Gayle Tzemach Lemmon: Meet the first women to fight on the front lines of an American war

82,371 views ・ 2015-07-02

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Dewi Barnas Reviewer: Henny Widjaja
00:12
Every group of female friends has the funny one,
0
12786
3593
Dalam setiap grup pertemanan wanita pasti ada teman yang humoris,
00:16
the one you go to when you need a good cry,
1
16403
2739
yang anda datangi saat anda sedih,
00:19
the one who tells you to suck it up when you've had a hard day.
2
19166
3328
yang menyuruh anda melupakan masalah di hari yang buruk.
00:22
And this group was no different.
3
22841
1952
Begitu juga kelompok perempuan ini.
00:25
Except that this was a community of groundbreaking women
4
25524
3655
Kecuali bahwa mereka adalah sekelompok wanita pioneer
00:29
who came together --
5
29203
1277
yang pada awalnya berkumpul
00:30
first to become teammates, then friends, and then family --
6
30480
3499
untuk menjadi rekan, lalu sahabat dan akhirnya keluarga --
00:34
in the least likely of places:
7
34003
2521
di tempat yang paling tak lazim:
00:36
on the Special Operations battlefield.
8
36548
2353
yaitu di medan perang Operasi Khusus.
00:39
This was a group of women whose friendship and valor was cemented
9
39765
3237
Mereka sekelompok wanita yang persahabatan dan keberaniannya diikat
tak hanya oleh apa yang mereka lihat dan lakukan di saat genting,
00:43
not only by what they had seen and done at the tip of the spear,
10
43026
4458
00:47
but by the fact that they were there
11
47508
1971
tapi juga oleh fakta bahwa mereka di sana
00:49
at a time when women -- officially, at least --
12
49503
2518
di saat wanita -- setidaknya secara resmi --
masih dilarang di dalam pertempuran,
00:52
remained banned from ground combat,
13
52045
2535
00:54
and America had no idea they existed.
14
54604
3705
dan Amerika tidak tahu mereka ada disana.
00:59
This story begins with Special Operations leaders,
15
59546
2862
Kisah ini berawal dari para pemimpin Operasi Khusus,
01:02
some of the most tested men in the United States military, saying,
16
62432
3577
beberapa pria terunggul dalam uji militer Amerika berkata,
"Kita butuh wanita untuk membantu kita berperang".
01:06
"We need women to help us wage this war."
17
66033
3335
01:10
"America would never kill its way to the end of its wars," it argued.
18
70358
3389
"Amerika takkan pernah berhenti sampai akhir peperangan," katanya.
01:13
"Needed more knowledge and more understanding."
19
73771
2660
"Dibutuhkan lebih banyak lagi pengetahuan dan pemahaman".
01:16
And as everyone knows,
20
76763
1456
Dan seperti yang orang tahu,
01:18
if you want to understand what's happening in a community and in a home,
21
78243
3547
jika anda ingin paham yang terjadi dalam masyarakat dan keluarga,
01:21
you talk to women,
22
81814
1573
bicaralah pada wanita,
01:23
whether you're talking about Southern Afghanistan,
23
83411
2690
apakah anda bicara tentang Afganistan Selatan,
01:26
or Southern California.
24
86125
1715
atau California Selatan.
01:28
But in this case, men could not talk to women,
25
88558
2572
Tapi di sini, pria tak dapat berbicara pada wanita,
01:31
because in a conservative and traditional society like Afghanistan,
26
91154
3399
karena di masyarakat konservatif dan tradisional seperti Afganistan,
01:34
that would cause grave offense.
27
94577
2208
hal itu menyebabkan pelanggaran serius.
01:36
So you needed women soldiers out there.
28
96809
2182
Jadi anda butuh serdadu wanita di sana.
01:41
That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited
29
101045
3973
Yang berarti, dalam masa perang ini, wanita yang akan direkrut
untuk mengabdi bersama AD & AL Amerika,
01:45
to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs,
30
105042
2863
01:47
would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent
31
107929
4460
akan melihat jenis peperangan yang dialami
kurang dari lima persen keseluruhan militer Amerika.
01:52
of the entire United States military.
32
112413
2344
01:55
Less than five percent.
33
115579
1680
Kurang dari lima persen.
01:58
So the call went out.
34
118587
1534
Jadi pengumuman disebarluaskan.
02:00
"Female soldiers: Become a part of history.
35
120145
2411
"Prajurit wanita: Menjadi bagian sejarah.
02:02
Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan."
36
122580
4123
Bergabunglah dalam Operasi Khusus di medan perang Afganistan".
02:06
This is in 2011.
37
126727
1774
Waktu itu tahun 2011.
02:08
And from Alabama to Alaska,
38
128525
2189
Dan dari Alabama sampai Alaska,
02:10
a group of women who had always wanted to do something that mattered
39
130738
3933
sejumlah wanita yang bercita-cita untuk melakukan sesuatu yang berarti
02:14
alongside the best of the best,
40
134695
1978
bersama dengan yang terbaik dari yang terbaik,
02:16
and to make a difference for their country,
41
136697
2253
dan untuk membawa perubahan bagi negara,
02:18
answered that call to serve.
42
138974
1985
menjawab panggilan untuk mengabdi.
02:22
And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
43
142294
5632
Bagi mereka, ini bukan tentang politik, tapi mengabdi dengan tujuan.
02:28
And so, the women who came to North Carolina
44
148858
2458
Dan juga, wanita yang datang ke Carolina Utara
02:31
to compete for a spot on these teams
45
151340
2703
untuk bersaing mendapatkan posisi
pada tim yang akan menempatkan wanita di garis depan Operasi Khusus,
02:34
which would put women on the Special Operations front lines,
46
154067
3197
02:37
landed and found very quickly a community,
47
157288
3371
mendarat dan langsung menemukan komunitas
02:40
the likes of which they had never seen.
48
160659
2621
yang belum pernah mereka lihat.
02:43
Full of women who were as fierce and as fit as they were,
49
163304
3568
Para wanita yang seberani dan setangguh seperti mereka sendiri,
02:46
and as driven to make a difference.
50
166896
1782
dan tergerak untuk membuat perubahan.
Mereka tak perlu menyesali diri mereka yang dulu,
02:49
They didn't have to apologize for who they were,
51
169128
2439
02:51
and in fact, they could celebrate it.
52
171591
2000
dan bahkan mereka boleh merayakannya.
02:54
And what they found when they were there was that all of a sudden,
53
174589
4117
Dan yang mereka temui saat mereka di sana,
ternyata ada banyak orang seperti mereka.
02:58
there were lots of people like them.
54
178706
2037
03:01
As one of them said,
55
181501
1365
Seseorang berkata,
03:02
"It was like you looked around and realized
56
182890
2046
"Seperti melihat sekeliling dan sadar
03:04
there was more than one giraffe at the zoo."
57
184960
2240
ada lebih dari satu jerapah di kebun binatang".
03:09
Among this team of standouts was Cassie,
58
189212
2717
Salah satu di antara tim unggulan ini adalah Cassie,
03:11
a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister
59
191953
4470
wanita yang berhasil menjadi kadet ROTC (pelatihan militer terbesar di Amerika),
mahasiswi yang mempelajari Studi Perempuan, semuanya dalam seseorang.
03:16
and a Women's Studies minor, all in one person.
60
196447
2628
03:20
Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched
61
200385
4586
Tristan, seorang bintang trek West Point, yang sering berlari dan pawai jalan kaki
03:24
with no socks,
62
204995
1237
tanpa kaus kaki,
03:26
and had shoes whose smell proved it.
63
206256
2150
dengan sepatu bau yang membuktikannya.
03:28
(Laughter)
64
208430
1443
(Tertawa)
03:29
Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry,
65
209897
3974
Amber, yang mirip Heidi, bercita-cita masuk infanteri,
03:33
and when she found out that women couldn't be,
66
213895
2476
dan ketika ia tahu wanita tak bisa melakukannya,
03:36
she decided to become an intel officer.
67
216395
2646
ia putuskan untuk menjadi petugas intelijen.
03:39
She served in Bosnia,
68
219626
1230
Ia berkarya di Bosnia,
03:40
and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania.
69
220880
3565
dan akhirnya membantu FBI menangkap geng narkoba di Pennsylvania.
03:44
And then there was Kate, who played high school football
70
224979
3479
Lalu ada Kate, yang bermain sepak bola di SMU
03:48
all four years,
71
228482
1212
empat tahun penuh,
03:49
and actually wanted to drop out after the first,
72
229718
2582
dan sebenarnya ingin berhenti di tahun kedua
untuk bergabung dengan klub nyanyi,
03:52
to go into the glee club,
73
232324
1477
03:53
but when boys told her that girls couldn't play football,
74
233825
2883
tapi saat anak laki-laki bilang perempuan tak bisa bermain sepak bola,
03:56
she decided to stay
75
236732
1257
ia memutuskan untuk bertahan
03:58
for all the little girls who would come after her.
76
238013
2790
demi semua gadis kecil yang mengikutinya.
04:02
For them, biology had shaped part of their destiny,
77
242268
2681
Bagi mereka, faktor biologis membentuk sebagian takdir mereka,
04:04
and put, as Cassie once said,
78
244973
2082
dan membuat, seperti yang Cassie katakan,
"Semua hal yang mulia di luar jangkauan perempuan".
04:07
"everything noble out of reach for girls."
79
247079
2492
04:10
And yet, here was a chance to serve with the best of the best
80
250353
3296
Tetapi inilah kesempatan mengabdi bersama yang terbaik dari yang terbaik
04:13
on a mission that mattered to their country,
81
253673
2060
pada suatu misi yang penting bagi negara,
04:15
not despite the fact that they were female,
82
255757
2675
bukan terlepas dari kenyataan bahwa mereka wanita,
04:18
but because of it.
83
258456
1383
tapi justru karenanya.
04:20
This team of women, in many ways, was like women everywhere.
84
260769
3967
Tim wanita ini, dalam berbagai hal, seperti wanita di mana pun.
04:24
They wore makeup, and in fact,
85
264760
1571
Mereka bersolek dan bahkan
04:26
they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil.
86
266355
3445
mereka menjalin persahabatan di ruang wanita atas kuas dan pensil mata.
04:30
They also wore body armor.
87
270531
1635
Mereka juga memakai baju zirah.
04:32
They would put 50 pounds of weight on their backs,
88
272543
2388
Mereka bisa membawa bobot 22.7 kg di punggung mereka,
04:34
and board the helicopter for an operation,
89
274955
2026
dan naik helikopter untuk operasi militer,
dan mereka akan pulang, dan menonton film "Bridesmaids".
04:37
and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids."
90
277005
3032
(Tertawa)
04:40
(Laughter)
91
280061
1851
04:41
They even wore a thing called Spanx,
92
281936
2709
Mereka bahkan memakai sesuatu yang disebut Spanx,
04:44
because, as they found very quickly,
93
284669
1940
karena mereka tiba-tiba sadar,
04:46
the uniforms made for men were big where they should be small,
94
286633
3892
seragam yang dibuat untuk pria itu besar di tempat yang seharusnya kecil,
04:50
and small where they should be big.
95
290549
2050
dan kecil yang seharusnya besar untuk mereka.
04:52
So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left --
96
292623
3537
Jadi, Lane, seorang veteran Perang Irak -- Anda lihat di sisi kiri saya --
04:56
decided she was going to go on Amazon
97
296184
2056
memutuskan untuk membuka situs Amazon
04:58
and order a pair of Spanx to her base,
98
298264
2119
dan memesan sepasang Spanx ke markasnya,
05:00
so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
99
300407
3752
sehingga celananya bisa lebih pas ketika ia menjalankan misi setiap malam.
05:04
These women would get together over video conference
100
304822
2425
Wanita ini berkumpul pada konferensi video
di seluruh Afganistan dari berbagai markas,
05:07
from all around Afghanistan from their various bases,
101
307247
2481
05:09
and they would talk about what it was like
102
309728
2008
mereka akan mengobrol tentang rasanya
05:11
to be one of the only women doing what they were doing.
103
311760
2651
menjadi salah satu wanita langka dengan pekerjaan seperti mereka.
05:14
They would swap jokes,
104
314435
1177
Mereka bersenda gurau,
05:15
they would talk about what was working, what wasn't,
105
315636
2452
mereka membincangkan apa yang berhasil dan yang tidak,
05:18
what they had learned to do well, what they needed to do better.
106
318112
3047
apa yang telah mereka kuasai, apa yang harus diperbaiki.
Dan mereka berbicara tentang peran wanita yang lebih ringan
05:21
And they would talk about some of the lighter moments of being women
107
321183
3423
05:24
out on the Special Operations front lines,
108
324630
2492
saat tak berada di garis depan Operasi Khusus,
termasuk Shewee,
05:27
including the Shewee,
109
327146
1365
05:28
which was a tool that let you pee like a guy,
110
328535
2315
yaitu alat bantu buang air kecil seperti laki-laki,
05:30
although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there.
111
330874
4428
meskipun dikatakan rasio akurasinya hanya 40%.
05:35
(Laughter)
112
335326
3091
(Tertawa)
05:38
These women lived in the "and."
113
338441
2000
Wanita ini hidup dalam dua keadaan.
05:41
They proved you could be fierce and you could be feminine.
114
341139
3162
Mereka membuktikan bahwa mereka bisa garang dan bisa feminin juga.
05:44
You could wear mascara and body armor.
115
344325
2872
Anda bisa saja memakai maskara dan baju zirah
05:47
You could love CrossFit, and really like cross-stitch.
116
347221
4056
Anda bisa saja suka CrossFit, tapi juga menyukai setik silang.
05:51
You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies.
117
351301
4758
Anda bisa saja suka keluar helikopter dan suka juga memanggang kue.
05:56
Women live in the and every single day,
118
356578
3429
Wanita hidup dalam dua keadaan setiap hari,
dan para wanita ini membawanya pula ke misi ini.
06:00
and these women brought that to this mission as well.
119
360031
3049
06:04
On this life and death battlefield they never forgot
120
364547
2609
Di medan perang antara hidup dan mati mereka tak pernah lupa
06:07
that being female may have brought them to the front lines,
121
367466
3091
sebagai wanitalah yang mungkin membawa mereka ke garis depan,
06:10
but being a soldier is what would prove themselves there.
122
370581
2777
tapi menjadi prajuritlah yang akan membuktikan diri mereka di sana.
06:14
There was the night Amber went out on mission,
123
374272
2164
Ada suatu malam saat Amber melaksanakan misi,
06:16
and in talking to the women of the house,
124
376460
1970
dan saat berbicara pada wanita di rumah itu,
06:18
realized that there was a barricaded shooter lying in wait
125
378454
2825
ia menyadari ada penembak barikade berbaring menunggu
06:21
for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home.
126
381303
3532
jika ada tentara Afganistan dan Amerika yang akan masuk ke rumah.
06:25
Another night it was Tristan who found out
127
385418
2795
Di malam lainnya ada Tristan yang mengetahui
06:28
that there were pieces that make up explosives
128
388237
2164
ada bahan-bahan peledak
06:30
all around the house in which they were standing,
129
390425
2297
berserakan di sebuah rumah di mana mereka berada,
06:32
and that in fact, explosives lay all the way between there
130
392746
2779
dan bahkan peledak tergeletak di sana
06:35
and where they were about to head that night.
131
395549
2488
sampai pada tempat tujuan mereka malam itu.
Ada malam di mana seorang rekan membuktikan sendiri
06:38
There was the night another one of their teammates proved herself
132
398061
3071
kepada tim SEAL yang skeptis,
06:41
to a decidedly skeptical team of SEALs,
133
401156
2467
06:43
when she found the intel item they were looking for
134
403647
2396
ketika ia menemukan barang intelijen yang mereka cari
terbungkus dalam popok bayi yang basah.
06:46
wrapped up in a baby's wet diaper.
135
406067
2262
06:49
And there was the night that Isabel, another one of their teammates,
136
409309
3237
Dan ada malam di mana Isabel, rekan lainnya,
06:52
found the things that they were looking for,
137
412570
2098
menemukan barang yang mereka cari,
06:54
and received an Impact Award from the Rangers
138
414692
2116
dan menerima Impact Award dari tim Rangers
06:56
who said that without her,
139
416832
1726
yang menyatakan bahwa tanpanya,
06:58
the things and the people they were looking for that night
140
418582
2754
barang itu dan orang-orang yang mereka cari malam itu
takkan ditemukan.
07:01
would never have been found.
141
421360
1424
07:03
That night and so many others,
142
423553
1828
Malam itu dan banyak malam lainnya,
07:05
they went out to prove themselves, not only for one another,
143
425405
3113
mereka keluar membuktikan diri, tak hanya untuk satu sama lain,
07:08
but for everybody who would come after them.
144
428520
2292
tapi untuk semua yang akan mengikuti jejak mereka.
07:11
And also for the men alongside whom they served.
145
431519
2787
Dan juga untuk para pria di samping mereka pada siapa mereka mengabdi.
07:15
We talk a lot about how behind every great man is a good woman.
146
435209
4739
Kami berbicara banyak tentang bagaimana di balik pria hebat ada wanita yang baik.
07:20
And in this case,
147
440354
1157
Dan dalam kasus ini,
07:21
next to these women stood men who wanted to see them succeed.
148
441535
3238
di samping para wanita ini berdiri pria yang ingin melihat mereka berhasil.
07:25
The Army Ranger who trained them had served 12 deployments.
149
445666
3148
Resimen Rangers yang melatih mereka telah mengabdi selama 12 kali pengutusan.
07:29
And when they told him that he had to go train girls,
150
449406
2994
Dan ketika ia diberitahu bahwa ia harus melatih perempuan,
07:32
he had no idea what to expect.
151
452424
2352
ia tak tahu harus berharap apa.
Tapi pada akhir delapan harinya dengan para wanita ini di musim panas 2011,
07:35
But at the end of eight days with these women in the summer of 2011,
152
455361
4330
07:39
he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history.
153
459715
4421
ia berkata kepada prajuritnya, "Kita baru saja menyaksikan sejarah.
07:44
These may well be our own Tuskegee Airmen."
154
464160
2624
Mereka juga dapat menjadi bagian Pasukan Udara Tuskegee kita".
07:49
(Applause)
155
469666
6336
(Tepuk tangan)
07:56
At the heart of this team was the one person
156
476390
2626
Di dalam hati tim ini ada satu orang
07:59
who everyone called "the best of us."
157
479040
2148
yang dijuluki "yang terbaik dari kami".
08:01
She was a petite blonde dynamo,
158
481675
2465
Ia adalah si tangguh pirang mungil,
08:04
who barely reached five-foot-three.
159
484164
2064
yang bahkan tingginya tak sampai 160 cm.
08:06
And she was this wild mix of Martha Stewart,
160
486772
3131
Dan ia paduan antara Martha Stewart,
08:09
and what we know as G.I. Jane.
161
489927
2000
dan apa yang kita kenal sebagai G.I. Jane.
08:12
She was someone who loved to make dinner for her husband,
162
492665
2824
Ia adalah seseorang yang suka memasak makan malam untuk suaminya,
08:15
her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best,
163
495513
4103
kekasih ROTC Kent State-nya yang menggemblengnya menjadi yang terbaik,
08:19
and to trust herself,
164
499640
1329
dan percaya pada dirinya sendiri,
08:20
and to test every limit she could.
165
500993
2230
dan untuk menguji setiap batas kemampuannya.
08:23
She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles,
166
503944
4170
Ia juga suka membawa bobot 22.7 kg di punggungnya dan lari jauh,
08:28
and she loved to be a soldier.
167
508138
1921
dan ia suka menjadi prajurit.
Ia adalah orang yang punya pembuat roti di kantornya di Kandahar,
08:31
She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar,
168
511080
3234
08:34
and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym
169
514338
2932
memanggang satu loyang roti kismis, lalu pergi ke sasana
dan mengangkat diri 25 atau 30 kali di tiang gantungan.
08:37
and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang.
170
517294
2791
08:41
She was the person who, if you needed an extra pair of boots
171
521092
2901
Ia orang yang, jika anda butuh sepasang sepatu bot tambahan
atau masakan rumahan untuk makan malam, akan ada di tombol cepat anda.
08:44
or a home-cooked dinner, would be on your speed dial.
172
524017
2955
08:47
Because she never, ever would talk to you
173
527404
2238
Karena ia tak akan pernah bilang pada anda
08:49
about how good she was,
174
529666
1151
tentang betapa hebatnya dia
08:50
but let her character speak through action.
175
530841
2208
tapi membiarkan karakter berbicara melalui tindakannya.
08:54
She was famous for taking the hard right over the easy wrong.
176
534450
5636
Ia terkenal memilih yang benar walau berat daripada yang mudah tapi salah.
09:00
And she was also famous for walking up to a 15-foot rope,
177
540487
3390
Dan ia juga terkenal dapat naik pada tali sampai 4.5 meter,
09:03
climbing it using only her arms,
178
543901
2160
memanjatnya hanya dengan lengannya,
09:06
and then shuffling away and apologizing,
179
546085
2001
dan kemudian pergi meminta maaf,
09:08
because she knew she was supposed to use both her arms and her legs,
180
548110
3390
karena ia tahu seharusnya ia menggunakan kedua tangan dan kakinya,
09:11
as the Rangers had trained them.
181
551524
1697
seperti tim Rangers yang telah melatihnya.
(tertawa)
09:13
(Laughter)
182
553245
1876
09:15
Some of our heroes return home to tell their stories.
183
555145
3303
Beberapa pahlawan pulang untuk menuturkan kisah mereka.
09:19
And some of them don't.
184
559346
1612
Dan beberapa tidak.
09:21
And on October 22, 2011,
185
561958
2545
Dan pada 22 Oktober 2011,
09:24
First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers,
186
564527
3568
Letnan Satu Ashley White terbunuh bersama dua Prajurit,
09:28
Christopher Horns
187
568119
1355
Christopher Horns
09:29
and Kristoffer Domeij.
188
569498
1356
dan Kristoffer Domeij.
09:31
Her death threw this program built for the shadows
189
571998
3249
Kematiannya membuat program yang dibangun untuk menjadi bayangan
09:35
into a very public spotlight.
190
575271
2027
menjadi paparan publik.
09:37
Because after all,
191
577322
1153
Karena biar bagaimana pun juga,
09:38
the ban on women in combat was still very much in place.
192
578499
3167
larangan wanita untuk bertempur masih sangat ada.
09:42
And at her funeral,
193
582856
1414
Dan di hari pemakamannya,
09:44
the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony
194
584294
4428
kepala Operasi Khusus Tentara datang dan memberikan testimoni publik
09:48
not just to the courage of Ashley White,
195
588722
2215
tak hanya untuk keberanian Ashley White,
09:50
but to all her team of sisters.
196
590961
2000
tapi juga untuk semua tim saudara perempuannya.
09:53
"Make no mistake about it," he said, "these women are warriors,
197
593746
4428
"Jangan salah", ia bilang, "Para wanita ini adalah prajurit,
09:58
and they have written a new chapter in what it means to be a female
198
598198
3316
dan mereka telah menulis bab baru mengenai apa artinya menjadi wanita
10:01
in the United States Army."
199
601538
1918
di Militer Amerika".
10:04
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver,
200
604989
3678
Ibu Ashley adalah seorang ajudan guru dan sopir bis sekolah,
10:08
who bakes cookies on the side.
201
608691
1904
yang membuat kue sebagai sampingan.
10:11
She doesn't remember much about that overwhelming set of days,
202
611340
3182
Ia tak ingat banyak tentang hari-hari yang membingungkan itu,
10:14
in which grief -- enormous grief --
203
614546
2769
di mana duka -- duka yang amat dalam --
10:17
mixed with pride.
204
617339
1283
bercampur dengan kebanggaan.
10:19
But she does remember one moment.
205
619359
2000
Tapi ia ingat satu momen.
10:21
A stranger with a child in her hand came up to her
206
621913
3406
Seorang asing yang menggandeng seorang anak datang padanya
10:25
and she said, "Mrs. White,
207
625343
2682
dan ia bilang, "Nyonya White,
10:28
I brought my daughter here today,
208
628049
2298
aku membawa putriku ke sini hari ini,
10:30
because I wanted her to know what a hero was.
209
630371
2689
karena aku ingin ia tahu seperti apa pahlawan itu.
10:34
And I wanted her to know that heroes could be women, too."
210
634490
4024
Dan aku ingin ia tahu pahlawan itu bisa jadi seorang wanita juga".
10:39
It is time to celebrate all the unsung heroines
211
639749
3614
Inilah saatnya untuk merayakan semua pahlawan yang tak terdengar
10:43
who reach into their guts
212
643387
1749
yang meraih keberaniannya
10:45
and find the heart and the grit to keep going and to test every limit.
213
645136
4241
dan menemukan cinta dan keuletan untuk terus berjuang dan menguji setiap batasan.
10:50
This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward
214
650100
5720
Persaudaran wanita tak lazim ini terikat selamanya di kehidupan dan setelahnya
10:55
did indeed become part of history,
215
655844
2322
yang sungguh menjadi bagian sejarah,
10:58
and they paved the way for so many who would come after them,
216
658190
3131
dan mereka membuka jalan bagi wanita yang ingin mengikuti mereka,
11:01
as much as they stood on the shoulders of those who had come before.
217
661345
4230
seperti mereka pun mengikuti jejak pendahulunya.
11:06
These women showed that warriors come in all shapes and sizes.
218
666303
4145
Para wanita ini menunjukkan prajurit ada dalam berbagai bentuk dan ukuran.
11:11
And women can be heroes, too.
219
671454
2300
Dan wanita dapat menjadi pahlawan juga.
11:14
Thank you so much.
220
674648
1152
Terima kasih banyak.
11:15
(Applause)
221
675824
6126
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7