Where joy hides and how to find it | Ingrid Fetell Lee

332,931 views ・ 2018-06-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
It's 2008,
0
12786
1761
Godina je 2008.
00:14
and I'm just finishing my first year of design school.
1
14571
3500
i ja završavam prvu godinu dizajnerske škole.
00:19
And I'm at my first year-end review,
2
19074
2857
I ocenjuju moj rad na kraju prve godine,
00:21
which is a form of ritual torture for design students,
3
21955
6867
što je vrsta ritualnog mučenja za studente dizajna,
00:28
where they make you take everything you made over the course of the year
4
28846
3723
pri čemu vas nateraju da uzmete sve što ste uradili tokom godine,
00:32
and lay it out on a table
5
32593
2340
da to položite na sto
00:34
and stand next to it while a bunch of professors,
6
34957
2861
i da stojite pored toga dok gomila profesora,
00:37
most of whom you've never seen before,
7
37842
2721
od kojih većinu nikada ranije niste videli,
00:40
give you their unfiltered opinions of it.
8
40587
2619
deli svoje utiske o njima bez prethodnog promišljanja.
00:44
So it's my turn and I'm standing next to my table,
9
44699
3191
Dolazim na red i stojim pored svog stola,
00:47
everything neatly lined up,
10
47914
2796
a sve je uredno poređano u liniju,
00:50
and I'm just hoping that my professors can see
11
50734
3800
i samo se nadam da moji profesori mogu da uvide
00:54
how much effort I've put into making my designs practical
12
54558
5573
koliko sam truda uložila u to da moji radovi budu praktični,
01:00
and ergonomic and sustainable.
13
60155
3655
prilagodljivi i održivi.
01:05
And I'm starting to get really nervous,
14
65430
1860
I počinjem da osećam nervozu
01:07
because for a long time, no one says anything.
15
67314
3291
jer dugo niko ne progovara.
01:10
It's just completely silent.
16
70629
1951
Jednostavno vlada potpuna tišina.
01:13
And then one of the professors starts to speak, and he says,
17
73067
2880
A onda jedan od profesora počinje da govori i kaže:
01:15
"Your work gives me a feeling of joy."
18
75971
2477
„Tvoj rad u meni izaziva radost.“
01:19
Joy?
19
79407
1150
Radost?
01:21
I wanted to be a designer because I wanted to solve real problems.
20
81467
3383
Želela sam da budem dizajner da bih rešavala prave probleme.
01:24
Joy is nice, I guess, but it's kind of light --
21
84874
4358
Radost je lepa, pretpostavljam, ali je nekako nevažna -
01:29
not substantial.
22
89256
1439
ne od suštinskog značaja.
01:31
But I was also kind of intrigued,
23
91921
1572
Ali, bila sam i nekako zaintrigirana,
01:33
because joy is this intangible feeling,
24
93517
4487
jer je radost neopipljiv osećaj,
01:38
and how does that come from the stuff on the table next to me?
25
98028
3551
i kako to izazivaju stvari na stolu pored mene?
01:42
I asked the professors,
26
102468
1218
Pitala sam profesore:
01:43
"How do things make us feel joy?
27
103710
2409
"Kako stvari izazivaju radost u nama?
01:46
How do tangible things make us feel intangible joy?"
28
106143
4963
Kako opipljive stvari izazivaju neopipljivu radost u nama?"
01:52
They hemmed and hawed and gestured a lot with their hands.
29
112306
4184
Ukali su i hukali i puno mahali rukama.
01:57
"They just do," they said.
30
117030
1752
„Jednostavno je tako“, rekoše.
01:59
I packed up my things for the summer,
31
119907
1828
Spakovala sam svoje stvari tog leta,
02:01
but I couldn't stop thinking about this question ...
32
121759
3152
ali nisam mogla da prestanem da mislim o ovom pitanju...
02:06
and this launched a journey --
33
126107
1469
a ovo je pokrenulo putovanje -
02:07
one that I didn't know at the time would take me 10 years --
34
127600
3132
putovanje za koje u to vreme nisam znala da će trajati 10 godina -
02:10
to understand the relationship between the physical world
35
130756
3463
da bih razumela odnos između fizičkog sveta
02:14
and the mysterious, quixotic emotion we call "joy."
36
134243
4980
i misteriozne, idealističke emocije koju nazivamo radošću.
02:20
And what I discovered is that not only are they linked,
37
140007
4130
I otkrila sam ne samo da postoji veza između njih,
02:24
but that the physical world can be a powerful resource to us
38
144161
3634
već i da nam fizički svet može biti ogroman resurs
02:27
in creating happier, healthier lives.
39
147819
3605
za stvaranje srećnijih, zdravijih života.
02:32
After my review,
40
152362
1179
Nakon pregleda mojih radova,
02:33
I thought, "I know what joy feels like,
41
153565
2473
mislila sam: „Poznajem osećaj radosti,
02:36
but what is it, exactly?"
42
156062
2309
ali šta je to tačno?“
02:38
And I found that even scientists don't always agree,
43
158717
3427
A otkrila sam da se čak ni naučnici ne slažu uvek,
02:42
and they sometimes use the words "joy" and "happiness" and "positivity"
44
162168
3475
a nekada koriste reči „radost“, „sreća“ i „pozitivnost“
02:45
more or less interchangeably.
45
165667
1794
manje-više kao sinonime.
02:48
But broadly speaking, when psychologists use the word joy,
46
168989
2889
A uopšteno govoreći, kada psiholozi koriste reč „radost“,
02:51
what they mean is an intense, momentary experience
47
171902
3405
misle na intenzivno, trenutno iskustvo
02:55
of positive emotion --
48
175331
1443
pozitivne emocije -
02:56
one that makes us smile and laugh and feel like we want to jump up and down.
49
176798
3997
emocije koja nas tera da se smešimo i smejemo
i osećamo kao da želimo da skačemo gore-dole.
03:01
And this is actually a technical thing.
50
181152
1859
A ovo je zapravo tehnička stvar.
Taj osećaj želje da se skače gore-dole
03:03
That feeling of wanting to jump up and down
51
183035
2001
je jedan od načina na koje naučnici mere radost.
03:05
is one of the ways that scientists measure joy.
52
185060
3261
03:09
It's different than happiness,
53
189387
1618
Razlikuje se od sreće,
03:11
which measures how good we feel over time.
54
191029
2635
koja meri koliko se dobro osećamo tokom nekog perioda.
03:13
Joy is about feeling good in the moment,
55
193688
2984
Radost je vezana za trenutni dobar osećaj,
03:16
right now.
56
196696
1150
upravo sada.
03:19
And this was interesting to me
57
199007
1474
A ovo mi je bilo interesantno
03:20
because as a culture, we are obsessed with the pursuit of happiness,
58
200505
3518
jer smo, kao kultura, opsednuti traganjem za srećom,
03:24
and yet in the process, we kind of overlook joy.
59
204047
3860
a ipak, u tom procesu nekako zaboravimo na radost.
03:30
So this got me thinking:
60
210737
3167
Tako me je ovo pokrenulo da razmišljam o tome
03:33
Where does joy come from?
61
213928
1938
odakle radost potiče.
03:36
I started asking everyone I knew,
62
216797
1573
Počela sam to pitam sve poznanike,
03:38
and even people I just met on the street,
63
218394
2941
čak i ljude koje sam upravo upoznala na ulici,
03:41
about the things that brought them joy.
64
221359
1860
o stvarima koje su im donosile radost.
03:43
On the subway, in a café, on an airplane,
65
223243
2913
U metrou, kafiću, avionu,
03:46
it was, "Hi, nice to meet you. What brings you joy?"
66
226180
3245
ličilo bi na: „Zdravo, drago mi je da smo se upoznali.
Šta vam donosi radost?“
03:50
I felt like a detective.
67
230544
1776
Osećala sam se kao detektiv.
03:52
I was like, "When did you last see it?
68
232867
1925
Pitala sam: „Kada ste je poslednji put videli?
03:54
Who were you with? What color was it?
69
234816
1787
Sa kim ste bili? Koje je boje bila?
03:56
Did anyone else see it?"
70
236627
1175
Da li ju je još neko video?“
03:58
I was the Nancy Drew of joy.
71
238353
2254
Bila sam Nensi Dru koja istražuje radost.
04:00
(Laughter)
72
240631
1150
(Smeh)
04:02
And after a few months of this, I noticed that there were certain things
73
242579
3381
I nakon nekoliko meseci ovoga, primetila sam da postoje određene stvari
04:05
that started to come up again and again and again.
74
245984
3053
koje su se iznova i iznova pojavljivale.
04:09
They were things like cherry blossoms
75
249061
3283
Bile su to stvari kao trešnja u cvatu
04:12
and bubbles ...
76
252368
1304
i balončići...
04:14
swimming pools and tree houses ...
77
254810
3119
bazeni i kućice na drvetu...
04:19
hot air balloons and googly eyes --
78
259728
3718
vazduhoplovni baloni i mrdajuće oči -
04:23
(Laughter)
79
263470
1079
(Smeh)
04:24
and ice cream cones, especially the ones with the sprinkles.
80
264573
3105
sladoledi u kornetu, posebno oni sa mrvicama.
04:29
These things seemed to cut across lines of age and gender and ethnicity.
81
269172
4865
Delovalo je kao da ove stvari ne uzimaju u obzir
godine, rod ili etničku pripadnost.
04:34
I mean, if you think about it,
82
274543
1477
Mislim, ako razmislite o tome,
04:36
we all stop and turn our heads to the sky
83
276044
1960
svi zastanemo i okrenemo glave ka nebu
04:38
when the multicolored arc of a rainbow streaks across it.
84
278028
2803
kada se šaren luk duge pojavi na njemu.
04:41
And fireworks --
85
281909
1539
A vatrometi -
04:43
we don't even need to know what they're for,
86
283472
2088
ne znamo ni zbog čega ih neko priređuje,
04:45
and we feel like we're celebrating, too.
87
285584
2867
ali osećamo da i mi slavimo.
04:50
These things aren't joyful for just a few people;
88
290860
2748
Ovim se stvarima ne raduje samo nekoliko ljudi;
04:53
they're joyful for nearly everyone.
89
293632
2829
raduju im se skoro svi.
04:56
They're universally joyful.
90
296485
2061
One univerzalno donose radost.
05:00
And seeing them all together,
91
300504
2379
A kada sam ih videla sve na jednom mestu,
05:02
it gave me this indescribably hopeful feeling.
92
302907
3681
to mi je donelo neopisivo osećanje nade.
05:08
The sharply divided, politically polarized world we live in
93
308012
3089
Duboko podeljen, politički polarizovan svet u kome živimo
05:11
sometimes has the effect of making our differences feel so vast
94
311125
5030
ponekad ima za posledicu da naše razlike postanu toliko velike
05:16
as to be insurmountable.
95
316179
1901
i nepremostive.
05:18
And yet underneath it all,
96
318104
1292
A ipak, ispod svega toga,
05:19
there's a part of each of us that finds joy in the same things.
97
319420
3632
u svakom od nas postoji deo koji pronalazi radost u istim stvarima.
05:24
And though we're often told that these are just passing pleasures,
98
324156
4127
Iako nam često govore da su ovo samo prolazna zadovoljstva,
05:28
in fact, they're really important,
99
328307
2554
zapravo su veoma važna,
05:30
because they remind us of the shared humanity we find
100
330885
3452
jer nas podsećaju da delimo čovečnost koju pronalazimo
05:34
in our common experience of the physical world.
101
334361
2812
u zajedničkom doživljaju fizičkog sveta.
05:38
But I still needed to know:
102
338309
1445
Ali, i dalje mi je bilo potrebno da znam
05:39
What is it about these things that makes them so joyful?
103
339778
4655
šta je to vezano za ove stvari što nam donosi toliko radosti?
05:45
I had pictures of them up on my studio wall,
104
345299
2908
Imala sam njihove slike na zidu mog ateljea,
05:48
and every day, I would come in and try to make sense of it.
105
348231
3317
i svakog dana sam ulazila u njega i pokušavala da pronađem smisao toga.
05:52
And then one day, something just clicked.
106
352662
2632
A jednog dana je nešto samo kliknulo.
05:56
I saw all these patterns:
107
356144
2158
Videla sam sve ove šare:
05:59
round things ...
108
359422
1293
okrugle stvari...
06:01
pops of bright color ...
109
361969
1936
eksplozije jarkih boja...
06:05
symmetrical shapes ...
110
365512
1699
simetrični oblici...
06:08
a sense of abundance and multiplicity ...
111
368636
2797
osećaj izobilja i raznovrsnosti...
06:12
a feeling of lightness or elevation.
112
372877
3384
osećaj lakoće ili uzvišenosti.
06:17
When I saw it this way,
113
377328
1151
Kada sam to videla na ovaj način,
06:18
I realized that though the feeling of joy is mysterious and elusive,
114
378503
4079
shvatila sam da, iako je osećaj radosti misteriozan i neuhvatljiv,
06:22
we can access it through tangible, physical attributes,
115
382606
3318
možemo da mu priđemo kroz opipljive, fizičke atribute
06:25
or what designers call aesthetics,
116
385948
2814
ili kroz ono što dizajneri nazivaju estetikom,
06:28
a word that comes from the same root as the Greek word "aísthomai,"
117
388786
3646
što je reč koja ima istu osnovu kao i grčka reč „aísthomai“,
06:32
which means, "I feel," "I sense," "I perceive."
118
392456
3996
što znači „osećam“, „doživljavam“, „opažam“.
06:37
And since these patterns were telling me that joy begins with the senses,
119
397668
4451
A pošto su mi ovi obrasci govorili da radost počinje čulima,
06:42
I began calling them "Aesthetics of Joy";
120
402143
2843
počela sam da ih nazivam „estetika radosti“;
06:45
the sensations of joy.
121
405010
1949
osećaji radosti.
06:48
And in the wake of this discovery,
122
408484
1628
U svetlu ovog otkrića,
primetila sam nešto - da sam, dok sam šetala okolo,
06:50
I noticed something that as I walked around,
123
410136
2145
06:52
I began spotting little moments of joy everywhere I went --
124
412305
5091
počela da primećujem male trenutke radosti gde god da sam išla:
06:57
a vintage yellow car
125
417420
1356
žutog oldtajmera
06:58
or a clever piece of street art.
126
418800
1922
ili vispreno delo ulične umetnosti.
07:00
It was like I had a pair of rose-colored glasses,
127
420746
4733
Bilo je kao da sam nosila par naočara sa ružičastim staklima,
07:05
and now that I knew what to look for,
128
425503
2860
i sada, kada sam znala šta tražim,
07:08
I was seeing it everywhere.
129
428387
1354
primećivala sam to svuda.
07:09
It was like these little moments of joy were hidden in plain sight.
130
429765
3429
Kao da su se ovi mali trenuci radosti skrivali na očiglednom mestu.
07:14
And at the same time,
131
434870
1578
A u isto vreme
07:16
I had another realization,
132
436472
1333
sam još nešto shvatila -
07:17
that if these are the things that bring us joy,
133
437829
3049
da, ako nam ove stvari donose radost,
07:20
then why does so much of the world look like this?
134
440902
2475
zašto onda veliki deo sveta izgleda ovako?
07:23
(Laughter)
135
443401
1589
(Smeh)
07:25
Why do we go to work here?
136
445014
1531
Zašto idemo da radimo ovde?
07:27
Why do we send our kids to schools that look like this?
137
447476
2689
Zašto šaljemo decu u škole koje ovako izgledaju?
07:31
Why do our cities look like this?
138
451384
2018
Zašto nam gradovi izgledaju ovako?
07:34
And this is most acute for the places that house the people
139
454256
4811
A ovo najviše važi za mesta koji pružaju smeštaj ljudima
07:39
that are most vulnerable among us:
140
459091
2128
koji su najugroženiji među nama:
07:41
nursing homes,
141
461243
1333
starački domovi,
07:43
hospitals,
142
463312
1200
bolnice,
07:45
homeless shelters,
143
465413
1393
skloništa za beskućnike,
07:47
housing projects.
144
467473
1375
stambeni projekti.
07:49
How did we end up in a world that looks like this?
145
469925
3214
Kako smo se obreli u svetu koji ovako izgleda?
07:54
We all start out joyful,
146
474992
2078
Svima nam je početak radostan,
07:57
but as we get older,
147
477094
3574
ali dok starimo,
08:00
being colorful or exuberant opens us up to judgment.
148
480692
4513
ako smo šaroliki ili veseli, podložniji smo osuđivanju.
08:05
Adults who exhibit genuine joy are often dismissed as childish
149
485883
5175
Odrasle osobe koje pokazuju iskrenu radost se često otpisuju kao detinjaste,
08:11
or too feminine
150
491082
2060
ili previše ženstvene,
08:13
or unserious
151
493166
2162
ili neozbiljne,
08:15
or self-indulgent,
152
495352
1964
ili samoudovoljavajuće,
08:18
and so we hold ourselves back from joy,
153
498139
3595
te se suzdržavamo od radosti
08:21
and we end up in a world that looks like this.
154
501758
2583
i onda se nađemo u svetu koji ovako izgleda.
08:25
But if the aesthetics of joy can be used
155
505936
1906
Ali, ako se estetika radosti može koristiti
08:27
to help us find more joy in the world around us,
156
507866
2262
da nam pomogne da pronađemo više radosti u svetu oko nas,
08:30
then couldn't they also be used to create more joy?
157
510152
2686
zar se onda ne može koristiti da stvori više radosti?
08:33
I spent that last two years scouring the planet,
158
513537
2434
Provela sam dve prošle godine u prevrtanju zemlje i neba,
08:35
looking for different ways that people have answered this question.
159
515995
3959
tražeći razne načine na koje su ljudi odgovarali na ova pitanja.
08:40
And this led me to the work of the artist Arakawa
160
520719
2513
A ovo me je dovelo do rada umetnika Arakave
08:43
and the poet Madeline Gins,
161
523256
1731
i do pesnikinje Medlin Gins,
08:45
who believed that these kinds of environments are literally killing us.
162
525011
4792
koji su verovali da nas ovakva okruženja bukvalno ubijaju.
08:50
And so they set out the create an apartment building
163
530686
3833
Tako su započeli stvaranje stambene zgrade
08:54
that they believed would reverse aging.
164
534543
2515
za koju su verovali da podmlađuje ljude.
08:58
And this is it.
165
538313
1170
A ovo je ta zgrada.
09:00
(Laughter)
166
540026
3215
(Smeh)
09:03
(Applause)
167
543265
3493
(Aplauz)
09:06
It's a real place, just outside Tokyo.
168
546782
2969
Ovo mesto zaista postoji, nadomak Tokija.
09:09
I spent a night there, and it's a lot.
169
549775
3627
Prespavala sam tamo i vrlo je intenzivno.
09:13
(Laughter)
170
553426
2699
(Smeh)
09:16
The floors undulate,
171
556149
1737
Podovi se talasaju,
09:17
so you don't end up walking around
172
557910
2265
pa baš i ne hodate okolo,
09:20
so much as kind of bouncing around the apartment,
173
560199
2502
već više kao da skakućete po stanu,
09:22
and there are bright colors in every direction.
174
562725
4232
a puno je jarkih boja gde god da se okrenete.
09:28
I'm not sure I left any younger,
175
568265
2337
Nisam sigurna da sam izašla podmlađena,
09:30
but it's as if, by trying to create an apartment
176
570626
4204
ali kao da su, pokušavajući da naprave stan
09:34
that would make us feel youthful,
177
574854
2072
koji će uticati na to da se osećamo mlado,
09:36
they ended up creating one that was joyful.
178
576950
3330
zapravo na kraju stvorili mesto koje je veselo.
09:41
And yes, this is a bit much for everyday life,
179
581277
2532
I da, ovo je previše za svakodnevni život,
09:43
but it made me wonder: What about the rest of us?
180
583833
3406
ali me je nateralo da se zapitam šta je sa nama ostalima.
09:47
How do we bring these ideas back into the real world?
181
587263
4411
Kako da ove ideje vratimo u stvarni svet?
09:52
So I started finding people who were doing just that.
182
592621
2688
Tako sam počela da pronalazim ljude koji su upravo to radili.
09:55
For example, this hospital, designed by the Danish artist Poul Gernes.
183
595939
4004
Na primer, ovu bolnicu koju je projektovao danski umetnik, Pul Žern.
10:00
Or these schools,
184
600674
1480
Ili ove škole,
10:02
transformed by the non-profit Publicolor.
185
602178
2448
koje je transformisala neprofitna organizacija Pablikolor.
10:05
What's interesting is that Publicolor has heard from school administrators
186
605195
3539
Interesantno je da je Pablikolor dobio izveštaje od školske uprave,
10:08
who say that attendance improves,
187
608758
3130
a oni kažu da ima manje izostanaka,
10:11
graffiti disappears
188
611912
1876
da grafiti nestaju
10:13
and kids actually say they feel safer in these painted schools.
189
613812
3741
i da se deca zapravo osećaju bezbednije u ovim prefarbanim školama.
10:18
And this aligns with research conducted in four countries,
190
618090
2997
A ovo se slaže sa istraživanjima sprovedenim u četiri države,
10:21
which shows that people working in more colorful offices
191
621111
3627
koja pokazuju da su ljudi koji rade u raznobojnijim kancelarijama
10:24
are actually more alert,
192
624762
1655
zapravo budniji,
10:26
more confident
193
626441
1257
sigurniji
10:27
and friendlier than those working in drab spaces.
194
627722
2947
i prijateljskije nastrojeniji od onih u jednoličnim prostorima.
10:32
Why would this be the case?
195
632620
1592
Zašto se ovo dešava?
10:34
Well, as I started to trace back our love of color,
196
634236
3991
Pa, kada sam počela da izučavam istoriju naše ljubavi prema bojama,
10:38
I found that some researchers see a connection to our evolution.
197
638251
4302
otkrila sam da neki istraživači vide vezu sa našom evolucijom.
10:43
Color, in a very primal way, is a sign of life, a sign of energy.
198
643292
5271
Boja, na prvobitni način, je znak života, znak energije.
10:49
And the same is true of abundance.
199
649063
2029
Isto važi i za obilje.
10:51
We evolved in a world where scarcity is dangerous,
200
651116
3350
Razvili smo se u svetu u kom je nedostatak nečega opasnost,
10:54
and abundance meant survival.
201
654490
2685
a obilje je značilo opstanak.
10:58
So, one confetto --
202
658091
3223
Tako, jedna konfeta -
11:01
which happens to be the singular of confetti,
203
661338
2230
što je inače jednina od mnogo konfeta,
11:03
in case you were wondering --
204
663592
1397
u slučaju da vas zanima -
11:05
(Laughter)
205
665013
1365
(Smeh)
11:06
isn't very joyful,
206
666402
2061
ne donosi puno radosti,
11:08
but multiply it,
207
668487
1423
ali ako je umnožite,
11:09
and you have a handful of one of the most joyful substances
208
669934
2763
dobijete pregršt jedne od najveselijih supstanci
11:12
on the planet.
209
672721
1150
na celoj planeti.
11:14
The architect Emmanuelle Moureaux uses this idea in her work a lot.
210
674494
3985
Arhitekta Emanuela Moro puno koristi ovu ideju u svom radu.
11:18
This is a nursing home she designed,
211
678503
1792
Ovo je starački dom koji je projektovala,
11:20
where she uses these multicolored spheres to create a feeling of abundance.
212
680319
4437
u kom koristi ove šarolike sfere da bi stvorila osećaj obilja.
11:25
And what about all those round things I noticed?
213
685752
2264
A šta je sa svim onim okruglim stvarima koje sam primetila?
11:29
Well, it turns out neuroscientists have studied this, too.
214
689159
3292
Pa, ispostavilo se da su neuronaučnici takođe ovo proučavali.
11:32
They put people into fMRI machines,
215
692475
2421
Stavili su ljude u uređaje magnetne rezonance
11:34
and they showed them pictures of angular objects and round ones.
216
694920
4347
i pokazali im slike oštrih i oblih predmeta.
11:40
And what they found is that the amygdala,
217
700011
2406
I otkrili su da je amigdala,
11:42
a part of the brain associated in part with fear and anxiety,
218
702441
3626
deo mozga koji se delimično vezuje za strah i uznemirenost,
11:46
lit up when people looked at angular objects,
219
706091
2189
reagovala dok su ljudi gledali u oštre predmete,
11:48
but not when they looked at the round ones.
220
708304
2000
ali ne i kada su gledali u oble.
11:51
They speculate that because angles in nature
221
711310
3520
Nagađaju, pošto se oštre ivice u prirodi
11:54
are often associated with objects that might be dangerous to us,
222
714854
3533
često vezuju za predmete koji mogu biti opasni po nas,
11:58
that we evolved an unconscious sense of caution around these shapes,
223
718411
5015
da smo razvili nesvestan osećaj opreza kada smo u blizini ovih predmeta,
12:03
whereas curves set us at ease.
224
723450
2595
dok nas obli predmeti smiruju.
12:06
You can see this in action in the new Sandy Hook Elementary School.
225
726637
3876
Možete ovo videti na delu u novoj osnovnoj školi Sendi Huk.
12:11
After the mass shooting there in 2012,
226
731257
2003
Posle masovne pucnjave u njoj 2012. godine,
12:13
the architects Svigals + Partners
227
733284
1969
arhitekte Svigals i partneri
12:15
knew that they needed to create a building that was secure,
228
735277
3263
znali su da je trebalo da stvore zgradu koja je bezbedna,
12:18
but they wanted to create one that was joyful,
229
738564
2247
ali su želeli da stvore i zgradu koja je vesela,
12:20
and so they filled it with curves.
230
740835
1693
te su je ispunili krivudavim linijama.
12:22
There are waves running along the side of the building,
231
742552
2841
Postoje valovi koji se prostiru dužinom cele škole,
12:25
and these squiggly canopies over the entryway,
232
745417
3341
kao i ove krivudave nadstrešnice nad ulazom,
12:28
and the whole building bends toward the entrance
233
748782
2904
a cela zgrada se naginje ka ulazu
12:31
in a welcoming gesture.
234
751710
1656
u znaku dobrodošlice.
12:35
Each moment of joy is small,
235
755726
2623
Svaki trenutak radosti je kratak,
12:38
but over time, they add up to more than the sum of their parts.
236
758373
4210
ali, vremenom, njihov iznos je više od pukog zbira delova.
12:44
And so maybe instead of chasing after happiness,
237
764553
3339
Zato možda, umesto jurnjave za srećom,
12:47
what we should be doing is embracing joy
238
767916
3178
treba da prigrlimo radost
12:51
and finding ways to put ourselves in the path of it more often.
239
771118
4945
i da nađemo načine da je srećemo češće.
12:57
Deep within us,
240
777697
1189
Duboko u nama,
12:58
we all have this impulse to seek out joy in our surroundings.
241
778910
4898
svi imamo nagon da tražimo radost u svojoj okolini.
13:04
And we have it for a reason.
242
784453
2099
A on postoji s razlogom.
13:07
Joy isn't some superfluous extra.
243
787223
3452
Radost nije suvišna, dodatna stvar.
13:11
It's directly connected to our fundamental instinct for survival.
244
791573
5120
Direktno je vezana za naš osnovni instinkt za opstanak.
13:17
On the most basic level,
245
797885
2244
Na najosnovnijem nivou,
13:20
the drive toward joy is the drive toward life.
246
800153
4728
poriv za radošću je poriv za životom.
13:25
Thank you.
247
805534
1150
Hvala vam.
13:26
(Applause)
248
806708
1884
(Aplauz)
13:28
Thank you.
249
808616
1151
Hvala vam.
13:29
Thank you,
250
809791
1186
Hvala vam,
13:31
thank you.
251
811001
1151
hvala.
13:32
(Applause)
252
812176
5427
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7