Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views ・ 2015-07-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joemio Freire Revisor: Maricene Crus
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
Em cada grupo de amigas, tem aquela engraçada,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
aquela com quem se conta quando se quer desabafar,
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
aquela que te diz não fazer caso quando você teve um dia difícil.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
E este grupo não foi diferente.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
Exceto que essa era uma comunidade de mulheres pioneiras e inovadoras
00:29
who came together --
5
29203
1277
que se reuniram,
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
primeiro para serem companheiras de equipe, amigas e depois família,
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
num dos lugares mais improváveis:
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
nas Operações Especiais de combate.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
Este era um grupo de mulheres cujas amizade e coragem foram consolidadas
não somente pelo que tinham visto e feito na zona de perigo,
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
mas pelo fato de que elas estavam lá
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
num tempo em que as mulheres oficialmente, pelo menos,
eram proibidas de combater em solo,
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
e os Estados Unidos não faziam ideia de que elas existiam.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
Esta história começa com os líderes de Operações Especiais,
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
alguns dos homens mais experientes no exército dos EUA, dizendo:
"Precisamos que as mulheres nos ajudem a travar esta guerra".
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
"Os EUA nunca encontrarão o caminho para o fim desta guerra", alegou-se.
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
"É preciso conhecer e tolerar mais".
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
E como todos sabem,
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
se você quer entender o que acontece numa comunidade e num lar,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
converse com as mulheres,
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
se estiver falando sobre o sul afegão,
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
ou sobre o sul da Califórnia.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
Mas neste caso, os homens não podiam falar com as mulheres,
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
pois numa sociedade conservadora e tradicional como a do Afeganistão,
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
seria uma grande ofensa.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
Neste caso precisaríamos de mulheres lá.
Isso significava, neste momento na guerra,
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
que mulheres que seriam recrutadas para servir com a Elite das Forças Armadas
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
e as Forças Especiais da Marinha, veriam o tipo de combate praticado
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
por menos de 5% de todo o exército americano.
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Menos de 5%.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Então o convite foi feito.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
"Mulheres-soldados: tornem-se parte da história.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
Juntem-se às operações especiais de combate no Afeganistão".
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
Isto foi em 2011.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
E do Alabama ao Alasca,
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
um grupo de mulheres que sempre quis fazer algo que valesse a pena,
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
lado a lado com os melhores,
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
e fazer a diferença por sua nação,
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
respondeu àquele chamado para servir.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
E para elas, não se tratava de política, tratava-se de servir com propósito.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
E as que vieram para a Carolina do Norte
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
para competir por um lugar nestas equipes
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
que poriam as mulheres nas linhas de frente das Operações Especiais,
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
aportaram e encontraram rapidamente uma comunidade,
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
do tipo que nunca tinham visto,
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
repleta de mulheres tão ferozes e em forma quanto elas,
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
e muito impelidas a fazer a diferença.
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
Elas não tinham que se desculpar por quem elas eram,
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
e, na verdade, poderiam celebrar isso.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
E o que encontraram lá, foi que, de repente,
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
haviam muitas pessoas como elas.
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Como uma delas disse:
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
"Foi como olhar ao redor e perceber
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
que havia mais do que uma girafa no zoo".
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
Nesta equipe de destaques estava Cassie,
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
uma jovem que conseguiu ser cadete ROTC, membro da associação de moças,
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
e aluna da extensão em Estudos da Mulher, tudo em uma só pessoa.
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Tristan, uma estrela do atletismo da Academia West Point, que sempre corria
03:24
with no socks,
62
204995
1237
e marchava sem usar meias, e que tinha calçados que cheiravam mal.
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Risos)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
Amber, uma sósia da Heidi, que sempre desejou ingressar na infantaria,
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
e quado descobriu que mulheres não poderiam,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
decidiu, então, se tornar oficial da inteligência.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Ela serviu na Bósnia,
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
e mais tarde ajudou o FBI a desmantelar as gangues de drogas na Pensilvânia.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
E ainda havia a Kate, que jogou futebol no time da faculdade
03:48
all four years,
71
228482
1212
por quatro anos,
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
e que queria, na verdade, sair logo no primeiro ano,
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
para cantar no coral,
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
mas, quando os rapazes disseram a ela que mulher não sabia jogar futebol,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
ela decidiu ficar por todas as garotinhas que viriam após ela.
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
Para elas, a biologia havia moldado parte de seus destinos,
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
e colocado, como Cassie disse uma vez:
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
"Tudo que é nobre fora do alcance das mulheres".
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
Mesmo assim, aqui estava a chance de servir com o melhor dos melhores
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
em uma missão de interesse da nação,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
não apesar do fato de serem mulheres,
04:18
but because of it.
83
258456
1383
mas por causa disso.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
Era um time feminino, de muitas maneiras, de mulheres como em qualquer lugar.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
Elas usavam maquiagem, e de fato,
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
juntavam-se no toalete feminino pra usar delineador e lápis para os olhos.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Também usavam coletes de proteção.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Carregavam 20 quilos nas costas,
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
embarcavam no helicóptero numa operação,
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
voltavam e assistiam ao filme "Missão Madrinhas de Casamento".
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
(Risos)
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Elas usavam uma coisa chamada "Spanx",
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
pois descobriram rapidamente
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
que os uniformes para homens eram grandes em partes que deveriam ser menores,
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
e menores em partes que deveriam ser maiores.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Assim, Lane, veterana da guerra do Iraque, como podem ver à minha esquerda,
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
decidiu que faria o pedido no Amazon
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
de um par de Spanx para sua base,
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
para que suas calças vestissem melhor quando ela saísse toda noite em missão.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Estas mulheres se juntavam em vídeo conferências
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
em todas suas bases no Afeganistão,
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
e conversavam sobre como era
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
ser a única entre as mulheres ao fazer o que estavam fazendo.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Elas trocavam piadas, conversavam sobre o que estava ou não funcionando,
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
o que tinham aprendido a fazer bem, o que precisavam fazer melhor.
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
E conversavam sobre os momentos mais delicados de ser mulher
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
nas linhas de frente das Operações Especiais,
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
inclusive sobre o Shewee,
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
um acessório usado para urinar de pé,
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
embora tivéssemos apenas uns 40% de precisão lá.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Risos)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
Estas mulheres viviam para "fazer diferença".
Provaram ser ferozes e femininas.
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
A usar rímel e coletes de proteção.
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
A adorar "crossfit" e ainda gostar de fazer crochê.
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
A adorar saltar de helicópteros e ainda gostar de assar biscoitos.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
As mulheres vivem fazendo sempre uma coisa a mais todo santo dia,
e estas mulheres resgataram isso para esta missão também.
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
No campo de batalha da vida e morte elas nunca se esqueceram
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
de que ser feminina pode tê-las trazido às linhas de frente,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
mas ser soldado mostrou a essência de cada uma lá.
E numa noite, Amber saiu numa missão
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
e conversando com as mulheres da casa,
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
percebeu que havia um atirador à espreita,
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
para as forças afegãs e americanas que aguardavam para entrar na casa.
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Numa outra noite foi Tristan que descobriu
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
que havia artefatos explosivos
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
ao redor da casa toda onde estavam,
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
e de fato, os explosivos estavam por todo o caminho de lá
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
até para onde rumavam naquela noite.
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
Uma noite, outra integrante da equipe delas mostrou sua capacidade
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
para uma equipe do SEALs totalmente cética,
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
quando encontrou o item de inteligência que eles procuravam,
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
enrolado numa fralda de bebê molhada.
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
E numa noite Isabel, outra integrante da equipe delas,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
encontrou as coisas que eles estavam procurando,
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
e recebeu um prêmio dos membros do comando
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
que confirmaram que, sem ela,
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
as coisas e as pessoas que procuravam naquela noite,
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
jamais teriam sido encontradas.
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
Naquela noite e muitas outras,
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
elas mostraram seu valor, não só de uma para o outra,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
mas para todas que seguiriam o exemplo delas.
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
E também aos homens com os quais elas serviram.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
Falamos que por trás de um grande homem está uma boa mulher.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
E neste caso,
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
junto a estas mulheres estavam homens que torciam pelo sucesso delas.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
O comandante do exército que as treinou, tinha servido 12 destacamentos.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
E quando disseram a ele que deveria treinar garotas,
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
ele não fazia ideia do que iria acontecer.
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
Mas no final de oito dias com estas mulheres no verão de 2011,
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
ele disse aos companheiros dele: "Acabamos de testemunhar a história.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
Estas podem ser nossas aviadoras Tuskegee".
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(Aplausos)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
E no coração desta equipe havia uma pessoa
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
que todos chamavam de "a essência de nós".
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
Era uma loira delicada, um dínamo,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
que mal media 1,5 metro.
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
Era a mistura selvagem da Martha Stewart,
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
com o que conhecemos como G.I. Jane.
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
Era uma pessoa que adorava preparar o jantar para o marido,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
o seu querido oficial ROTC, da Universidade Kent State,
que a incentivava a dar o seu melhor, a acreditar em si mesma,
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
e testar cada limite que pudesse.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
Ela adorava carregar 20 quilos nas costas e correr por quilômetros,
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
e tinha prazer em ser soldado.
Ela tinha uma máquina de fazer pão no seu escritório em Kandahar,
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
fazia uma porção de pão caseiro e ia pra academia,
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
fazer 25 ou 30 repetições na barra.
Era uma pessoa que, se você precisasse de um par extra de botas,
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
ou um jantar caseiro, ela atenderia você rapidinho.
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Ela jamais diria a você como ela era boa,
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
mas deixava que seu caráter falasse através de seus gestos.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Ela era famosa por seguir o caminho árduo, em vez do fácil e errado,
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
e por subir por uma corda de cinco metros de comprimento,
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
usando somente os braços,
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
e depois, sair desajeitada pedindo desculpas,
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
por saber que deveria usar os braços e as pernas,
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
como ela tinha sido treinada.
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
(Risos)
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Algumas das nossas heroínas voltam para casa para contar suas histórias.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
E algumas delas, não.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
Em 22 de outubro de 2011,
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
a primeira Tenente Ashley White foi morta ao lado de dois soldados,
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
Christopher Horns
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
e Kristoffer Domeij.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
A morte dela trouxe este programa desenvolvido para as sombras
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
à notoriedade pública.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
Depois deste acontecido,
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
acirrou-se mais a proibição das mulheres em combate.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
E em seu funeral,
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
o comandante das Operações Especiais do Exército deu um testemunho público
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
não só pela coragem de Ashley White,
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
mas por toda a sua equipe de irmãs.
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
"Não se enganem quanto a isso", ele disse, "estas mulheres são guerreiras
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
e escreveram um novo capítulo no verdadeiro sentido de ser mulher
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
nas Forças Armadas dos EUA".
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
A mãe de Ashley é auxiliar de professora e motorista de ônibus escolar,
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
que faz biscoitos nas horas vagas.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
Ela não guarda muito na memória sobre aqueles dias esmagadores
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
em que a imensa dor se misturava ao orgulho.
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Mas lembra bem de um momento.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
Uma estranha acompanhada pela filha se aproximou
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
e disse: "Sra. White, eu trouxe minha filha hoje aqui,
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
porque queria que ela soubesse o que era ser um herói.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
E queria que ela soubesse que heróis podem ser mulheres, também".
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
É tempo de celebrar todas as heroínas anônimas
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
que conquistaram a sua coragem
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
e encontraram no coração e na resolução a perseverança em cada prova.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Esta turma de coirmãs muito improvável sempre unida na vida e além,
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
certamente, tornou-se parte da história
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
e pavimentou o caminho para todas que viriam depois delas,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
assim como tiraram proveito ao máximo daqueles que vieram antes.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Estas mulheres mostraram que guerreiras vêm em todas as formas e tamanhos.
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
E que mulheres podem ser heróis, também.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Muitíssimo obrigada.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7