Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,397 views ・ 2015-07-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ingrid Barroso Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
Em todos os grupos de amigas há uma que é a engraçada,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
há aquela que procuramos quando precisamos de desabafar
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
e aquela que nos manda aguentar quando tivemos um dia difícil.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
Com este grupo não foi diferente.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
Com exceção de que este era um grupo de mulheres da linha da frente
00:29
who came together --
5
29203
1277
que se reuniram,
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
primeiro como companheiras de equipa, depois como amigas, e por fim como família,
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
num dos lugares mais inesperados:
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
no campo de batalha das Operações Especiais.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
Era um grupo de mulheres cuja amizade e valores se cimentaram
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
não apenas pela sua experiência e os seus feitos de guerra,
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
mas pelo facto de estarem ali
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
numa época em que as mulheres, pelo menos oficialmente,
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
estavam proibidas de ações de combate no terreno.
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
Os EUA não faziam ideia de que elas existiam.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
A história começa quando os líderes das Operações Especiais,
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
homens dos mais experimentados no exército dos Estados Unidos, disseram:
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
"Precisamos de mulheres para nos ajudarem a travar esta guerra."
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
"Os EUA não podem matar até ao fim da guerra" .
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
"Precisamos de mais informações e de compreender melhor."
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
Como todos sabem,
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
se quisermos saber o que se passa numa comunidade ou numa casa,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
falamos com as mulheres,
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
seja no Sul do Afeganistão,
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
ou no Sul da Califórnia.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
Mas, neste caso, os homens não podiam falar com as mulheres
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
porque numa sociedade conservadora e tradicional como o Afeganistão,
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
isso seria uma ofensa grave.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
Então precisava-se de mulheres soldados no local.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
Naquela época de guerra, significava que as mulheres recrutadas
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
para servir o país ao lado dos Rangers e dos fuzileiros,
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
iriam viver nas mesmas condições de combate
vividas por menos de 5% de todo o exército dos Estados Unidos.
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Menos de cinco por cento!
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Assim se fez o recrutamento.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
"Mulheres soldados: Façam parte da história.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
"Juntem-se às Operações Especiais na frente no Afeganistão."
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
Isto acontece em 2011.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
Do Alabama ao Alasca,
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
um grupo de mulheres que sempre tinham querido fazer algo de importante
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
ao lado dos melhores entre os melhores,
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
e fazer a diferença pelo seu país,
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
responderam a esse apelo para prestar serviço.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
Para elas não se tratava de política, tratava-se de servir o seu país.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
As mulheres que se juntaram na Carolina do Norte
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
para competir por uma vaga nessas equipas
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
que iam ser enviadas para a linha da frente das Operações Especiais,
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
desembarcaram e encontraram rapidamente uma comunidade
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
como nunca haviam visto.
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
Cheia de mulheres tão duras e preparadas como elas,
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
e determinadas a fazer a diferença.
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
Não precisavam de se desculpar por quem eram,
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
pelo contrário, podiam orgulhar-se disso.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
O que encontraram, quando lá chegaram,
é que havia muitas mulheres como elas.
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Uma delas disse:
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
"Parecia que olhávamos em volta e percebíamos
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
"que existia mais que uma girafa no zoológico."
(Risos)
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
No seio desta equipa excecional estava a Cassie,
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
uma jovem que conseguia ser, ao mesmo tempo,
cadete da Escola de Oficiais (ROTC), membro duma associação feminina
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
e licenciada em Estudos Femininos,
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Havia a Tristan, uma estrela do atletismo em West Point,
que corria e marchava sempre sem meias.
03:24
with no socks,
62
204995
1237
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
O cheiro dos sapatos dela comprovava isso.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Risos)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
A Amber, parecida com a Heidi, sempre quisera fazer parte da infantaria.
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
Quando descobriu que não aceitavam mulheres,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
decidiu entrar para o serviço de Informações.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Prestou serviço na Bósnia
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
e depois ajudou o FBI a desmantelar cartéis de droga na Pensilvânia.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
E também a Kate, que jogou futebol americano
03:48
all four years,
71
228482
1212
durante os quatro anos do liceu.
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
Quis desistir ao fim do primeiro ano
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
para se juntar ao grupo coral.
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
mas, quando lhe disseram que o futebol era para rapazes,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
ela decidiu ficar
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
por causa de todas as outras raparigas que viriam depois dela.
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
Para elas, a biologia determinara parte do seu destino.
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
Cassie explicou-o muito bem:
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
"Tudo o que é nobre está fora do alcance das raparigas."
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
Contudo, aqui havia a hipótese de prestar serviço ao lado da elite
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
numa missão importante para o seu país,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
não apesar do facto de serem mulheres,
04:18
but because of it.
83
258456
1383
mas por causa disso mesmo.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
Em muitos aspetos, era uma equipa de mulheres como muitas outras.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
Usavam maquilhagem. ,
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
Criaram laços muito fortes nos lavabos, a falar sobre rímel e lápis para os olhos.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Também usavam coletes à prova de bala.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Punham vinte e cinco quilos às costas
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
embarcavam em helicópteros para uma operação,
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
regressavam e viam "A Melhor Despedida de Solteira ".
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(Risos)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Usavam corpetes-cintas Spanx
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
porque, como descobriram rapidamente,
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
os uniformes feitos para homens eram largos onde deviam ser estreitos,
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
e eram estreitos onde deviam ser largos.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Então Lane, veterana da Guerra do Iraque — veem-na aqui à minha esquerda —
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
decidiu ir ao Amazon
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
e encomendou uma cinta Spanx,
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
para que as calças vestissem melhor quando saía em missão, à noite.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Essas mulheres encontravam-se em videoconferência
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
a partir das suas diversas bases, no Afeganistão.
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
Falavam sobre como era ser uma das únicas mulheres
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
que faziam o que elas estavam a fazer.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Contavam piadas,
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
falavam sobre o que funcionava ou não,
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
o que tinham aprendido a fazer bem e o que precisavam de melhorar.
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
Falavam sobre coisas leves do que significava serem mulheres
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
na linha da frente das Operações Especiais,
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
por exemplo, do Shewee,
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
um acessório que lhes permitia fazer xixi como os homens,
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
embora se diga que tem apenas uma taxa de precisão de 40%.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Risos)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
Estas mulheres viviam no "e também".
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
Provaram que podemos ser fortes e também podemo ser femininas,
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
que podemos usar rímel e também um colete à prova de balas,
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
que podemos gostar de Crossfit, e também de ponto de cruz,
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
que podemos gostar de saltar de helicópteros e também de fazer bolos.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
As mulheres vivem no "e também" todos os dias.
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
Aquelas mulheres também levaram isso para aquela missão.
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
No campo de batalha de vida e morte elas nunca esqueceram
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
que ser mulher podia tê-las levado para a linha da frente,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
mas era lá que tinham que provar ser soldados.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
Numa noite em que Amber saiu numa missão,
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
ao falar com as mulheres da casa,
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
percebeu que havia um atirador camuflado à espera
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
que as tropas afegãs e norte-americanas entrassem na casa.
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Noutra noite foi a Tristan que descobriu
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
que havia componentes de explosivos
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
em volta da casa em que estavam,
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
e que havia explosivos por todo o caminho
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
desde a casa até ao local onde deviam ir naquela noite.
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
Houve a noite em que uma outra das colegas da equipa
se impôs a uma equipa de fuzileiros céticos,
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
quando encontrou as informações que eles estavam a procurar
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
enroladas numa fralda molhada.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
E houve a noite em que Isabel, outra das suas companheiras,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
encontrou as coisas que a unidade estava a procurar,
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
e recebeu o Prémio de Impacto dos Rangers
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
que disseram que, sem ela,
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
as coisas e as pessoas que eles procuravam naquela noite,
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
nunca teriam sido encontradas.
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
Naquela noite e em tantas outras,
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
elas provaram o seu valor, não só umas às outras,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
mas a todas que viriam depois delas.
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
E também aos homens ao lado de quem prestavam serviço.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
Diz-se muitas vezes que
"atrás de um grande homem há sempre uma grande mulher".
07:20
And in this case,
147
440354
1157
Neste caso,
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
ao lado destas mulheres havia homens que queriam que elas tivessem êxito.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
O Ranger que as treinou prestara serviço em 12 mobilizações.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
Quando lhe disseram que ele ia treinar raparigas,
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
ele não fazia ideia do que esperar.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
Mas ao fim de oito dias com estas mulheres, no verão de 2011,
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
ele disse ao Ranger seu companheiro:
"Acabamos de viver um momento histórico.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
"Estas podem ser com certeza os nossos pilotos Tuskegee."
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(Aplausos)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
No coração desta equipa havia uma pessoa
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
a que todas chamavam "a melhor de todas nós."
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
Era uma pequena loira dinâmica,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
que mal media 1,60m.
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
Era uma mistura selvagem da Martha Stewart
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
e da Demi Moore em "Até ao Limite".
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
Era uma pessoa que adorava fazer o jantar para o marido,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
um oficial da reserva de Kent State que a incentivou para ela dar o seu melhor,
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
e ter confiança em si mesma,
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
e testar todos os seus limites.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
Ela gostava de correr quilómetros com 25 kg às costas
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
e adorava ser soldado.
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
Tinha uma máquina de fazer pão no escritório em Kandahar,
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
fazia uma fornada de pão com passas, depois ia para o ginásio
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
e fazia 25 a 30 abdominais pendurada na barra.
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
Era a pessoa que, se precisássemos de um par de botas extra
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
ou de um jantar feito em casa, seria o número dela que ligaríamos.
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Porque ela nunca nos contava as suas façanhas
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
mas mostrava o seu caráter através das ações.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Era famosa por escolher o correto e o difícil, em vez do fácil e do errado.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
E também era famosa por subir por uma corda de 5 metros,
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
utilizando apenas os braços,
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
e, depois de descer, pedia desculpa
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
porque sabia que devia utilizar os braços e as pernas,
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
tal como os Rangers lhe tinham ensinado.
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
(Risos)
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Algumas das nossas heroínas voltaram para casa para contar as suas histórias.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
Man outras não.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
Em 22 de outubro de 2011,
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
a primeira-tenente Ashley White foi morta juntamente com dois Rangers,
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
Christopher Horns e Kristoffer Domeij.
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
A morte dela atirou este programa construído na sombra
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
para as luzes da ribalta.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
Porque, afinal, continuava em vigor
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
a proibição de mulheres em ações combate.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
No funeral,
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
o chefe das Operações Especiais do Exército, testemunhou publicamente
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
não só a coragem de Ashley White,
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
mas de todas as suas colegas da equipa.
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
"Não se iludam," disse ele, "estas mulheres são guerreiras.
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
"Escreveram um novo capítulo sobre o valor das mulheres
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
"no exército dos Estados Unidos."
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
A mãe de Ashley é auxiliar de educação e motorista do autocarro escolar,
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
que faz bolos nas horas livres.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
Ela não se lembra muito daqueles dias arrasantes,
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
em que a tristeza — uma grande tristeza —
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
se misturava com orgulho.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Mas recorda-se de um momento,
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
Uma desconhecida, com uma criança ao colo, chegou-se ao pé dela e disse:
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
"Sra. White, eu trouxe a minha filha aqui hoje,
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
"porque quero que ela saiba o que é um herói.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
"E quero que ela saiba que os heróis também podem ser mulheres,"
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
É altura de homenagear todas as heroínas na sombra
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
que arranjaram coragem, coração e determinação
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
para perseverar e testar os seus limites.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Este grupo de irmãs tão invulgar, ligado para toda a vida e para além dela,
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
passou, de facto, a fazer parte da história.
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
Elas abriram o caminho a tantas outras que se lhes seguiram,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
tal como elas se apoiaram nas que as antecederam.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Estas mulheres provaram que há guerreiros de todas as formas e feitios.
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
E que as mulheres também podem ser heróis.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Muito obrigada.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7