Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views ・ 2015-07-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dmitriy Ivanov Редактор: Alina Siluyanova
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
В каждой женской компании есть смешная девчонка,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
та, к кому можно прийти, когда нужно поплакать,
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
и та, кто скажет взять себя в руки, когда выдался трудный день.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
И эта группа ничем не отличается.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
Кроме разве того, что это — сообщество передовых женщин,
собравшихся вместе, чтобы сначала стать партнёрами по команде,
00:29
who came together --
5
29203
1277
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
затем друзьями, а затем семьёй
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
в совершенно неожиданной для женщин обстановке —
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
специальных военных операциях.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
Это была группа женщин, чья дружба и доблесть окрепли
не только из-за того, что они видели и что ходили по лезвию ножа,
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
но и потому, что они были там в то время,
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
когда женщинам, по крайней мере, официально,
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
всё ещё было запрещено участвовать в боевых действиях.
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
Америка даже не подозревала об их существовании.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
Эта история начинается с того, как командующие спецоперациями —
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
одни из самых подготовленных людей вооружённых сил США — сказали:
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
«Нам нужны женщины, чтобы помочь вести эту войну».
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
«Америка не сможет покончить с войной, продолжая убивать», — утверждали они.
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
«Нужно больше знаний и больше понимания».
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
Как известно, если вы хотите узнать,
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
что происходит в обществе или дома,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
то нужно поговорить с женщиной,
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
независимо от того, идёт ли речь о Южном Афганистане
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
или Южной Калифорнии.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
В данном случае мужчины не могли разговаривать с женщинами
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
в таких консервативных и традиционных обществах, как Афганистан,
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
где это могли принять за серьёзное оскорбление.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
Поэтому там нужны были солдаты-женщины.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
Это означало, что в этот период войны женщины, которых призовут на службу
вместе с рейнджерами и «морскими котиками»,
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
примут участия в боях, в которых доводится побывать менее чем 5% служащих
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
вооружённых сил Соединённых Штатов.
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Менее чем 5%.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Начался призыв.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
«Женщины-солдаты — станьте частью истории.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
Вступайте в войска специального назначения для службы в Афганистане».
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
Это было в 2011 году.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
От Алабамы до Аляски
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
группа женщин, которые хотели сделать что-то важное
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
рядом с лучшими из лучших,
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
сделать что-то значимое для своей страны,
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
откликнулись на призыв на службу.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
Для них это была не политика, а служение цели.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
Женщины, прибывшие в Северную Каролину,
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
чтобы побороться за места в отрядах,
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
отправлявшихся в зону боевых действий спецоперации,
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
тут же попали в сообщество,
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
подобное которому они никогда не видели.
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
Все женщины были достаточно сильны, подготовлены
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
и стремились изменить ситуацию.
Им не надо было извиняться за то, кем они являлись,
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
они гордились своим полом.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
Там они к своему удивлению обнаружили,
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
что большинство людей были такими же, как и они.
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Как сказала одна из них:
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
«Это было так, словно смотришь вокруг и понимаешь,
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
что ты не единственный жираф в зоопарке».
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
Одним из членов этой команды ярких личностей была Кэсси —
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
молодая девушка, сумевшая стать кадетом ROTC [служба подготовки офицеров резерва],
членом университетского женского клуба и исследователем-феминологом в одном лице.
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Тристан, звезда спорта из Вест-Пойнта,
которая всегда бегала и маршировала без носков,
03:24
with no socks,
62
204995
1237
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
доказательством чего был запах её обуви.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Смех)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
Эмбер, похожая на модель Хайди Клум, всегда хотела быть в пехоте.
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
Узнав, что женщин туда не берут,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
она решила стать офицером разведки.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Она служила в Боснии,
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
а позже помогала ФБР арестовать банды наркоторговцев в Пенсильвании.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
Ещё там была Кейт, игравшая в американский футбол в старших классах,
03:48
all four years,
71
228482
1212
все четыре года,
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
хотя, на самом деле, после первого года хотела бросить
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
и пойти в хор.
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
Но когда ребята сказали, что девчонки не умеют играть в футбол,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
она решила остаться
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
ради всех маленьких девочек, которые придут после неё.
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
Биология предопределила их судьбу.
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
Как сказала Кэсси:
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
«Всё благородное недоступно девочкам».
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
А тут им выдался шанс служить с лучшими из лучших,
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
выполняя важные для страны задачи,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
не вопреки тому, что они женщины,
04:18
but because of it.
83
258456
1383
а именно по этой причине.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
В этой команде были во многом такие же женщины, как и везде.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
Они носили макияж,
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
сидели в дамской комнате с подводками и карандашами для глаз.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Они также носили бронежилеты.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Таскали за спиной по 23 килограмма
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
и летали на вертолётах на операции,
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
а когда возвращались, смотрели фильм «Девичник в Вегасе».
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(Смех)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Они даже носили утягивающее бельё,
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
потому что, как они быстро поняли,
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
мужская униформа была велика, там где нужно было поýже,
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
и узка в тех местах, где нужно пошире.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Лейн — ветеран войны в Ираке, слева от меня —
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
решила поискать на Amazon
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
и заказать себе утягивающие колготы Spanx прямо на базу,
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
чтобы на ней лучше сидели штаны, когда она выходила на задания каждую ночь.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Эти девушки устраивали видео-конференции,
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
будучи в разных частях Афганистана, на разных базах,
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
и обсуждали, каково это,
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
быть единственными женщинами, делающими то, что делают они.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Они шутили, говорили о том, что работает, а что нет,
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
что они научились делать хорошо, а что нужно совершенствовать.
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
Они говорили о разных полезных женских штуках,
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
пригодных в боевых условиях на специальных операциях,
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
включая Shewee —
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
приспособление, позволяющее пи́сать стоя,
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
правда, показатель точности был всего лишь 40%.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Смех)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
Эти женщины сочетают в себе всё.
Они доказали, что могут быть сильными и в то же время женственными.
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
Можно красить глаза тушью и носить бронежилет.
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
Можно любить кроссфит и вышивать крестиком.
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
Можно одинаково любить десантироваться с вертолёта и готовить печенье.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
Женщины каждый день живут, совмещая несовместимое.
И наши девушки отлично справились со своей задачей.
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
В этом сражении жизни и смерти они никогда не забывали,
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
что, хотя благодаря своему полу они и оказались на линии фронта,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
нужно ещё доказать самой себе, что ты — солдат.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
Это был ночной выход Эмбер на задание.
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
Поговорив с женщинами в доме, она поняла,
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
что на улице за баррикадами был вооружённый человек,
поджидавший готовых войти в дом афганских и американских солдат.
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Другой ночью Тристан обнаружила
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
кусочки взрывчатки вокруг дома,
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
в котором они находились.
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
Оказалось, что был заминирован весь путь между ними
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
и их главной целью.
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
Как-то ночью проявила себя другой член команды,
несмотря на очень скептическое отношение «морских котиков».
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
Она нашла электронное оборудование, которое они искали,
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
завёрнутое в мокрые детские пелёнки.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
Ещё как-то раз ночью Изабель, другой член команды,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
нашла вещь, которую они искали,
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
за что была награждена рейнджерами,
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
отметившими, что без неё
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
те вещи и люди, которых они искали той ночью,
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
так и не были бы найдены.
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
В ту ночь и многие другие
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
они выходили, чтобы проявить себя не столько перед друг другом,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
сколько перед всеми теми, кто придёт после них,
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
и, конечно же, перед мужчинами, с которыми они служили.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
Мы много говорим о том, что за каждым великим мужчиной стоит великая женщина.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
В данном случае рядом с этими женщинами
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
стояли мужчины, желавшие видеть их успех.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
Обучавший их рейнджер служил в 12 точках.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
Когда он узнал, что ему придётся обучать девушек,
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
он не знал, чего ожидать.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
Но по истечении восьми дней тренировок с этими девушками летом 2011 года
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
он сказал своим сослуживцам: «Мы только что стали свидетелями истории.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
Они могут стать нашими собственными «пилотами из Таскиги».
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(Аплодисменты)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
Сердцем этой команды была женщина,
которую называли «лучшей среди нас».
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
Она была маленькой, светловолосой, очень заводной,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
ростом едва ли 160 сантиметров.
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
Она была дикой смесью Марты Стюарт
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
и девушки из фильма «Солдат Джейн».
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
Она была из тех женщин, кто любит готовить ужин для мужа,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
возлюбленного из ROTC Университета Кент-Стейт, помогавшего ей стать лучшей,
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
поверить в себя
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
и не сдаваться перед трудностями.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
Ей также нравилось закинуть рюкзак в 23 кг за спину и пробежать несколько миль.
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
Ей нравилось быть солдатом.
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
У неё была хлебопечка в её офисе в Кандагаре.
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
Она могла испечь партию хлеба с изюмом,
а затем пойти в спортзал и подтянуться 25—30 раз.
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
Если вам срочно нужна была лишняя пара обуви
или хотелось домашней еды, то всегда можно было обратиться к ней.
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Она никогда не говорила,
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
какая она хорошая, —
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
её поступки говорили за неё.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Все знали, что для неё было лучше тяжело, но правильно, чем легко и неправильно.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
Она была также известна тем, что взбиралась по четырёхметровому канату
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
только с помощью рук,
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
а затем, еле волоча ноги, извинялась,
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
потому что знала, что должна была использовать и руки и ноги,
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
как учили рейнджеры.
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
(Смех)
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Некоторые наши герои возвращаются домой и рассказывают свои истории.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
А некоторые — нет.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
22 октября 2011 года
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
первый лейтенант Эшли Уайт была убита вместе с двумя рейнджерами —
Кристофером Хорнсом
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
и Кристоффером Домей.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
Её смерть привлекла большое общественное внимание
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
к программе, ранее остававшейся в тени.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
Ведь несмотря ни на что,
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
запрет на участие женщин в боевых операциях был всё ещё в действии.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
На её похороны
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
пришёл глава отделения спецопераций
и публично засвидетельствовал мужество не только Эшли Уайт,
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
но и всей «команды сестёр».
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
«Я буду прав, — сказал он, — если скажу, что эти женщины — воины,
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
которые открыли новую главу в книге о том, что значит быть женщиной
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
в армии США».
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
Мама Эшли работает помощником учителя и водителем школьного автобуса,
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
подрабатывая выпечкой печенья.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
Она не много помнит о тех мрачных днях,
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
когда она ощущала скорбь, огромную тоску
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
и вместе с тем гордость.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Но она помнит один момент.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
К ней подошла незнакомка, держа за руку ребёнка,
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
и сказала: «Миссис Уайт,
я привела сюда свою дочь,
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
потому что хочу показать ей, какими бывают герои.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
Хочу чтобы она знала, что героями могут быть и женщины тоже».
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
Пришло время отметить всех невоспетых героинь,
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
обратившихся к своему мужеству
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
и нашедших выдержку и отвагу, чтобы покорять вершины и не сдаваться.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Эта невероятная связь «сестёр» объединила их на всю жизнь
и в итоге действительно стала частью истории.
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
Они проложили путь всем тем, кто придёт после них,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
так же, как и они когда-то «стояли на плечах» своих предшественников.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Эти женщины показали, что воины могут быть разной формы и размеров,
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
а женщины тоже могут быть героями.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Большое спасибо.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7