Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,397 views

2015-07-02 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,397 views ・ 2015-07-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Letizia Pedicini Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
In ogni gruppo di amiche c'è quella divertente,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
c'è quella da cui andare per farsi un bel pianto,
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
e c'è quella che dice di lasciar correre se hai passato una brutta giornata.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
E questo gruppo non era diverso.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
Tranne che questa era una comunità di donne all'avanguardia,
00:29
who came together --
5
29203
1277
che si erano riunite
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
prima per essere colleghe, poi amiche, e infine famiglia,
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
nel posto meno probabile:
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
sul campo di battaglia delle Operazioni Speciali.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
Il valore e l'amicizia di questo gruppo di donne erano consolidati
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
non solo da ciò che avevano visto e compiuto in pericolo estremo,
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
ma dal fatto che si trovavano lì
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
in un momento in cui le donne, se non altro ufficialmente,
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
erano bandite dal combattimento sul campo,
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
e l'America non aveva idea che esistessero.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
La storia comincia quando i leader delle Operazioni Speciali,
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
uomini messi alla più dura prova negli Stati Uniti, hanno dichiarato:
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
«Abbiamo bisogno che le donne ci aiutino in questa guerra.
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
L'America non troverà mai il modo di metter fine alle sue guerre», sostenevano.
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
«C'è bisogno di più informazioni e di più intesa».
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
E come tutti sanno,
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
se si vuole capire cosa accade in una comunità o in una casa,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
si parla con le donne,
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
sia che si tratti del Sud dell' Afghanistan,
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
o del Sud della California.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
Ma in quel caso gli uomini non potevano parlare con le donne,
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
perché in una società conservatrice e tradizionale come quella afghana,
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
sarebbe stata una grave offesa.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
Perciò lì c'era bisogno di soldati donne.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
Il che significava, in tempo di guerra, che le donne reclutate per il servizio
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
al fianco dei Ranger dell'Esercito o dei Navy SEAL,
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
avrebbero visto il tipo di scontri vissuto da meno del 5 %
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
di tutti i militari degli Stati Uniti.
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Meno del 5 %.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Perciò la chiamata fu inviata.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
"Donne soldato: entrate a far parte della storia.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
Unitevi alle Operazioni Speciali sul campo in Afghanistan."
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
Siamo nel 2011.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
E dall'Alabama all'Alaska,
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
un gruppo di donne che da sempre voleva fare qualcosa che contasse,
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
accanto ai migliori tra i migliori
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
e per fare la differenza per il loro Paese,
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
rispose alla chiamata al servizio.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
Per loro non era questione di politica; volevano servire con uno scopo.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
Così, le donne che andarono in North Carolina
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
per contendersi un posto in quei gruppi
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
che le avrebbero messe in prima linea nelle Operazioni Speciali,
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
arrivando, trovarono in men che non si dica, una comunità
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
come non ne avevano mai viste prima,
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
piena di donne forti e in forma come loro
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
e desiderose di fare la differenza.
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
Non dovevano scusarsi per chi erano,
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
e anzi, potevano andarne fiere.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
E ciò che scoprirono una volta lì fu che, all'improvviso,
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
c'erano tante persone come loro.
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Come disse una di loro :
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
«Era come guardarsi intorno e capire
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
che c'era più di una giraffa allo zoo».
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
In questo gruppo di fuoriclasse c'era Cassie,
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
una giovane donna che riuscì a essere cadetto del ROTC,
membro di un'associazione studentesca
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
e specializzata in Studi sulla Donna, tutto in una persona.
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Tristan, stella dell'atletica leggera a West Point,
che correva e marciava sempre senza calzini,
03:24
with no socks,
62
204995
1237
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
e l'odore delle sue scarpe lo provava.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Risate)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
Amber, tipo 'Heidi', che aveva sempre voluto stare in Fanteria,
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
e quando scoprì che le donne non potevano,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
decise di diventare funzionario nei Servizi Segreti.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Prestò servizio in Bosnia,
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
poi aiutò l'FBI nelle retate antidroga in Pennsylvania.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
E poi c'era Kate, giocatrice di football a scuola,
03:48
all four years,
71
228482
1212
per tutti i quattro anni,
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
ma che in verità voleva ritirarsi al primo per entrare nel coro,
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
ma quando i ragazzi le dissero che le ragazze non giocano a football,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
decise di restare per tutte le ragazzine che sarebbero venute dopo di lei.
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
Per loro, la biologia aveva dato forma a parte del destino,
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
e messo, come disse una volta Cassie,
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
«tutto ciò che è nobile fuori portata delle ragazze».
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
Eppure, ecco un'opportunità per servire coi migliori
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
in una missione importante per il proprio Paese,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
non malgrado il fatto che fossero donne,
04:18
but because of it.
83
258456
1383
ma proprio grazie a questo.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
Queste donne, per molti aspetti, erano come le donne di ogni parte.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
Si truccavano,
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
e infatti crearono dei legami nelle toilette grazie a eyeliner e matite.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Portavano anche giubbotti antiproiettile.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Si caricavano 20 kg sulle spalle,
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
salivano su un elicottero per un'operazione
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
e poi tornavano e guardavano il film "Le amiche della sposa".
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(Risate)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Indossavano anche una cosa che si chiama Spanx,
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
perché, come notarono subito,
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
le uniformi maschili erano larghe dove avrebbero dovuto essere strette,
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
e strette dove serviva che fossero larghe.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Lane, veterana della guerra in Iraq, la vedete alla mia sinistra,
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
decise di andare su Amazon
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
e ordinare alcune paia di Spanx per la sua base,
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
così da entrare meglio nei pantaloni quando andava in missione ogni notte.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Queste donne si riunivano in video conferenza
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
per tutto l'Afghanistan, dalle loro varie basi,
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
e parlavano di come si sentivano
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
a essere le uniche a fare ciò che facevano.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Si scambiavano battute,
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
parlavano di cosa funzionasse e cosa no,
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
di cosa avevano imparato a fare bene, e in cosa migliorare.
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
E parlavano delle situazioni più superficiali dell'essere donne
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
in prima linea in Operazioni Speciali,
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
incluso lo She Wee,
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
un aggeggio che consente di fare pipì come i maschi,
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
ma con una percentuale di precisione, in questo caso, di appena il 40% .
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Risate)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
Queste donne vivevano con la "e".
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
Hanno dimostrato che si può essere forti e anche femminili,
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
che si possono mettere il mascara e il giubbotto antiproiettile.
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
Si può amare il CrossFit e adorare il punto croce,
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
si può amare arrampicarsi fuori da un elicottero e preparare i dolci.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
Le donne vivono con la "e" ogni santo giorno.
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
E queste donne hanno portato questo aspetto anche in missione.
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
Su quel campo di vita e di morte non hanno mai dimenticato
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
che essere donne poteva averle messe in prima linea,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
ma essere soldati era ciò che confermava loro di essere lì.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
Ci fu la notte in cui Amber uscì in missione,
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
e parlando con le donne della casa
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
capì che un tiratore era barricato in un agguato
alle forze afghane e americane che aspettavano di entrare nella casa.
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Un'altra notte Tristan scoprì
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
che c'erano pezzi che componevano esplosivo
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
tutt'intorno alla casa dove loro si trovavano,
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
e infatti, l'esplosivo era lungo il percorso tra dov'erano
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
e dove dovevano andare quella notte.
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
Ci fu la notte in cui un'altra compagna diede prova di sé
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
a una decisamente scettica squadra di SEAL,
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
trovando l'ordigno che stavano cercando
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
impacchettato in un pannolino bagnato.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
E ci fu la notte in cui Isabel, un'altra loro compagna,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
trovò le cose che stavano cercando,
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
ed ebbe un Impact Award dai Ranger,
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
che dissero che senza di lei
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
le cose e le persone che cercavano quella notte
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
non sarebbero mai state trovate.
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
Quella notte, così come molte altre,
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
uscirono per mettersi alla prova non solo l'una per l'altra,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
ma per tutte coloro che sarebbero venute dopo.
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
E anche per gli uomini accanto ai quali erano in servizio.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
Si parla tanto di come dietro un grande uomo ci sia una grande donna.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
In questo caso,
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
accanto a queste donne c'erano uomini che volevano vederle vincere.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
Il Ranger che le addestrò aveva prestato servizio in 12 reggimenti.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
E quando gli dissero che doveva addestrare delle ragazze,
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
non aveva idea di cosa aspettarsi.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
Ma alla fine di 8 giorni con queste donne nell'estate del 2011,
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
disse a un collega Ranger: «Abbiamo appena assistito alla storia.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
Loro possono benissimo essere le nostre Tuskegee Airmen».
(Applausi)
07:49
(Applause)
155
469666
6336
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
Il cuore di questa squadra era una persona
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
che tutte chiamavano "il nostro meglio".
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
Era una bionda minutina e dinamica,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
che a stento arrivava a 1,60 m,
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
un folle mix tra Martha Stewart
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
e il Soldato Jane.
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
Era una che amava preparare il pranzo per suo marito,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
il suo amore del ROTC alla Kent State,
che l'aveva spinta a dare il meglio di sé,
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
a credere in se stessa,
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
e a spingersi oltre ogni limite possibile.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
Era anche entusiasta di portare 20 chili in spalla e correre per chilometri,
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
e amava essere un soldato.
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
Era il tipo da avere la macchina del pane nell'ufficio a Kandahar,
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
che infornava pane all'uvetta, poi andava in palestra
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
e se ne usciva con 25 o 30 trazioni alla sbarra.
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
Era il tipo che, se ti serviva un altro paio di stivali
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
o un pasto fatto in casa, era nella selezione rapida.
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Perché mai e poi mai si vantava di quanto fosse brava,
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
ma si faceva conoscere attraverso le sue azioni.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Era conosciuta per prendere la strada più difficile,
la migliore e non quella più facile.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
Ed era conosciuta anche per arrampicarsi su funi di 4 metri
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
usando solo le braccia, per poi filarsela scusandosi,
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
perché sapeva che doveva usare sia le braccia che le gambe,
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
come le avevano insegnato i Ranger. (Risate)
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Alcuni dei nostri eroi tornano a casa per raccontare le loro storie,
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
e altri no.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
E il 22 Ottobre 2011
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
il Primo Tenente Ashley White fu uccisa insieme a due Ranger,
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
Christopher Horns
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
e Kristoffer Domeij.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
La sua morte gettò questo programma, fatto per restare in ombra,
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
sotto i riflettori pubblici.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
Perché dopo tutto,
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
il divieto a combattere per le donne restava ancora dov'era.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
E al suo funerale
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
il capo delle Operazioni Speciali arrivò per dare una pubblica testimonianza
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
non solo del coraggio di Ashley White,
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
ma di tutta la squadra di sorelle.
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
«Non sbagliatevi», disse, «queste donne sono guerrieri,
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
e hanno scritto un nuovo capitolo su cosa significhi essere una donna
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
nell'Esercito degli Stati Uniti.»
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
La madre di Ashley
è un'insegnante di sostegno e autista del bus della scuola,
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
che per di più cucina biscotti.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
Non ricorda molto di quella serie di giorni traumatici,
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
in cui il dolore, un enorme dolore,
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
si mischiò all'orgoglio.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Ma ricorda un momento.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
Una sconosciuta con una bambina tra le braccia andò da lei
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
e disse: «Signora White,
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
oggi ho portato qui mia figlia,
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
perché volevo sapesse cos'è un eroe.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
E volevo che sapesse che gli eroi possono anche essere donne».
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
È ora di celebrare tutte le eroine non celebrate,
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
che scavano nel loro intimo
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
e trovano il coraggio e la grinta di andare avanti e spingersi al limite.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Questo improbabile gruppo di sorelle si è legato per la vita e oltre,
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
diventando difatti parte della storia.
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
Hanno spianato la strada per tante che sarebbero venute dopo,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
così come sono state al fianco di chi era venuto prima.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Queste donne hanno mostrato che guerrieri lo si è in ogni forma e taglia
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
E che anche le donne possono essere degli eroi.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Grazie mille.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7