Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views

2015-07-02 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views ・ 2015-07-02

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Gustina Jaraitė Reviewer: Sigita Šimkutė-Macanko
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
Kiekviena moteriška draugių kompanija turi linksmintoją,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
tą, pas kurią einate, kai reikia išsiverkti,
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
tą, kuri sako jums susiimti po sunkios dienos.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
Ir ši grupė buvo ne kitokia.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
Išskyrus tai, kad ši bendruomenė buvo radikalių moterų,
00:29
who came together --
5
29203
1277
kurios susirinko kartu
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
pirmiausia tapti komandos narėmis, tada draugėmis, o galiausiai šeima
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
mažiausiai tikėtinose vietose:
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
specialiųjų pajėgų karo lauke.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
Tai moterų grupė, kurių draugystę ir drąsą sutvirtino
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
ne tik tai, ką jos matė ir darė būdamos atakos centre,
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
bet ir pats faktas, kad jos ten buvo
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
dar tada, kai moterims, bent oficialiai,
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
vis dar buvo uždrausta kautis žemės kovose,
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
ir Amerika net neįsivaizdavo, kad jos egzistuoja.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
Ši istorija prasideda su specialiųjų pajėgų lyderiais,
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
labiausiai išbandytais vyrais JAV armijoje, kurie sakė:
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
„Mums reikia moterų, kad jos padėtų atlaikyti šį karą”.
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
„Amerika niekada nelaimės karų žudydama,“ jie teigė.
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
„Reikia daugiau žinių ir daugiau supratimo”.
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
Ir kaip visi žino,
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
jeigu norite suprasti kas dedasi visuomenėje ir namuose,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
jūs kalbate su moterimi,
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
kai kalbate apie pietinį Afganistaną
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
ar pietų Kaliforniją.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
Bet šiuo atveju vyrai nekalbėtų su moterimi,
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
nes tokioje konservatyvioje ir tradicinėje visuomenėje kaip Afganistane,
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
tai sukeltų mirtiną nusikaltimą.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
Taigi jums ten reikia karių moterų.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
Tai reiškė, šiuo karo metu, kad moterys įdarbintos
tarnauti kartu su armijos reindžeriais ir jūrų laivyno SEAL,
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
susidurtų su kova, su kuria susiduria mažiau nei 5 procentai
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
visos Jungtinių Valstijų kariuomenės.
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Mažiau nei 5 procentai.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Taigi šaukimas buvo paskelbtas.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
„Moterys karės: tapkite istorijos dalimi.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
Prisijunkite prie specialiųjų operacijų Afganistano kovos lauke.“
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
Tai buvo 2011 metais.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
Ir nuo Alabamos iki Aliaskos
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
grupė moterų, kurios visada norėjo nuveikti kažką svarbaus,
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
kartu su geriausiais iš geriausių
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
ir pakeisti savo šalį,
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
priėmė šaukimą tarnauti.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
Jos tą darė ne dėl politikos, tačiau dėl tarnavimo tikslui.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
Ir moterys, kurios atvyko į Šiaurės Karoliną
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
varžytis dėl vietos tose komandose,
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
kurios jas atvestų į specialiųjų operacijų fronto linijas,
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
nusileido ir greitai surado bendruomenę,
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
kokios dar nebuvo regėję.
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
Pilną moterų, tokių pat drąsių ir stiprių kaip jos
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
ir lygiai taip pat pasiryžusių kažką pakeisti.
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
Joms nereikėjo atsiprašinėti dėl to kas jos yra,
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
ir, tiesą sakant, jos galėjo tuo didžiuotis.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
Ir būdamos ten jos netikėtai atrado,
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
kad egzistavo daugiau žmonių kaip jos.
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Ir viena iš jų pasakė,
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
„Buvo taip lyg apsižvalgei ir supratai,
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
zoologijos sode yra daugiau nei viena žirafa.“
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
Viena išskirtiniausių šioje komandoje buvo Cassie,
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
jauna moteris, sugebėjusi tapti ROTC kadete, seserijos nare
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
ir studijuoti Moterų studijų programą, ir viskas viename asmenyje.
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Tristan, West Point takelio žvaigždė, kuri visada bėgiojo ir žygiavo
03:24
with no socks,
62
204995
1237
be kojinių
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
ir turėjo batus, kurių kvapas tai įrodė.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Juokas.)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
Amber, Heidi gyvavaizdis, kuri visada norėjo būti pėstininke,
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
sužinojusi, kad moterims tai draudžiama,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
nusprendė tapti žvalgybos pareigūne.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Ji tarnavo Bosnijoje.
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
Vėliau ji padėjo FTB sulaikyti narkotikų gaujas Pensilvanijoje.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
Ir dar buvo Kate, kuri žaidė futbolą mokykloje
03:48
all four years,
71
228482
1212
visus keturis metus,
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
nors ir norėjo išeiti po pirmųjų metų
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
ir pradėti dainuoti chore,
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
bet kai berniukai pasakė, kad mergaitės negali žaisti futbolo,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
ji nusprendė pasilikti
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
dėl visų mažų mergaičių, kurios ateis po jos.
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
Joms biologija nulėmė dalį likimo
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
ir padėjo, kaip Cassie kartą pasakė,
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
„visus kilnius dalykus nepasiekiamus merginoms.“
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
Ir štai, čia buvo šansas tarnauti su geriausiais iš geriausių,
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
misijoje, kuri buvo svarbi jų šaliai,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
ne nepaisant fakto, kad jos buvo moterys,
04:18
but because of it.
83
258456
1383
tačiau būtent dėl to, kad jos moterys.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
Ši moterų grupė dėl daugelio priežasčių buvo kaip moterys visur.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
Jos dėvėjo makiažą, ir iš tiesų,
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
jos susiburdavo mergaičių kambaryje dėl akių kontūro ir pieštuko.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Jos dėvėjo neperšaunamas liemenes.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Jos užsidėdavo ~23 kg. svorius į savo kuprines,
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
ir įsėsdavo į sraigtasparnį, vykstantį į operaciją,
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
ir jos grįždavo ir žiūrėdavo filmą pavadinimu „Pamergės“.
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(Juokas.)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Jos netgi dėvėjo dalyką vadinamą „Spanx”
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
nes jos itin greit išsiaiškino,
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
uniformos sukurtos vyrams buvo per didelės ten, kur turėjo būti mažos,
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
ir per mažos, kur turėjo būti didelės.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Taigi Lane, Irako karo veteranė, jūs matote ją kairėje,
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
nusprendė, kad ji nueis į „Amazon”
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
ir užsisakys porą „Spanx” į savo bazę
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
tam, kad jos kelnės geriau tiktų jai išvykstant į misijas kiekvieną vakarą.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Šios moterys susiburdavo kartu į video konferenciją
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
iš visame Afganistane esančių įvairių bazių,
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
ir jos kalbėdavo apie tai, kaip jautėsi
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
būdamos vienintelėmis moterimis, kurios tai darė.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Jos juokaudavo,
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
jos kalbėdavo apie tai, kas veikė ir kas ne,
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
ką jos išmoko daryti gerai, ką joms reikėjo daryti geriau.
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
Ir jos kalbėdavo apie lengvesnius momentus būnant moterimi,
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
kuri išsiųsta į specialiųjų operacijų priešakines linijas.
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
Įskaitant ir „Shewee”,
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
tai įrankis padedantis šlapintis kaip vyrui,
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
nors ir sakoma, kad jo tikslumas yra tik apie 40 procentų.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Juokas.)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
Šios moterys gyveno „ir” viduje.
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
Jos įrodė, kad galima būti drąsiai ir moteriškai.
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
Tu gali dėvėti akių tušą ir neperšaunamą liemenę.
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
Tau gali patikti „CrossFit“ ir siuvinėjimas kryželiu.
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
Tau gali patikti lipti iš sraigtasparnio ir taip pat kepti sausainius.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
Moterys kiekvieną dieną gyvena „ir“,
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
ir šios moterys tai įtraukė į misijas.
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
Šio mirties ir gyvenimo kovos lauke jos niekada nepamiršo,
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
kad buvimas moterimi jas išvedė į karo lauko priešakines linijas,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
bet buvimas kariu yra tai, kas padeda įrodyti savo vertę.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
Tai buvo naktis, kai Amber išvyko į misiją,
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
ir kalbėdama su namų moterimis
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
suprato, kad užsibarikadavę šauliai iš pasalų tykojo
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
Afganų ir Amerikiečių pajėgų, laukiančių kada galės įeiti į namus.
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Kitą naktį tai buvo Tristan, kuri išsiaiškino,
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
kad ten buvo dalys, sudarančios sprogmenis,
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
gulinčios visuose namuose kur jie stovėjo,
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
ir iš tiesų, sprogmenys buvo sudėti visur, nuo ten –
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
iki siekiamo misijos tikslo.
Buvo naktis, kurios metu kita jų komandos draugė įrodė ką galinti
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
pačiai skeptiškiausiai „SEAL“ komandai,
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
kai ji surado jų ieškomų duomenų,
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
supakuotus į šlapias kūdikio sauskelnes.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
Ir buvo naktis, kai Izabelė, dar viena jų komandos narė,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
rado dalykus, kurių jie ieškojo,
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
ir gavo „Įtakos“ apdovanojimą iš reindžerių,
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
kurie pasakė, kad be jos
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
daiktai ir žmonės, kurių jie ieškojo tą naktį,
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
niekada nebūtų buvę surasti.
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
Tą naktį ir daugybę kitų
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
jos išėjo įrodyti savo vertę, ne tik viena kitai,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
bet ir kiekvienai ateinančiai po jų.
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
Ir dėl vyrų, šalia kurių jos tarnavo.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
Mes daug kalbame apie tai, kad už kiekvieno didžio vyro yra gera moteris.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
Ir šiuo atveju,
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
šalia šių moterų stovėjo vyrai, kurie norėjo pamatyti jas laimint.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
Jas treniravęs Armijos reindžeris pats buvo dislokuotas 12 kartų.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
Ir kai jie jam pasakė, kad jam reikės treniruoti merginas,
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
jis nė neįsivaizdavo ko tikėtis.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
Bet 2011-ųjų vasarą po aštuonių dienų su šiomis moterimis
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
jis pasakė savo kolegai reindžeriui: „Mes ką tik paliudijome istoriją.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
Jos gali būti mūsų pačių „Tuskegee“ pilotės.“
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(Plojimai.)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
Ir šios komandos siela buvo vienas žmogus,
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
kurį visi vadino „geriausia iš mūsų“.
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
Ji buvo smulki, dinamiška blondinė,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
kuri vargiai siekė metrą šešiasdešimt.
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
Ir ji buvo ta laukinė kombinacija iš Martha Stewart
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
ir iš to, ką mes vadiname „Eiline Džeine“.
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
Ji buvo tas žmogus, kuris mėgo gaminti vakarienę savo vyrui,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
savo mylimajam iš Kento valstijos „ROTC“, kuris motyvavo ją siekti geriausio
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
ir pasitikėti savimi,
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
ir išbandyti kiekvieną ribą, kurią tik gali.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
Jai taip pat patiko užsidėti ~23 kg. ant nugaros ir bėgti ištisas mylias,
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
ir jai patiko būti kariške.
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
Ji buvo kažkas, kas turėjo duonos orkaitę savo biure Kandahare
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
ir iškepusi kepalą razinų duonos eidavo į sporto salę,
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
ir ten atlikdavo 25 ar 30 prisitraukimų nuo pilnai ištiestų rankų
Ji buvo tas žmogus, kuris, jei tau reikėjo papildomos poros batų
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
ar namuose gamintos vakarienės, pirmiausia eitum pas ją.
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Nes ji niekada nekalbėtų su tavimi
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
apie tai, kokia gera ji,
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
bet leistų savo charakteriui pasireikšti per veiksmus.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Ji buvo garsi, nes rinkdavosi sunkų, bet teisingą sprendimą vietoj lengvo blogo.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
Ir ji buvo garsi ir dėl to, kad užkopė beveik 5 metrų virve
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
naudodamasi tik savo rankomis,
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
o tada susimaišiusi atsiprašinėjo,
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
nes žinojo, kad turėjo naudotis tiek rankomis ir kojomis,
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
kaip jas mokė reindžeriai.
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
(Juokas.)
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Kai kurios didvyrės grįžta namo papasakoti savo istorijų.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
Ir kai kurios ne.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
2011 metų spalio 22 d.
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
pirmoji leitenantė Ashley White buvo nužudyta kartu su dviem reindžeriais,
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
Christopher Horns
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
ir Kristoffer Domeij.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
Jos mirtis iškėlė šią šešėliams sukurtą programą
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
į visuomenės dėmesio centrą.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
Nes galiausiai
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
draudimas kariauti moterims vis dar galiojo.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
Ir per jos laidotuves
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
armijos specialiųjų pajėgų vadas pareiškė viešą liudijimą
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
ne tik pagerbti Ashley White drąsai,
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
bet visoms jos komandos seserims.
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
„Nesuklyskite“, sakė jis, „šios moterys yra kariai,
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
ir jos parašė naują skyrių apie tai, ką reiškia būti moterimi
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
Jungtinių Valstijų armijoje.“
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
Ashley mama yra pavaduojanti mokytoja ir mokyklinio autobuso vairuotoja,
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
laisvu laiku kepanti sausainius.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
Ji neprisimena daug apie tas neįveikiamas dienas,
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
kurių metu sielvartas, milžiniškas sielvartas
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
susimaišė su pasididžiavimu.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Bet ji prisimena vieną akimirką.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
Nepažįstamoji su vaiku rankose priėjo prie jos
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
ir pasakė: „Ponia White,
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
aš šiandien čia atvedžiau savo dukrą,
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
nes norėjau, kad ji sužinotų kas yra didvyris.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
Ir norėjau, kad ji žinotų, kad moterys taip pat gali būti didvyrėmis.“
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
Dabar laikas aukštinti visas neapdainuotas didvyres,
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
kurios pasitikėjo savo nuojauta
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
ir surado užtektinai ištvermės bei drąsos tęsti ir išbandyti kiekvieną limitą.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Tai buvo labai netikėta grupė seserų, susijungusių visam gyvenimui ir po to
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
iš tiesų tapusių istorijos dalimi,
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
ir jos išmynė taką daugeliui, kas ateis po jų,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
kaip ir jos stovėjo ant prieš tai buvusiųjų pečių.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Šios moterys įrodė, kad kariai būna įvairių formų ir dydžių.
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
Ir moterys gali būti didvyrėmis.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Labai jums ačiū.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7