παράδειγμά της.
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
Για εκείνες, η βιολογία όρισε τμήμα του πεπρωμένου τους
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
και έβαλε, όπως είπε η Κάσι:
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
«Κάθε ευγενικό μακριά από τα κορίτσια».
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
Και πάλι, ήταν μια ευκαιρία να υπηρετήσουν με τους καλύτερους
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
σε μια σημαντική αποστολή για τη χώρα τους,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
με το γεγονός ότι είναι γυναίκες να μην τις εμποδίζει,
04:18
but because of it.
83
258456
1383
αλλά να τις ενισχύει.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
Αυτές οι γυναίκες, ήταν όπως όλες οι άλλες με πολλούς τρόπους.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
Έβαζαν μέικαπ, και πραγματικά,
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
γίνονταν φίλες στις γυναικείες τουαλέτες με το αϊλάινερ και το μολύβι.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Φόραγαν επίσης αλεξίσφαιρα.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Κουβαλούσαν 25 κιλά στα σακίδιά τους,
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
έμπαιναν σε ελικόπτερα για μια επιχείρηση
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
και γύριζαν πίσω για να δουν την ταινία «Οι παράνυμφοι».
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(Γέλια)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Φορούσαν ακόμα κάτι που λέγεται Σπανξ,
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
επειδή, όπως γρήγορα συνειδητοποίησαν,
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
οι στολές που ήταν για άντρες ήταν μεγάλες εκεί που έπρεπε να είναι μικρές
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
και μικρές εκεί που έπρεπε να είναι μεγάλες.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Η Λέιν, μια βετεράνος του πολέμου στο Ιράκ - την βλέπετε στα αριστερά μου -
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
αποφάσισε να πάει στο Amazon
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
παραγγέλνοντας ένα ζευγάρι Σπανξ στη βάση της
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
ώστε τα παντελόνια να της κάνουν όταν ήταν σε αποστολές κάθε βράδυ.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Αυτές οι γυναίκες συναντιόντουσαν σε τηλεδιασκέψεις
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
από όλο το Αφγανιστάν, στις διάφορες βάσεις τους,
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
και μιλούσαν για το πώς ήταν
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
να είναι οι μόνες γυναίκες που έκαναν αυτό που έκαναν.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Έκαναν αστεία,
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
μιλούσαν για το τι δουλεύει και τι όχι,
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
τι είχαν μάθει να κάνουν καλά, τι έπρεπε να μάθουν καλύτερα.
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
Μιλούσαν για κάποιες από τις πιο χαλαρές στιγμές του να είναι γυναίκες
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
στην πρώτη γραμμή των Ειδικών Επιχειρήσεων
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
όπως το Σίγουι,
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
ένα εργαλείο που επιτρέπει να ουρήσετε σαν άντρες
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
αν και λέγεται ότι έχει μόνο 40% ακρίβεια.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Γέλια)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
Αυτές οι γυναίκες ζούσαν στο «και».
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
Απέδειξαν ότι μπορούν να είναι άγριες και θηλυκές.
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
Μπορούσαν να φοράνε μάσκαρα και αλεξίσφαιρα.
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
Μπορούσαν να αγαπούν το Κροσφιτ και την σταυροβελονιά.
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
Μπορούσε να τους αρέσει να πηδάνε από ελικόπτερα και να ψήνουν κουλουράκια.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
Οι γυναίκες ζουν την κάθε μια τους μέρα
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
και το έφεραν αυτό και στην αποστολή τους.
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
Σε αυτό το πεδίο μάχης ζωής και θανάτου δεν ξέχασαν ποτέ
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
πως το να είσαι γυναίκα μπορεί να τις έφερε στην πρώτη γραμμή,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
αλλά το να είσαι στρατιώτης είναι αυτό που θα αποδείκνυαν.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
Ήταν η νύχτα που η Άμπερ πήγε σε μια αποστολή
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
και μιλώντας στις γυναίκες του σπιτιού,
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
κατάλαβε ότι υπήρχε ένας οχυρωμένος σκοπευτής που περίμενε
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
τις Αφγανικές και Αμερικανικές δυνάμεις που περίμεναν να μπουν στο σπίτι.
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Μια άλλη νύχτα η Τρίσταν ανακάλυψε
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
ότι υπήρχαν υλικά που έφτιαχναν εκρηκτικά
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
σε όλο το σπίτι στο οποίο βρίσκονταν
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
και ο δρόμος ήταν παγιδευμένος από το σπίτι
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
ως εκεί που επρόκειτο να πάνε εκείνη τη νύχτα.
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
Μια νύχτα μια συμπολεμίστριά τους απέδειξε την αξία της
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
σε μια σκεπτική ομάδα ΟΥΚ,
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
όταν βρήκε τις πληροφορίες που έψαχναν
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
τυλιγμένες σε μια πάνα μωρού.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
Μια ακόμη νύχτα, η Ισαμπέλ, μια άλλη συμπολεμίστρια,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
βρήκε αυτά τα οποία έψαχναν
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
και πήρε μετάλιο από τους Καταδρομείς
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
που είπαν ότι χωρίς εκείνη,
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
τα πράγματα και οι άνθρωποι που έψαχναν εκείνο το βράδυ
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
δεν θα είχαν βρεθεί ποτέ.
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
Εκείνη τη νύχτα και τόσες άλλες,
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
έβγαιναν για να αποδείξουν την αξία τους, όχι μόνο η μια στην άλλη,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
αλλά σε όλες που θα έρχονταν μετά από αυτές.
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
Επίσης για τους άντρες με τους οποίους υπηρετούσαν.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
Λέμε συχνά πως πίσω από κάθε μεγάλο άντρα κρύβεται μια μεγάλη γυναίκα.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
Σε αυτή την περίπτωση,
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
οι άντρες που ήταν δίπλα τους ήθελαν εκείνες να επιτύχουν.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
Ο Καταδρομέας που τις εκπαίδευσε είχε υπηρετίσει σε 12 εκστρατείες.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
Όταν του είπαν ότι έπρεπε να εκπαιδεύσει κορίτσια,
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
δεν είχε ιδέα τι να περιμένει.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
Όταν όμως πέρασε οκτώ ημέρες με αυτές τις γυναίκες το καλοκαίρι του 2011,
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
είπε σε έναν συνάδελφο Καταδρομέα, «Είδαμε να γράφεται ιστορία.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
Αυτές μπορεί να είναι οι δικές μας αεροπόροι Τασκίγκι».
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(Χειροκρότημα)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
Στην καρδιά αυτής της ομάδας ήταν ένας άνθρωπος
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
που όλοι έλεγαν ότι ήταν ο «καλύτερός μάς».
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
Ήταν ένα μικροσκοπικό ξανθό δυναμό,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
που μετά βίας έφτανε το 1.60.
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
Και ήταν μια μίξη Μάρθας Στιούαρτ
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
και της επίλεκτης G.I. Jane.
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
Ήταν κάποια που αγαπούσε να μαγειρεύει για τον άντρα της,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
την αγάπη της από την ΣΕΑ από το Κεντ που την έσπρωχνε να γίνεται καλύτερη,
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
να εμπιστεύεται τον εαυτό της
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
και να ξεπερνά τα όριά της.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
Της άρεσε επίσης να βάζει 25 κιλά στο σακίδιό της και να τρέχει για μίλια
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
και της άρεσε να είναι στρατιώτης.
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
Ήταν κάποια που είχε έναν αρτοπαρασκευαστή στο γραφείο της στο Κάνταχαρ
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
όπου έψηνε ψωμί σταφίδας και μετά πήγαινε στο γυμναστήριο
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
και έκανε 25 με 30 έλξεις.
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
Ήταν ο άνθρωπος που, αν ήθελες ένα έξτρα ζευγάρι μπότες
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
ή ένα σπιτικό δείπνο, ήταν στην ταχεία κλήση.
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Γιατί ποτέ, μα ποτέ, δεν σου μιλούσε
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
για το πόσο καλή ήταν,
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
αλλά μιλούσε μέσα από τις πράξεις της.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Διάλεγε το δύσκολο σωστό από το εύκολο λάθος.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
Ήταν επίσης γνωστή για το ότι σκαρφάλωνε ένα 5μετρο σκοινί,
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
χρησιμοποιώντας μόνο τα χέρια της
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
και μετά κατέβαινε και ζητούσε συγγνώμη,
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
γιατί ήξερε ότι έπρεπε να χρησιμοποιήσει και τα χέρια και τα πόδια,
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
όπως την είχαν εκπαιδεύσει οι Καταδρομείς.
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
(Γέλια)
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Κάποιοι από τους ήρωές μας γυρίζουν για να πουν τις ιστορίες τους.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
Κάποιοι όχι.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
Στις 22 Οκτωβρίου 2011,
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
η Υπολοχαγός Άσλεϋ Γουάιτ σκοτώθηκε μαζί με δύο Καταδρομείς,
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
τον Κρίστοφερ Χορνς
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
και τον Κρίστοφερ Ντομέι.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
Ο θάνατός της έφερε αυτό το κρυφό πρόγραμμα
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
στο προσκήνιο.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
Γιατί πάνω από όλα,
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
η απαγόρευση των γυναικών στην μάχη ακόμα ίσχυε.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
Στην κηδεία της,
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
ήρθε ο αρχηγός των Ειδικών Επιχειρήσεων του Στρατού και μίλησε
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
όχι μόνο για το κουράγιο της Άσλεϋ Γουάιτ
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
αλλά για εκείνο όλων των αδελφών της.
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
«Μην τρέφετε αυταπάτες», είπε, «αυτές οι γυναίκες είναι πολεμιστές
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
και έγραψαν ένα καινούργιο κεφάλαιο στο τι σημαίνει να είσαι γυναίκα
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
στον Στρατό των Η.Π.Α.»
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
Η μαμά της Άσλεϋ είναι βοηθός δασκάλου και οδηγός σχολικού λεωφορείου,
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
που ψήνει επίσης κουλουράκια.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
Δεν θυμάται πολλά για εκείνες τις φορτισμένες μέρες,
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
στις οποίες η θλίψη - η τεράστια θλίψη -
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
αναμειγνυόταν με περηφάνεια.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Αλλά θυμάται μια στιγμή.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
Μια άγνωστη με ένα παιδί στην αγκαλιά της ήρθε
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
και της είπε: «Κα. Γουάιτ,
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
έφερα σήμερα εδώ την κόρη μου,
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
επειδή ήθελα να ξέρει τι είναι ένας ήρωας.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
Και ήθελα να ξέρει ότι και οι γυναίκες μπορούν να είναι ήρωες».
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
Είναι ώρα να δοξάσουμε όλες τις ατραγούδιστες ηρωΐδες
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
που κοιτούν μέσα τους
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
για να βρουν το κουράγιο να συνεχίσουν να ξεπερνούν τα όριά τους.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Αυτή η ασυνήθιστη συντροφιά των αδελφών, δεμένες για πάντα στη ζωή, αλλά και μετά
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
έγιναν πράγματι μέρος της ιστορίας
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
και έδειξαν το δρόμο για πολλές που θα τις ακολουθήσουν,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
εφόσον στέκονται στους ώμους αυτών που ήρθαν πριν από αυτές.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Αυτές οι γυναίκες μας έδειξαν ότι οι πολεμιστές έχουν όλες τις μορφές.
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
Και οι γυναίκες μπορούν επίσης να είναι ήρωες.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Ευχαριστώ πολύ.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7