Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views

2015-07-02 ・ TED


New videos

Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views ・ 2015-07-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Marzieh Akrami
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
در هر گروه دوستان زنانه هميشه يكى هست كه بامزه است،
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
کسی كه موقع اشک ریختن نزدش برويد،
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
و کسی گروهی که هنگام دشواریها، کمکت کند تا از آنان استقبال کنی
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
و این گروه هم فرقی نمی‎کرد.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
جز این که مجموعه‎ای بود از زنان ساختارشکن
00:29
who came together --
5
29203
1277
که دور هم جمع شدند--
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
تا اول هم تیمی باشند و بعد دوست و آخر سر خانواده--
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
در سختترین جاهای ممکن:
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
در میدان نبرد عملیاتهای ویژه.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
اینها گروهی از زنان بودند که دوستی و تهور را پیوند دادند،
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
نه تنها بواسطه آنچه در قلب خطر دیده و انجام داده بودند،
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
اما بواسطه این حقیقت که آنها آنجا بودند
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
در زمانی که زنها-- حداقل بطور رسمی--
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
با منع حضور در میدان نبرد روبرو بودند،
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
و آمریکا نمی دانست که حتی چنین زنانی وجود دارند.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
این داستان با رهبران عملیاتهای ویژه آغاز می‎شود،‎
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
برخی از مردان سخت آزموده در ارتش آمریکا می گویند:
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
" در این جنگ به زنان برای کمک کردن به ما در جنگیدن نیاز داریم.:
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
با این استدلال که " آمریکا قادر به خاتمه رساندن این جنگ نخواهد بود
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
چون دانش و درک بیشتری لازم است."
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
و همانطور که همه مطلع هستید،
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
برای این که بدانید چه اتفاقاتی در جامعه و خانواده میافتد،
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
باید یا زنها صحبت کنید،
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
خواه درباره جنوب افغانستان حرف بزنیم
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
یا کالیفرنیای جنوبی.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
اما در این مورد، مردها نمی‎توانستند با زنها صحبت کنند،
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
چون در جامعه محافظه‎کار و سنتی مثل افغانستان،
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
منجر به توهینی جدی می‎شد.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
پس به زنان سرباز در آنجا نیاز داشتید.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
به این معنا که در این برهه از جنگ، زنانی استخدام می‎شدند
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
که همپای ارتش رنجرها و یگان ویژه نیروی دریایی خدمت کرده
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
و شاهد نوعی از نبرد باشند که تنها کمتر از پنج درصد کل ارتش ایالات متحده
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
آن را تجربه کرده بود.
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
کمتر از پنج درصد.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
پس فرخوان اعلام شد.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
"سربازان زن: بخشی از تاریخ باشید.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
به عملیاتهای ویژه در میدان نبرد افغانستان محلق شوید."
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
سال ۲۰۱۱ است.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
و از آلاباما تا آلاسکا،
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
گروهی از زنان که همیشه خواسته بودند همراه با بهترین بهترینها
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
کار با اهمیتی را انجام دهند،
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
و برای کشورشان تاثیر گذار باشند،
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
به آن فراخوان به خدمت پاسخ دادند.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
و برای آنها دلیل سیاسی نداشت، تماما به منظور خدمت بود.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
و همینطور زنانی که به کارولینای شمالی آمدند
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
تا برای جایگاهی در آن تیمها رقابت کنند
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
جاییکه زنان را در خطوط مقدم عملیتهای ویژه قرار می‎داد،
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
بعد از آمدن به آنجا خیلی سریع با جامعه‎ای مواجه شدند
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
که مشابه‎اش را قبلا ندیده بودند.
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
پر از زنانی خشن و در عین حال خوش هیکل
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
و پرانگیزه برای ایجاد تغییر.
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
نباید بخاطر آنچه بودند عذرخواهی کنند،
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
و در واقع می‎توانستند آن را جشن بگیرند.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
و آنچه وقتی آنجا بودند پیدا کردند مثل این بود که یکباره،
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
یک عالم آدم مثل آنها هست،
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
همانطور که یکی از آنها گفته بود،
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
" مثل این که به اطرافتان نگاه کنید و متوجه شوید که
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
که بیش از یک زرافه در باغ وحش وجود دارد."
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
در میان این تیم برجسته "کیسی" بود،
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
زنی جوان که توانسته بود کارآموز دانشکده آموزش نیروهای ذخیره، عضو انجمن خواهران
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
و دانشجوی رشته فرعی مطالعات زنان بطور هم زمان باشد.
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
تریستان، قهرمان دو وست پوینت،همیشه موقع دو و مارش رفتن در جاده
03:24
with no socks,
62
204995
1237
بدون جوراب بود،
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
و كفشهايى داشت كه بويشان آن را ثابت ميكرد.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(خنده)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
امبر،با قيافه شبیه هايدى (شخصیت داستانی معروف) هميشه میخواست در پیاده نظام كار كند،
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
و و قتى فهميد كه زنها نمى توانند آنجا کار کنند،
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
تصميم گرفت يك افسر سازمان جاسوسى شود.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
در بوسنى خدمت كرد،
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
و بعد به اف بى آى كمك كرد تا گروههاى مواد را در پنسيلوانيا به دام بياندازند،
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
و بعد كيت بود كه چهار سال تمام در تيم فوتبال
03:48
all four years,
71
228482
1212
دبيرستان بازى کرد،
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
وقصد داشت آن را رها کند و
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
به انجمن سرود برود،
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
اما وقتى پسرها به او گفتند كه دخترها نمى توانند فوتبال بازى كنند،
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
تصميم به ادامه فوتبال گرفت
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
بخاطر همه دختران كوچكى كه بعد از او ميامدند.
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
براى آنها، بيولوژى بخشى از سرنوشتشان را شكل داده بود،
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
و همانطور كه كيسى يكبار گفت،
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
"هر چیز با عظمتى خارج از دست دخترها بود."
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
و هنوز، اينجا احتمال هم‎خدمتى با بهترين بهترينها در ماموريتى
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
وجود داشت كه براى كشورشان اهميت داشت.
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
نه به خاطر اینکه، زن بودند
04:18
but because of it.
83
258456
1383
بلكه صرفا بخاطر آن.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
اين تيم زنان، در بسيارى جهات، مثل زنان جاهاى ديگر بود.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
آرايش مى كردند
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
و در دستشويي با استفاده شريكی خط چشم و مداد چشم روابطشان را قوى مى كردند.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
ضدگلوله نیز مي‎پوشيدند.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
بار ۲۲/۵ کیلویی روی پشتشان می‎گذاشتند
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
و برای عملیات سوار هلی کوپتر میشدند،
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
و بعد که برمی‎گشتند با هم فیلم ساقدوشها را تماشا می‎کردند.
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(خنده)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
حتی چیزی را پوشیدند که اسپنکس نام داشت،
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
چون خیلی سریع پی بردند،
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
یونیفورمها برای مردها دوخته شده بود در جایی که باید بزرگ باشند کوچک
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
و در جایی که کوچک، بزرگ هستند.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
پس لین، یک جنگ آزموده در جنگ عراق-- که در سمت چپم او ا می‎بینید--
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
تصمیم گرفت از طریق سایت آمازون دست بکار شود
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
یک جفت گن مارک اسپنکس به آدرس پایگاهش سفارش دهد،
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
تا شبها که به ماموریت می‎رفت شلوارش راحتتر تنش شود.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
زنها از طریق کنفرانس ویدئویی به هم محلق شدند
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
از سراسر افغانستان و پایگاه‎های مختلف.
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
و آنها درباره حس این که تنها یکی از زنانی باشی
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
که کاری که آنها می کنند را انجام‎دهی صحبت می‎کردند.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
با هم جک می گفتند
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
درباه چیزهایی که کار می‎کرد و کار نمی‎کرد، آنچه نبود،
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
آنچه یاد گرفته بودند بخوبی انجام دهند، آنچه لازم بود بهتر انجام دهند.
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
و درباره لحظات خوش زن بودن
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
در عملیاتهای ویژه خطوط مقدم صحبت می‎کنند،
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
از جمله شی‎وی،
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
که ابزاری بود به شما اجازه می‎داد مثل مردها ادرار کنید
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
که هرچند گفته میشود تنها ۴۰ درصد نرخ دقت آن بوده.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(خنده)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
آنها در دنیای "و" زندگی می‎کنند.
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
ثابت کردند که می‎توان خشن بود و و همینطور زنانه.
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
می‎توانید هم ریمل بزنید و هم ضدگلوله بپوشید.
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
می‎توانید عاشق کراس فیت(کمپانی زیبایی اندام) باشید و بخیه ضربدری زدن را هم دوست داشته باشید.
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
می‎توانید عاشق بیرون پریدن از هلی‎کوپتر باشید و همینطور عاشق کلوچه پختن.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
زنها هر روز خدا با این "و" زندگی می‎کنند،
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
و این زنها آن را با خود به ماموریتهایشان میاورند.
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
در این میدان نبرد مرگ و زندگی، هرگز فراموش نمی‎کنند
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
که زن بودن شاید آنها را به خطوط مقدم آورده باشد،
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
اما سرباز بودن چیزی است که آنجا برای اثبات خویش نیاز دارند.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
یک شب امبر برای ماموریت بیرون رفت
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
و در حین صحبت با زنان همه خانه‎اش
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
فهمید که تیرانداز سنگر گرفته‎ای آن بیرون
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
در کمین نیروهای افغان و آمریکایی نشسته و منتظر ورودشان به خانه است.
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
یک شب هم این تریستان بود که فهمید
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
که دور تا دور خانه‎ای که در آن میماندند
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
تکه‎های بود که مواد منفجره را تشکیل می‎داد
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
و در حقیقت، این مواد منفجره در تمام مسیر آنجا
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
و جایی بود که آن شب قرار رفتن به آنجا را داشتند.
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
شبی هم بود که یکی از هم تیمی‎های آنها خودش را به
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
یک گروه تعمدا بدبینی از یگان فوق ویژه نیروی دریایی ایالات متحده آمریکا ثابت کرد،
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
زمانی که وسیله جاسوسی که آنها دنبالش بودند
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
را کاغذ پیچ شده توی پوشک خیس نوزادی پیدا کرد.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
و شبی هم ایزابل یکی دیگر از هم تیمی‎هایشان
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
چیزهایی را یافت که به دنبالش بودند،
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
و نشان ایمپکت را از رنجرها دریافت کرد،
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
که گفتند بدون او
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
آن آدمها و چیزهایی که آن شب دنبالش بودند را
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
هرگز پیدا نمی‎کردند.
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
آن شب و دفعات بسیار دیگر
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
آنها بیرون زدند تا خودشان ر ا ثابت کنند، نه فقط بخاطر همدیگر
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
بلکه همه کسانی که بعد از آنها میامدند.
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
و همچنین برای مردانی در کنارشان خدمت کرده‎اند.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
خیلی درباره این که پشت سر هر مرد موفقی زن خوبی هست حرف می‎زنیم.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
و در این مورد،
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
در کنار این زنان مردانی ایستادند که خواستار موفقیت آنان بودند.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
رنجر نظامی که به آنها آموزش داد در ۱۲ صف آرایی خدمت کرده بود.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
وقتی به او گفتند که باید برای آموزش دخترها برود،
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
هیچ ایده‎ای از آنچه منتظرش بود نداشت.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
اما در پایان هشت روز کار با این زنها در تابستان ۲۰۱۱
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
به همکار رنجر دیگرش گفت، "ما شاهد موقعیتی تاریخی بوده‎ایم.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
اینها شاید چیزی مثل هوانوردان تاسکیجی خودمان باشند."
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(تشویق)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
در قلب تیم، شخصی بود
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
که همه او را "بهترین ما" می‎نامیدند.
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
زن ریزجثه مو بلوند پرجنب و جوش،
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
که به زور قدش به ۱۶۰ سانتیمتر می‎رسید.
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
و ترکیب وحشیانه‎ای از مارتا استوارت
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
و کسی بود که با نام جی.آِی. جین می‎شناسیم.
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
کسی که عاشق شام درست کردن برای شوهرش شود
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
عزیزدلش از افسران آموزش نیروهای ذخیره دانشگاه دولتی کنت بود که او را به سمت بهترین بودن و اعتماد داشتن
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
بخودش سوق می‎داد،
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
و این که هر محدودیتی را که می‎توانست بیازماید.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
همینطور دوست داشت که ۲۲/۵ کیلو بار را بر دوشش کیلومترها حمل نماید
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
و عاشق این بود که سرباز باشد.
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
کسی بود که در اتاق کارش در قندهار، دستگاه نان پز داشت،
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
و اول نان کشمشی می‎پخت و بعد باشگاه ورزشی می‎رفت
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
و در حدود ۲۵ یا ۳۰ بار بارفیکس می‎رفت.
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
کسی بود که اگر به جفتی پوتین اضافی نیاز داشتید
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
یا که شام خانگی، اسمش روی شماره گیر سریع تلفنتان ثبت بود.
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
زیرا هرگز کسی نبود که برایتان از
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
خوب بودنش بگوید،
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
اما اعمالش گواه شخصیتش میشد.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
به این معروف بود که راست سخت را به اشتباه آسان ترجیح میداد.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
و همینطور به این معروف بود که برای بالا رفتن از یک طناب 4.5متری،
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
تنها از دستهایش استفاده کرده بود
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
و بعد این پا و آن پا کرده و عذر خواسته بود،
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
چون می‎دانست که قرار بوده هم از دستها و هم از پاهایش استفاده کند،
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
همانطور که رنجرها به او آموزش داده بودند.
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
(خنده)
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
برخی از قهرمانان ما بخانه برمیگردند تا داستانشان را بازگو کنند.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
و برخی هم نه.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
و در ۲۲ اکتبر ۲۰۱۱
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
اشلی وایت، ستوان یکم همراه با دو رنجر دیگر کشته شد،
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
کریستفر هورنز
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
و کریسفر دومجی.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
مرگ او، برنامه ساخته شده برای سایه‎ها
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
را کانون توجه عمومی قرار داد.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
چون با این همه
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
ممنوعیت حضور زنان در نبرد هنوز بسیار داغ بود.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
و در تشیع جنازه‎اش،
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
سرپرست عملیات ویژه ارتش آمد و سخنرانی عمومی او
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
شهادتی بود نه تنها بر رشادت اشلی وایت،
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
بلکه کل تیم خواهرانش.
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
"در این باره اشتباه نکنید،" او گفت، " این زنها جنگجو هستند،
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
و فصل تازه‎ای را در باب معنای زن بودن در ارتش
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
ایالات متحد نوشته‎اند."
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
مادر اشلی همیار مدرسه و راننده سرویس مدرسه است
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
و در کنارش کلوچه هم میپزد.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
خیلی از آنها روزها بجز فشار بی پایان به خاطر نمیاورد،
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
که در آن اندوه- اندوهی عظیم-
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
با افتخار ترکیب شده بود.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
اما یک لحظه را بخاطر دارد.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
غریبه‎ای که دست کودکی را نگه داشته بود نزد وی آمد
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
و گفت، " خانم وایت،
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
امروز دخترم را اینجا آوردم
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
چون میخواستم بداند که او چه قهرمانی بود.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
و میخواستم همینطور بداند که قهرمانان هم میتوانند زن باشند."
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
زمان گرامیداشت همه قهرمان زن ناشناخته‎ایست
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
که شهامت یافته‎اند
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
و دل و جرات ادامه دادن و آزمودن هر محدودیتی را میابند.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
این گروه غیرعادی خواهران برای همیشه در این زندگی و بعد از آن
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
به راستی قسمتی از تاریخ شدند،
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
و مسیر را برای بسیاری که بعد از آنها خواهند آمد، هموار کردند،
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
همانطور که آنها بر شانه‎های کسانی ایستادند که قبل از آنها آمده بودند.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
این زنها نشان دادند که جنگجوها در همه اشکال و سایزها یافت می‎شوند.
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
و زنها هم می‎توانند قهرمان باشند.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
بسیار از شما متشکرم.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7