Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views

2015-07-02 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views ・ 2015-07-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maite Segador Revisor: Eduardo Sierra
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
En cada grupo de mujeres hay una divertida,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
aquella a la que acudes cuando necesitas llorar,
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
la que te dice que lo aceptes cuando has tenido un mal día.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
Y este grupo no era diferente.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
Salvo que este era una comunidad de mujeres pioneras
00:29
who came together --
5
29203
1277
que se aliaron--
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
primero para ser compañeras, después amigas, y después familia--
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
en el menos propicio de los lugares:
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
en el campo de batalla de Operaciones Especiales.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
Fue un grupo de mujeres cuya amistad y valor fueron consolidados
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
no solo por lo que habían visto y hecho al filo de la navaja,
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
sino por el hecho de que estuvieron allí
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
cuando las mujeres-- al menos, oficialmente--
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
tenían prohibido el combate terrestre,
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
y América no tenía ni idea de que existían.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
Todo comenzó con los líderes de Operaciones Especiales,
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
algunos de los hombres más preparados de los Estados Unidos, diciendo,
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
"Necesitamos mujeres que nos ayuden a librar esta guerra."
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
"América nunca avanzará en la guerra," expusieron.
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
"Se necesita más conocimiento y comprensión."
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
Y como todo el mundo sabe,
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
si quieren entender que está pasando en una comunidad y en un hogar,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
se habla con mujeres,
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
tanto si se trata del sur de Afganistán,
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
o del sur de California.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
Pero allí, los hombres no podían hablar con mujeres,
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
Porque en una sociedad tradicional y conservadora como Afganistán,
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
eso implicaría un delito grave.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
Por lo que se requería soldados mujeres allí.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
En ese momento de guerra, en que las mujeres que iban a ser reclutadas
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
para servir junto al Regimiento Ranger y al Equipo SEAL,
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
iban a ver ejercer ese tipo de combate a menos de un cinco por ciento
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
de toda la fuerza armada de los Estados Unidos.
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Menos del cinco por ciento.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Y se produjo la llamada.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
"Soldados mujeres: Sean parte de la historia.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
Uníos a las Operaciones Especiales del campo de batalla en Afganistán."
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
Esto es en el 2011.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
Y desde Alabama hasta Alaska,
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
un grupo de mujeres que siempre habían querido hacer algo importante
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
junto a los mejores,
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
y marcar la diferencia para nuestro país,
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
respondieron a esa llamada para servir.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
Y para ellas no se trataba de política, se trataba de servir con un objetivo.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
Las mujeres que vinieron a Carolina del Norte
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
para competir por un lugar en estos equipos
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
que iban a ser puestas en primera línea de las Operaciones Especiales
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
aterrizaron y establecieron rápidamente una comunidad,
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
que nunca antes habían visto.
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
Llena de mujeres con tanta fuerza y tan cualificadas como ellas,
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
y motivadas por marcar la diferencia.
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
No tenían que disculparse por quienes eran,
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
y de hecho, podían celebrarlo.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
Y lo que encontraron cuando estuvieron allí fue que de repente,
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
había mucha gente como ellas.
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Mientras una de ellas dijo,
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
"era como mirar alrededor y darte cuenta
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
de que había más de una jirafa en el zoo."
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
Entre este equipo de destacadas se encontraba Cassie,
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
una joven que logró ser cadete del ROTC, miembro de una hermandad,
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
y especializada en Estudios Feministas, todo a la vez.
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Tristan, estrella de atletismo en West Point, quien siempre corría y marchaba
03:24
with no socks,
62
204995
1237
sin calcetines,
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
con zapatos cuyo olor daba fe de ello.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Risas)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
Amber, parecida a Heidi, que siempre quiso estar en infantería,
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
y cuando averiguó que las mujeres no podían entrar
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
decidió ser oficial de inteligencia.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Sirvió en Bosnia,
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
y más tarde ayudó al FBI a arrestar bandas de narcos en Pensilvania.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
Y después está Kate, quien jugó futbol americano en el instituto
03:48
all four years,
71
228482
1212
los cuatro años,
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
y en realidad quiso dejarlo después del primero,
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
para entrar en el coro,
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
pero cuando supo que las chicas no podían jugar a fútbol,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
decidió quedarse
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
por las niñas que vendrían después de ella.
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
la biología había moldeado parte de sus destinos,
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
y puesto, como Cassie dijo,
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
"todo lo noble fuera del alcance de las chicas"
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
Y sin embargo, ahí tenían la oportunidad de servir con los mejores
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
en una misión de importancia para su país,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
no a pesar del hecho de que eran mujeres,
04:18
but because of it.
83
258456
1383
sino porque lo eran.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
Este equipo de mujeres, en muchos sentidos, era como todas las mujeres.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
Llevaban maquillaje, y de hecho,
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
compartían su interés por el delineador y el lápiz de ojos en el baño.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Y llevaban chaleco antibalas.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Ponían casi 23 kilos de peso en sus espaldas,
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
y subían a un helicóptero para una misión,
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
y a la vuelta veían la película "La boda de mi mejor amiga"
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(Risas)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Incluso llevaban una cosa llamada Spanx,
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
porque, descubrieron rápidamente,
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
que los uniformes para hombres eran grandes donde tenía que ser pequeños,
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
y pequeños donde tenían que ser grandes.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Así que Lane, una veterana de la guerra de Iraq--a mi izquierda--
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
decidió visitar Amazon
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
y pedir un par de Spanx para su trasero,
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
para que los pantalones le quedaran mejor al salir de misión cada noche.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Estas mujeres se unían por video conferencia
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
desde diversas bases de todas partes de Afganistán,
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
y hablaban sobre como era
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
ser una de las únicas mujeres que hacían aquello.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Intercambiaban chistes,
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
hablaban sobre lo que funcionaba, y lo que no,
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
lo que aprendieron a hacer bien, y lo que necesitaba mejorar.
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
y hablaban sobre algunos de los momentos más ligeros de ser mujer
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
al frente de las Operaciones Especiales,
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
lo que incluye el Shewee,
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
utensilio que permite hacer pipí como un chico,
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
aunque se dice que ha alcanzado un índice de precisión de solo un 40%.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Risas)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
Estas mujeres vivían en el "y."
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
Demostraron que podían actuar con fiereza y ser femeninas.
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
Que podían llevar máscara y chaleco antibalas.
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
Que les podía encantar el "CrossFit" y adorar el punto de cruz.
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
les podía encantar descender de helicópteros así como hornear galletas.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
Las mujeres viven en el "y" todos y cada uno de los días,
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
y estas mujeres llevaron eso a la misión también.
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
En ese campo de batalla nunca olvidaron
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
que ser mujer les pudo haber llevado al frente,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
pero ser un soldado es lo que les acreditó allí.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
Hubo una noche en que Amber salió de misión,
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
y al hablar con las mujeres de la casa,
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
se percató de que había un tirador atrincherado al acecho
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
de fuerzas americanas y afganas que esperaban para entrar en la casa.
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Otra noche fue Tristan quien averiguó
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
que habían piezas que formaban explosivos
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
por toda la casa en la que se encontraban,
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
de hecho, estaban por todo el camino entre la casa
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
y donde estaban a punto de dirigirse aquella noche.
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
Y la noche que otra de sus compañeras demostró sus habilidades
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
ante un escéptico equipo de SEAL,
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
al hallar el objeto de inteligencia que buscaban
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
envuelto en pañal de bebé mojado.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
Y está la noche en que Isabel, otra de sus compañeras,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
encontró las cosas que estaban buscando,
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
y recibió el "Impact Award" de los Rangers
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
quienes dijeron que sin ella,
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
las cosas y las personas que buscaban aquella noche
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
nunca se hubieran encontrado.
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
Aquella y otras muchas noches,
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
ellas salían para demostrarse a sí mismas, no solo a ellas,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
sino a las que vendrían después de ellas
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
Y también a los hombres con los que servían.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
Se dice que detrás de cada gran hombre hay una gran mujer.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
Y en este caso,
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
con estas mujeres habían hombres que querían ver como lo lograban.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
El Ranger que las entrenó había servido en 12 despliegues.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
Y cuando le dijeron que tenía que entrenar a chicas,
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
no tenía ni idea de lo que se iba a encontrar.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
Pero tras ocho días con estas mujeres en el verano del 2011,
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
le dijo a su compañero Ranger: "hemos presenciado algo histórico.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
Ellas podrían ser nuestras aviadoras de Tuskegee."
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(Aplausos)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
En el centro de este equipo se encontraba la persona
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
a quien llamaban "la mejor de nosotras."
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
Ella era una pequeña rubia muy dinámica,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
que apenas media metro sesenta.
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
Y era una mezcla salvaje entre Martha Steward,
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
y la teniente O'Neil.
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
A ella le encantaba preparar la comida para su marido,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
su amor en el ROTC de Kent State quien la animó a superarse,
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
y a confiar en sí misma,
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
y a ponerse a prueba ante cada límite.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
También le encantaba cargarse unos 23 kilos a la espalda y correr kilómetros,
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
y deseaba ser un soldado.
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
Solía tener una máquina panificadora en su oficina en Kandahar,
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
y horneaba pan de pasas y después se iba al gimnasio
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
y se levantaba 25 o 30 veces de una barra de dominadas.
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
Era una persona que, si necesitabas un par extra de botas
o comida casera, estaba en los números de marcación rápida.
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Porque nunca te hablaba
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
sobre lo buena que era,
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
sino que lo demostraba con acciones.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Era famosa por no tomar el camino fácil.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
Y también por acercarse a una cuerda de 4 kilómetros y medio,
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
ascender por ella utilizando solo los brazos,
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
y después alejarse mientras se disculpaba,
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
porque sabía que se suponía que debía usar los brazos y las piernas,
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
como los Rangers las entrenaron.
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
(Risas)
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Algunos de los héroes vuelven a casa para explicar sus historias.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
Y otros no.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
Y un 22 de octubre de 2011.
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
La teniente Ashley White fue asesinada junto a dos Rangers,
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
Christopher Horns
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
y Kristoffer Domeij.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
Su muerte lanzó a este programa construido en la sombra
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
a ser el centro de atención.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
Porque después de todo,
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
la prohibición de las mujeres en combate aún estaba muy arraigada.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
Y en el funeral,
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
el jefe de operaciones especiales vino, y ofreció un testimonio público
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
no solo por Ashley White,
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
sino por todo el equipo de hermanas
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
"No os equivoquéis," dijo, "estas mujeres son guerreras,
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
y han escrito un nuevo capítulo sobre el significado de ser mujer
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
en el ejército de los Estados Unidos."
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
La madre de Ashley es profesora asistente y conductora de autobús,
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
quien además hornea galletas.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
No recuerda mucho acerca de aquellos abrumadores días,
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
en los que el dolor---gran dolor---
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
se mezclaba con orgullo.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Pero ella recuerda un momento.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
Una desconocida con un niño de la mano se acercó a ella
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
y dijo, "Sra. White,
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
he traído a mi hija aquí hoy,
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
porque quería que supiera qué es un héroe.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
Y quería que supiese que los héroes también pueden ser mujeres."
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
Es tiempo de celebrar todas las heroínas olvidadas
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
que buscan en su interior
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
y hallan el corazón y las agallas para continuar y poner a prueba cada límite.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Este grupo inusual de hermanas unidas para siempre en la vida y después
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
formaron de hecho parte de la historia,
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
y pavimentaron el camino para las que vendrán después de ellas,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
como ellas hicieron con las que hubieron antes.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Ellas mostraron que los guerreros se presentan en cualquier forma y tamaño.
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
Y las mujeres pueden ser héroes, también.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Muchas gracias.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7