Where joy hides and how to find it | Ingrid Fetell Lee

318,055 views ・ 2018-06-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yuliia Poliakova Утверджено: Andriy Drozd
00:12
It's 2008,
0
12786
1761
У 2008-му
00:14
and I'm just finishing my first year of design school.
1
14571
3500
завершувався мій перший рік у школі дизайну.
00:19
And I'm at my first year-end review,
2
19074
2857
То була моя перша підсумкова екзаменація.
00:21
which is a form of ritual torture for design students,
3
21955
6867
Це наче обряд тортур для студентів-дизайнерів,
00:28
where they make you take everything you made over the course of the year
4
28846
3723
бо ти повинен зібрати разом усі свої проекти, зроблені за рік,
00:32
and lay it out on a table
5
32593
2340
викласти їх на стіл
00:34
and stand next to it while a bunch of professors,
6
34957
2861
і стояти поруч, в той час, як кілька викладачів,
00:37
most of whom you've never seen before,
7
37842
2721
більшість з яких ти навіть ніколи не бачив,
00:40
give you their unfiltered opinions of it.
8
40587
2619
без зайвих церемоній кажуть, що думають про ті роботи.
00:44
So it's my turn and I'm standing next to my table,
9
44699
3191
Отож, черга дійшла до мене. Я стою біля свого столу,
00:47
everything neatly lined up,
10
47914
2796
все гарненько розкладене,
00:50
and I'm just hoping that my professors can see
11
50734
3800
і я так сподіваюсь, що викладачі бачать,
00:54
how much effort I've put into making my designs practical
12
54558
5573
скільки сил я вклала у те, щоб зробити мої дизайни практичними,
01:00
and ergonomic and sustainable.
13
60155
3655
зручними та вигідними.
01:05
And I'm starting to get really nervous,
14
65430
1860
Мої нерви починають здавати позиції:
01:07
because for a long time, no one says anything.
15
67314
3291
стою там вже довгенько, а ніхто так і не сказав ні слова.
01:10
It's just completely silent.
16
70629
1951
Мертва тиша.
01:13
And then one of the professors starts to speak, and he says,
17
73067
2880
І тоді один викладач нарешті заговорив. Він сказав:
01:15
"Your work gives me a feeling of joy."
18
75971
2477
"Твоя робота вселяє в мене радість".
01:19
Joy?
19
79407
1150
Радість?
01:21
I wanted to be a designer because I wanted to solve real problems.
20
81467
3383
Я ж хотіла стати дизайнером для того, щоб вирішувати серйозні проблеми.
01:24
Joy is nice, I guess, but it's kind of light --
21
84874
4358
Радість - це добре, напевно, проте це щось таке...
легке і несуттєве.
01:29
not substantial.
22
89256
1439
01:31
But I was also kind of intrigued,
23
91921
1572
Однак, мене заінтригувала така оцінка,
01:33
because joy is this intangible feeling,
24
93517
4487
адже радість - невловиме почуття,
як же його можна побачити в цих речах, що лежать на столі поруч мене?
01:38
and how does that come from the stuff on the table next to me?
25
98028
3551
01:42
I asked the professors,
26
102468
1218
Я запитала у викладачів,
01:43
"How do things make us feel joy?
27
103710
2409
"Яким чином речі здатні вселяти радість?
01:46
How do tangible things make us feel intangible joy?"
28
106143
4963
Як фізичний предмет може викликати ефемерне почуття радості?".
01:52
They hemmed and hawed and gestured a lot with their hands.
29
112306
4184
Викладачі відповіли кількома "хм" та "ох", численними жестами,
01:57
"They just do," they said.
30
117030
1752
і врешті-решт сказали: "Просто так виходить".
01:59
I packed up my things for the summer,
31
119907
1828
Розпочалися літні канікули,
02:01
but I couldn't stop thinking about this question ...
32
121759
3152
а те питання про радість так мене й не полишало...
02:06
and this launched a journey --
33
126107
1469
З цього почалася моя подорож -
02:07
one that I didn't know at the time would take me 10 years --
34
127600
3132
я й не підозрювала тоді, що вона триватиме цілих десять років -
02:10
to understand the relationship between the physical world
35
130756
3463
щоб зрозуміти зв'язок
матерільного світу та містичного, незбагненного почуття радості.
02:14
and the mysterious, quixotic emotion we call "joy."
36
134243
4980
02:20
And what I discovered is that not only are they linked,
37
140007
4130
І я збагнула, що вони не лише пов'язані:
02:24
but that the physical world can be a powerful resource to us
38
144161
3634
матеріальний світ може бути потужним джерелом,
02:27
in creating happier, healthier lives.
39
147819
3605
яке живить щастя і добробут у нашому житті.
Після того екзамену я розмірковувала,
02:32
After my review,
40
152362
1179
02:33
I thought, "I know what joy feels like,
41
153565
2473
"Я знаю, як відчувається радість,
02:36
but what is it, exactly?"
42
156062
2309
але чим вона є по суті?".
02:38
And I found that even scientists don't always agree,
43
158717
3427
Виявилося, навіть науковці не дійшли згоди у цьому питанні,
02:42
and they sometimes use the words "joy" and "happiness" and "positivity"
44
162168
3475
і вони частенько вживають слова "радість", "щастя" та "позитив"
02:45
more or less interchangeably.
45
165667
1794
практично як синоніми.
02:48
But broadly speaking, when psychologists use the word joy,
46
168989
2889
Але, якщо говорити в загальному, психологи характеризують радість
02:51
what they mean is an intense, momentary experience
47
171902
3405
як швидкоплинну хвилю
сильних позитивних емоцій -
02:55
of positive emotion --
48
175331
1443
02:56
one that makes us smile and laugh and feel like we want to jump up and down.
49
176798
3997
це вона викликає у нас посмішку, сміх, і нам хочеться стрибати навколо, як діти.
І це явище аж ніяк не позбавлене раціональності.
03:01
And this is actually a technical thing.
50
181152
1859
03:03
That feeling of wanting to jump up and down
51
183035
2001
Оте бажання підстрибувати -
03:05
is one of the ways that scientists measure joy.
52
185060
3261
один з індикаторів, за допомогою яких науковці вимірюють радість.
03:09
It's different than happiness,
53
189387
1618
Радість відрізняєтсья від щастя,
03:11
which measures how good we feel over time.
54
191029
2635
бо щастя стосується тривалого проміжку часу.
03:13
Joy is about feeling good in the moment,
55
193688
2984
А радість - це коли хороші відчуття охоплюють тебе
03:16
right now.
56
196696
1150
тут і зараз, в конкретний момент.
03:19
And this was interesting to me
57
199007
1474
Це мене дуже зацікавило,
03:20
because as a culture, we are obsessed with the pursuit of happiness,
58
200505
3518
адже в нашій культурі панує одержимість гонитвою за щастям,
03:24
and yet in the process, we kind of overlook joy.
59
204047
3860
але у цій гонитві ми забуваємо про радість.
03:30
So this got me thinking:
60
210737
3167
Я замислилася:
03:33
Where does joy come from?
61
213928
1938
звідки з'являється радість?
03:36
I started asking everyone I knew,
62
216797
1573
Я почала розпитувати усіх, кого знаю,
03:38
and even people I just met on the street,
63
218394
2941
і навіть перехожих на вулиці
03:41
about the things that brought them joy.
64
221359
1860
про речі, які приносять їм радість.
03:43
On the subway, in a café, on an airplane,
65
223243
2913
У метро, у кафе, в літаку мої розмови були отакі:
03:46
it was, "Hi, nice to meet you. What brings you joy?"
66
226180
3245
"Привіт, приємно познайомитись! Що Вам приносить радість?".
03:50
I felt like a detective.
67
230544
1776
Я почувалася, як детектив.
03:52
I was like, "When did you last see it?
68
232867
1925
Все допитувалася: "Коли Ви бачили радість востаннє?
03:54
Who were you with? What color was it?
69
234816
1787
З ким Ви були? Якого вона була кольору?
03:56
Did anyone else see it?"
70
236627
1175
Чи бачив її хтось іще?".
03:58
I was the Nancy Drew of joy.
71
238353
2254
Я була Ненсі Дрю в питанні радості.
04:00
(Laughter)
72
240631
1150
(Сміх)
04:02
And after a few months of this, I noticed that there were certain things
73
242579
3381
За кілька місяців такого розслідування я помітила, що деякі радісні речі
04:05
that started to come up again and again and again.
74
245984
3053
зустрічаються у відповідях знов і знов.
04:09
They were things like cherry blossoms
75
249061
3283
Наприклад, вишневий цвіт
і мильні бульбашки...
04:12
and bubbles ...
76
252368
1304
04:14
swimming pools and tree houses ...
77
254810
3119
басейни і будиночки на деревах...
04:19
hot air balloons and googly eyes --
78
259728
3718
повітряні кулі та смішні іграшкові очі...
04:23
(Laughter)
79
263470
1079
(Сміх)
04:24
and ice cream cones, especially the ones with the sprinkles.
80
264573
3105
і вафельки з морозивом, особливо ті, що посипані кольоровими крихтами.
04:29
These things seemed to cut across lines of age and gender and ethnicity.
81
269172
4865
Люди різного віку, статі й національності говорили про одні і ті ж речі.
Якщо подумати над цим,
04:34
I mean, if you think about it,
82
274543
1477
ми дійсно зупиняємо свій крок і повертаємо голову догори,
04:36
we all stop and turn our heads to the sky
83
276044
1960
04:38
when the multicolored arc of a rainbow streaks across it.
84
278028
2803
коли різнобарвна веселкова арка проливає в небі смужку своїх фарб.
04:41
And fireworks --
85
281909
1539
А феєрверки -
04:43
we don't even need to know what they're for,
86
283472
2088
нам і знати не треба, яку вони відзначають подію,
04:45
and we feel like we're celebrating, too.
87
285584
2867
ми одразу почуваємось частиною того свята.
04:50
These things aren't joyful for just a few people;
88
290860
2748
Ці речі видаються радісними не для маленької купки людей,
04:53
they're joyful for nearly everyone.
89
293632
2829
а майже для усіх.
04:56
They're universally joyful.
90
296485
2061
Вони приносять радість усім без винятку.
05:00
And seeing them all together,
91
300504
2379
Те, як вони об'єднують людей,
05:02
it gave me this indescribably hopeful feeling.
92
302907
3681
подарувало мені невимовне почуття надії.
У нашому політизованому світі, розбитому на окремі табори,
05:08
The sharply divided, politically polarized world we live in
93
308012
3089
05:11
sometimes has the effect of making our differences feel so vast
94
311125
5030
може здатись, що розбіжності між нами
утворюють велику нездоланну прірву.
05:16
as to be insurmountable.
95
316179
1901
І все ж, за вуаллю тих розбіжностей
05:18
And yet underneath it all,
96
318104
1292
05:19
there's a part of each of us that finds joy in the same things.
97
319420
3632
криється наша єдність, у якій радість від якоїсь однієї речі охоплює нас усіх.
05:24
And though we're often told that these are just passing pleasures,
98
324156
4127
І хоча нас часто повчають, що радість незначна й скороминуща,
05:28
in fact, they're really important,
99
328307
2554
вона, насправді, дуже важлива.
05:30
because they remind us of the shared humanity we find
100
330885
3452
Моменти радості нагадують нам про неподільність людства,
05:34
in our common experience of the physical world.
101
334361
2812
це одне з почуттів, які ми переживаємо усі разом.
05:38
But I still needed to know:
102
338309
1445
Проте, я хотіла знати от що:
05:39
What is it about these things that makes them so joyful?
103
339778
4655
Що саме у тих речах робить їх такими радісними?
Я повісила їхні зображення на стіні своєї майстерні.
05:45
I had pictures of them up on my studio wall,
104
345299
2908
05:48
and every day, I would come in and try to make sense of it.
105
348231
3317
Щодня я дивилася на них і намагалася знайти їм пояснення.
05:52
And then one day, something just clicked.
106
352662
2632
І раптом одного дня щось відкрило мені очі.
05:56
I saw all these patterns:
107
356144
2158
Я помітила певні закономірності:
05:59
round things ...
108
359422
1293
округлі предмети...
06:01
pops of bright color ...
109
361969
1936
яскраві кольори...
06:05
symmetrical shapes ...
110
365512
1699
симетричні форми...
06:08
a sense of abundance and multiplicity ...
111
368636
2797
відчуття багатства й многократності,
06:12
a feeling of lightness or elevation.
112
372877
3384
легкості й піднесення.
06:17
When I saw it this way,
113
377328
1151
Побачивши це,
06:18
I realized that though the feeling of joy is mysterious and elusive,
114
378503
4079
я усвідомила, що радість, хоч яку загадкову і несповідиму,
06:22
we can access it through tangible, physical attributes,
115
382606
3318
можна передати через фізичні атрибути матеріальних речей,
06:25
or what designers call aesthetics,
116
385948
2814
які загалом дизайнери називають естетикою.
06:28
a word that comes from the same root as the Greek word "aísthomai,"
117
388786
3646
Цей термін має спільний корінь із грецьким словом "aísthomai",
06:32
which means, "I feel," "I sense," "I perceive."
118
392456
3996
що означає "я відчуваю", "я сприймаю".
06:37
And since these patterns were telling me that joy begins with the senses,
119
397668
4451
Ті закономірності підтверджували, що радість починається із фізичних чуттів,
і тому я почала називати їх "Естетикою радості",
06:42
I began calling them "Aesthetics of Joy";
120
402143
2843
06:45
the sensations of joy.
121
405010
1949
сенсорикою радості.
06:48
And in the wake of this discovery,
122
408484
1628
Після цього відкриття
06:50
I noticed something that as I walked around,
123
410136
2145
я зловила себе на тому, що почала помічати
06:52
I began spotting little moments of joy everywhere I went --
124
412305
5091
маленькі моменти радості, куди б я не йшла -
як це вінтажне жовте авто,
06:57
a vintage yellow car
125
417420
1356
06:58
or a clever piece of street art.
126
418800
1922
або потішний стріт-арт.
07:00
It was like I had a pair of rose-colored glasses,
127
420746
4733
На мене наче надягли рожеві окуляри,
07:05
and now that I knew what to look for,
128
425503
2860
і оскільки я тепер знала, що шукати,
воно виринало звідусіль переді мною.
07:08
I was seeing it everywhere.
129
428387
1354
07:09
It was like these little moments of joy were hidden in plain sight.
130
429765
3429
Ті маленькі шматочки радості ховалися просто в мене перед носом.
07:14
And at the same time,
131
434870
1578
Зрештою,
07:16
I had another realization,
132
436472
1333
я запитала себе:
07:17
that if these are the things that bring us joy,
133
437829
3049
якщо такі прості речі приносять нам радість,
07:20
then why does so much of the world look like this?
134
440902
2475
чому наш світ здебільшого виглядає отак?
07:23
(Laughter)
135
443401
1589
(Сміх)
07:25
Why do we go to work here?
136
445014
1531
Чому ми працюємо в таких офісах?
07:27
Why do we send our kids to schools that look like this?
137
447476
2689
Чому відправляємо дітей до ось таких шкіл?
07:31
Why do our cities look like this?
138
451384
2018
Чому наші міста мають такий вигляд?
07:34
And this is most acute for the places that house the people
139
454256
4811
Це питання гострішає, коли справа стосується тих місць,
де живуть найвразливіші з нас:
07:39
that are most vulnerable among us:
140
459091
2128
07:41
nursing homes,
141
461243
1333
це будинки для літніх людей,
07:43
hospitals,
142
463312
1200
лікарні,
07:45
homeless shelters,
143
465413
1393
притулки для безхатченків,
07:47
housing projects.
144
467473
1375
житло для малозабезпечених.
07:49
How did we end up in a world that looks like this?
145
469925
3214
Як ми докотилися до світу, що виглядає так?
07:54
We all start out joyful,
146
474992
2078
Ми усі починаємо своє життя в радості,
07:57
but as we get older,
147
477094
3574
але в дорослому світі
08:00
being colorful or exuberant opens us up to judgment.
148
480692
4513
яскравий і позитивний світогляд нерідко осуджують.
08:05
Adults who exhibit genuine joy are often dismissed as childish
149
485883
5175
Дорослих, які сяють щирою радістю, часто називають інфантильними,
фемінними,
08:11
or too feminine
150
491082
2060
08:13
or unserious
151
493166
2162
несерйозними
08:15
or self-indulgent,
152
495352
1964
і навіть cамозакоханими.
08:18
and so we hold ourselves back from joy,
153
498139
3595
Через це ми намагаємось триматися від радості подалі.
08:21
and we end up in a world that looks like this.
154
501758
2583
Як результат - ми опинилися в такому от світі.
08:25
But if the aesthetics of joy can be used
155
505936
1906
Але якщо естетикою радості можна послуговуватися,
08:27
to help us find more joy in the world around us,
156
507866
2262
щоб знаходити все більше радості навколо нас,
08:30
then couldn't they also be used to create more joy?
157
510152
2686
хіба не можна з її допомогою також створювати цю радість?
08:33
I spent that last two years scouring the planet,
158
513537
2434
Я провела останні два роки розшукуючи по всій земній кулі
08:35
looking for different ways that people have answered this question.
159
515995
3959
різноманітні відповіді на це питання.
08:40
And this led me to the work of the artist Arakawa
160
520719
2513
Це привело мене до праці митця Аракави
08:43
and the poet Madeline Gins,
161
523256
1731
та поетеси Меделін Ґінз.
08:45
who believed that these kinds of environments are literally killing us.
162
525011
4792
Вони були переконані, що наше звичне середовище нас буквально вбиває,
08:50
And so they set out the create an apartment building
163
530686
3833
тому й вирішили створити квартирний будинок,
08:54
that they believed would reverse aging.
164
534543
2515
який, як вони вірили, міг би реверсувати старіння.
08:58
And this is it.
165
538313
1170
Ось він.
09:00
(Laughter)
166
540026
3215
(Сміх)
09:03
(Applause)
167
543265
3493
(Оплески)
09:06
It's a real place, just outside Tokyo.
168
546782
2969
Цей будинок справжній, знаходиться на околицях Токіо.
09:09
I spent a night there, and it's a lot.
169
549775
3627
Я провела там усього ніч, та й цього було забагато.
09:13
(Laughter)
170
553426
2699
(Сміх)
Підлога непомітно переходить у стіну,
09:16
The floors undulate,
171
556149
1737
09:17
so you don't end up walking around
172
557910
2265
тож ти не стільки ходиш по тій квартирі,
09:20
so much as kind of bouncing around the apartment,
173
560199
2502
скільки відстрибуєш від поверхні.
09:22
and there are bright colors in every direction.
174
562725
4232
І куди не глянь - повсюди яскраві кольори.
09:28
I'm not sure I left any younger,
175
568265
2337
Не знаю, чи я там помолоділа,
09:30
but it's as if, by trying to create an apartment
176
570626
4204
але здається, що у спробі створити житло,
яке допомагає почуватись молодим,
09:34
that would make us feel youthful,
177
574854
2072
09:36
they ended up creating one that was joyful.
178
576950
3330
митці створили таке, що приносить радість.
І так, у повсякденному житті - це трохи занадто,
09:41
And yes, this is a bit much for everyday life,
179
581277
2532
09:43
but it made me wonder: What about the rest of us?
180
583833
3406
але воно змусило мене замислитися: Як щодо решти з нас?
09:47
How do we bring these ideas back into the real world?
181
587263
4411
Як ми можемо перенести такі ідеї у наш буденний світ?
09:52
So I started finding people who were doing just that.
182
592621
2688
Я заходилася шукати людей, які займаються саме цим.
09:55
For example, this hospital, designed by the Danish artist Poul Gernes.
183
595939
4004
Ось лікарня, спроектована датським митцем Полом Жерном,
10:00
Or these schools,
184
600674
1480
а ось школи,
10:02
transformed by the non-profit Publicolor.
185
602178
2448
перевтілені благодійною організацією Publicolor.
10:05
What's interesting is that Publicolor has heard from school administrators
186
605195
3539
Що цікаво, Publicolor отримує відгуки від шкільних адміністрацій,
10:08
who say that attendance improves,
187
608758
3130
які повідомляють, що у них покращується відвідування занять,
10:11
graffiti disappears
188
611912
1876
зникають графіті,
10:13
and kids actually say they feel safer in these painted schools.
189
613812
3741
а діти говорять, що почуваються захищеними у цих розмальованих школах.
10:18
And this aligns with research conducted in four countries,
190
618090
2997
Такими ж є висновки дослідження, проведеного в чотирьох країнах,
10:21
which shows that people working in more colorful offices
191
621111
3627
яке показує, що люди, котрі працюють в яскравих офісах -
10:24
are actually more alert,
192
624762
1655
більш бадьорі,
10:26
more confident
193
626441
1257
більш упевнені
10:27
and friendlier than those working in drab spaces.
194
627722
2947
і більш привітні, ніж ті, що працюють у сірих, одноманітних приміщеннях.
10:32
Why would this be the case?
195
632620
1592
Чому так?
10:34
Well, as I started to trace back our love of color,
196
634236
3991
Я вирішила віднайти витоки нашої любові до кольору
10:38
I found that some researchers see a connection to our evolution.
197
638251
4302
і виявила, що деякі дослідники знайшли її зв'язок з нашою еволюцією.
10:43
Color, in a very primal way, is a sign of life, a sign of energy.
198
643292
5271
Колір, у своєму первинному сенсі, - ознака життєвої енергії,
ознака достатку.
10:49
And the same is true of abundance.
199
649063
2029
10:51
We evolved in a world where scarcity is dangerous,
200
651116
3350
Ми еволюціонували у світі, де нестача провіщає біду,
10:54
and abundance meant survival.
201
654490
2685
а достаток - успішне виживання.
10:58
So, one confetto --
202
658091
3223
Отож, одне конфето -
11:01
which happens to be the singular of confetti,
203
661338
2230
це однина від конфеті,
11:03
in case you were wondering --
204
663592
1397
якщо вам цікаво -
11:05
(Laughter)
205
665013
1365
(Сміх)
11:06
isn't very joyful,
206
666402
2061
одне конфето - це не вельми радісно,
11:08
but multiply it,
207
668487
1423
але візьміть їх багато,
11:09
and you have a handful of one of the most joyful substances
208
669934
2763
і ви маєте одну з найбільш радісних речей
11:12
on the planet.
209
672721
1150
на всій планеті.
11:14
The architect Emmanuelle Moureaux uses this idea in her work a lot.
210
674494
3985
Архітектор Емануель Моро завзято використовує цю ідею у своїх роботах.
Ось спроектований нею будинок для літніх людей,
11:18
This is a nursing home she designed,
211
678503
1792
11:20
where she uses these multicolored spheres to create a feeling of abundance.
212
680319
4437
в якому такі різнокольорові кулі створюють відчуття достатку.
11:25
And what about all those round things I noticed?
213
685752
2264
Що ж такого особливого у кулястих форм?
11:29
Well, it turns out neuroscientists have studied this, too.
214
689159
3292
Нейронауковці вивчали і це питання.
11:32
They put people into fMRI machines,
215
692475
2421
Вони помістили людей до МРТ-апаратів
11:34
and they showed them pictures of angular objects and round ones.
216
694920
4347
і показували їм зображення гострих та кулястих предметів.
Під час цього експерименту мигдалеподібна залоза -
11:40
And what they found is that the amygdala,
217
700011
2406
11:42
a part of the brain associated in part with fear and anxiety,
218
702441
3626
частина мозку, яка відповідає за відчуття страху та тривоги,
світилася на сенсорах, коли люди бачили гострі предмети,
11:46
lit up when people looked at angular objects,
219
706091
2189
11:48
but not when they looked at the round ones.
220
708304
2000
але цього не траплялося із кулястими об'єктами.
11:51
They speculate that because angles in nature
221
711310
3520
Науковці припускають, це через те, що кути
11:54
are often associated with objects that might be dangerous to us,
222
714854
3533
нагадують нам про предмети, які несуть небезпеку,
11:58
that we evolved an unconscious sense of caution around these shapes,
223
718411
5015
тож ми підсвідомо реагуємо з осторогою на такі форми,
в той час, як округлості приносять нам спокій.
12:03
whereas curves set us at ease.
224
723450
2595
12:06
You can see this in action in the new Sandy Hook Elementary School.
225
726637
3876
Цей принцип застосований у новому дизайні початкової школи Сенді Хук.
Після тамтешньої стрілянини у 2012 році
12:11
After the mass shooting there in 2012,
226
731257
2003
12:13
the architects Svigals + Partners
227
733284
1969
архітектори з компанії "Свігалс і партнери"
12:15
knew that they needed to create a building that was secure,
228
735277
3263
розуміли, що мають створити будівлю, яка була б надійним прихистком,
12:18
but they wanted to create one that was joyful,
229
738564
2247
але вони також хотіли, щоб вона виглядала радісно.
12:20
and so they filled it with curves.
230
740835
1693
Тому архітектори обрамили її плавними вигинами.
12:22
There are waves running along the side of the building,
231
742552
2841
Школа "омивається" такими хвилями,
12:25
and these squiggly canopies over the entryway,
232
745417
3341
і ось цей піддашок звивається над входом,
12:28
and the whole building bends toward the entrance
233
748782
2904
і вся будівля немов усім своїм єством
12:31
in a welcoming gesture.
234
751710
1656
запрошує дітей.
12:35
Each moment of joy is small,
235
755726
2623
Кожен момент радості - маленький,
12:38
but over time, they add up to more than the sum of their parts.
236
758373
4210
але з часом вони разом утворюють щось більше, ніж суму своїх частин.
12:44
And so maybe instead of chasing after happiness,
237
764553
3339
Тож можливо, замість гнатися за щастям,
12:47
what we should be doing is embracing joy
238
767916
3178
ми повинні прийняти радість
12:51
and finding ways to put ourselves in the path of it more often.
239
771118
4945
і частіше знаходити способи, щоб стати на шлях, що веде до неї.
12:57
Deep within us,
240
777697
1189
Глибоко всередині
12:58
we all have this impulse to seek out joy in our surroundings.
241
778910
4898
щось кличе нас шукати радість навколо.
13:04
And we have it for a reason.
242
784453
2099
І цей поклик має вагоме пояснення.
13:07
Joy isn't some superfluous extra.
243
787223
3452
Радість - не просто якийсь надлишковий додаток до життя.
13:11
It's directly connected to our fundamental instinct for survival.
244
791573
5120
Радість тісно пов'язана з нашим фундаментальним інстинктом виживання.
13:17
On the most basic level,
245
797885
2244
На первозданному рівні,
13:20
the drive toward joy is the drive toward life.
246
800153
4728
жага до радості - це жага до життя.
13:25
Thank you.
247
805534
1150
Дякую.
13:26
(Applause)
248
806708
1884
(Оплески)
13:28
Thank you.
249
808616
1151
Дякую.
13:29
Thank you,
250
809791
1186
Дякую,
13:31
thank you.
251
811001
1151
дякую вам!
13:32
(Applause)
252
812176
5427
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7