Where joy hides and how to find it | Ingrid Fetell Lee

331,432 views ・ 2018-06-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Gergana Masheva Reviewer: Kitchka Dyankova
00:12
It's 2008,
0
12786
1761
Годината е 2008
00:14
and I'm just finishing my first year of design school.
1
14571
3500
и аз тъкмо завършвам първата си година в училището по дизайн.
00:19
And I'm at my first year-end review,
2
19074
2857
За пръв път съм на презентация в края на учебната година,
00:21
which is a form of ritual torture for design students,
3
21955
6867
което е един вид ритуално мъчение за студентите по дизайн,
00:28
where they make you take everything you made over the course of the year
4
28846
3723
където те карат да вземеш всичко, което си направил през годината,
00:32
and lay it out on a table
5
32593
2340
да го изложиш на една маса
00:34
and stand next to it while a bunch of professors,
6
34957
2861
и да стоиш до нея, докато един куп професори,
00:37
most of whom you've never seen before,
7
37842
2721
повечето от които не си виждал никога преди това,
00:40
give you their unfiltered opinions of it.
8
40587
2619
ти дават своето откровено мнение.
00:44
So it's my turn and I'm standing next to my table,
9
44699
3191
Мой ред е и стоя до масата си,
00:47
everything neatly lined up,
10
47914
2796
всичко е прилежно подредено и се надявам,
00:50
and I'm just hoping that my professors can see
11
50734
3800
че преподавателите ми могат да видят,
00:54
how much effort I've put into making my designs practical
12
54558
5573
колко много усилия съм вложила да направя дизайните си практични,
01:00
and ergonomic and sustainable.
13
60155
3655
ергономични и устойчиви.
01:05
And I'm starting to get really nervous,
14
65430
1860
Започвам наистина да се притеснявам,
01:07
because for a long time, no one says anything.
15
67314
3291
тъй като доста дълго време никой не ми казва нищо.
01:10
It's just completely silent.
16
70629
1951
Пълно мълчание.
01:13
And then one of the professors starts to speak, and he says,
17
73067
2880
Тогава един от преподавателите започва да говори и казва:
01:15
"Your work gives me a feeling of joy."
18
75971
2477
"Работата ти ми носи усещане за радост."
01:19
Joy?
19
79407
1150
Радост?
01:21
I wanted to be a designer because I wanted to solve real problems.
20
81467
3383
Исках да бъда дизайнер, защото исках да решавам истински проблеми.
01:24
Joy is nice, I guess, but it's kind of light --
21
84874
4358
Предполагам, че радостта е хубава, но е някак си лека -
01:29
not substantial.
22
89256
1439
несъществена.
01:31
But I was also kind of intrigued,
23
91921
1572
Но също така бях заинтригувана,
01:33
because joy is this intangible feeling,
24
93517
4487
защото радостта е такова неуловимо чувство
01:38
and how does that come from the stuff on the table next to me?
25
98028
3551
и как идва то от нещата, които бяха на масата до мен?
01:42
I asked the professors,
26
102468
1218
Попитах преподавателите
01:43
"How do things make us feel joy?
27
103710
2409
"Как нещата ни карат да изпитваме радост?
01:46
How do tangible things make us feel intangible joy?"
28
106143
4963
Как материални неща ни карат да изпитваме неуловима радост?"
01:52
They hemmed and hawed and gestured a lot with their hands.
29
112306
4184
Те хъкаха и мънкаха и доста жестикулираха с ръце.
01:57
"They just do," they said.
30
117030
1752
"Те просто го правят", казаха.
01:59
I packed up my things for the summer,
31
119907
1828
Приготвях си багажа за лятото,
02:01
but I couldn't stop thinking about this question ...
32
121759
3152
но не можех да спра да мисля по този въпрос...
02:06
and this launched a journey --
33
126107
1469
и така стартира едно пътешествие -
02:07
one that I didn't know at the time would take me 10 years --
34
127600
3132
такова, за което тогава не знаех, че ще ми отнеме 10 години -
02:10
to understand the relationship between the physical world
35
130756
3463
за да разбера връзката между материалния свят
02:14
and the mysterious, quixotic emotion we call "joy."
36
134243
4980
и загадъчната, донкихотовска емоция, която наричаме "радост".
02:20
And what I discovered is that not only are they linked,
37
140007
4130
Това, което открих е, че те не само са свързани,
02:24
but that the physical world can be a powerful resource to us
38
144161
3634
но физическият свят може да ни послужи като мощен ресурс за създаването на
02:27
in creating happier, healthier lives.
39
147819
3605
по-щастлив и здравословен живот.
02:32
After my review,
40
152362
1179
След презентацията си помислих
02:33
I thought, "I know what joy feels like,
41
153565
2473
"Знам какво е да изпитваш радост,
02:36
but what is it, exactly?"
42
156062
2309
но какво представлява тя всъщност?"
02:38
And I found that even scientists don't always agree,
43
158717
3427
И установих, че дори учените не винаги постигат съгласие
02:42
and they sometimes use the words "joy" and "happiness" and "positivity"
44
162168
3475
и понякога използват думите "радост", "щастие" и "оптимизъм"
02:45
more or less interchangeably.
45
165667
1794
почти като взаимозаменяеми.
02:48
But broadly speaking, when psychologists use the word joy,
46
168989
2889
Но в широк смисъл,когато психолозите използват думата радост,
02:51
what they mean is an intense, momentary experience
47
171902
3405
това което имат предвид е интензивното, моментно усещане на
02:55
of positive emotion --
48
175331
1443
положителна емоция,
02:56
one that makes us smile and laugh and feel like we want to jump up and down.
49
176798
3997
която ни кара да се усмихваме и смеем и да ни се иска да подскачаме.
03:01
And this is actually a technical thing.
50
181152
1859
А това всъщност е нещо техническо.
03:03
That feeling of wanting to jump up and down
51
183035
2001
Това желание да подскачаме нагоре-надолу
03:05
is one of the ways that scientists measure joy.
52
185060
3261
е един от начините, с които учените измерват радостта.
03:09
It's different than happiness,
53
189387
1618
Различно е от щастието,
03:11
which measures how good we feel over time.
54
191029
2635
което измерва колко добре се чувстваме във времето.
03:13
Joy is about feeling good in the moment,
55
193688
2984
Радостта е да се чувстваш добре в момента,
03:16
right now.
56
196696
1150
точно сега.
03:19
And this was interesting to me
57
199007
1474
И това беше интересно за мен,
03:20
because as a culture, we are obsessed with the pursuit of happiness,
58
200505
3518
защото като култура, ние сме обсебени от преследване на щастието
03:24
and yet in the process, we kind of overlook joy.
59
204047
3860
и по време на преследването някак пренебрегваме радостта.
03:30
So this got me thinking:
60
210737
3167
Това ме накара да се замисля.
03:33
Where does joy come from?
61
213928
1938
Откъде идва радостта?
03:36
I started asking everyone I knew,
62
216797
1573
Започнах да разпитвам всички, които познавам,
03:38
and even people I just met on the street,
63
218394
2941
дори и хора, които току-що бях срещнала на улицата
03:41
about the things that brought them joy.
64
221359
1860
за нещата, които им носят радост.
03:43
On the subway, in a café, on an airplane,
65
223243
2913
В метрото, в кафенето, в самолета питах:
03:46
it was, "Hi, nice to meet you. What brings you joy?"
66
226180
3245
"Здравей, приятно ми е да се запознаем. Какво ти носи радост?"
03:50
I felt like a detective.
67
230544
1776
Чувствах се като детектив.
03:52
I was like, "When did you last see it?
68
232867
1925
Питах: "Кога за последно го видя?
03:54
Who were you with? What color was it?
69
234816
1787
С кого беше? А то какъв цвят беше?
03:56
Did anyone else see it?"
70
236627
1175
Някой друг видя ли го?"
03:58
I was the Nancy Drew of joy.
71
238353
2254
Бях Нанси Дрю на радостта.
04:00
(Laughter)
72
240631
1150
(Смях)
04:02
And after a few months of this, I noticed that there were certain things
73
242579
3381
След няколко месеца забелязах, че има определени неща,
04:05
that started to come up again and again and again.
74
245984
3053
които изскачаха отново и отново.
04:09
They were things like cherry blossoms
75
249061
3283
Неща като цветовете на вишната
04:12
and bubbles ...
76
252368
1304
и мехурчетата...
04:14
swimming pools and tree houses ...
77
254810
3119
плувните басейни и къщичките на дърво...
04:19
hot air balloons and googly eyes --
78
259728
3718
летящите балони и ококорените очи...
04:23
(Laughter)
79
263470
1079
(Смях)
04:24
and ice cream cones, especially the ones with the sprinkles.
80
264573
3105
и фунийките сладолед, особено онези с шарените пръчици.
04:29
These things seemed to cut across lines of age and gender and ethnicity.
81
269172
4865
Тези неща сякаш минаваха отвъд границите като възраст, пол и етнос.
04:34
I mean, if you think about it,
82
274543
1477
Ако се замислите,
04:36
we all stop and turn our heads to the sky
83
276044
1960
ние всички спираме, за да гледаме небето,
04:38
when the multicolored arc of a rainbow streaks across it.
84
278028
2803
когато шарената арка на дъгата се спусне през него.
04:41
And fireworks --
85
281909
1539
И фойерверките -
04:43
we don't even need to know what they're for,
86
283472
2088
дори не знаем за какво са,
04:45
and we feel like we're celebrating, too.
87
285584
2867
но се чувстваме сякаш ние също празнуваме.
04:50
These things aren't joyful for just a few people;
88
290860
2748
Тези неща не носят радост само на няколко души,
04:53
they're joyful for nearly everyone.
89
293632
2829
те носят радост на почти всички.
04:56
They're universally joyful.
90
296485
2061
Те са универсална радост.
05:00
And seeing them all together,
91
300504
2379
И като ги видях всичките на куп,
05:02
it gave me this indescribably hopeful feeling.
92
302907
3681
ми дадоха едно чувство на неописуема надежда.
05:08
The sharply divided, politically polarized world we live in
93
308012
3089
Рязко разделеният, политически поляризиран свят, в който живеем,
05:11
sometimes has the effect of making our differences feel so vast
94
311125
5030
понякога кара нашите различия да изглеждат толкова огромни,
05:16
as to be insurmountable.
95
316179
1901
че сякаш са непреодолими.
05:18
And yet underneath it all,
96
318104
1292
И все пак, под повърхността
05:19
there's a part of each of us that finds joy in the same things.
97
319420
3632
има част от нас, която намира радост в същите неща.
05:24
And though we're often told that these are just passing pleasures,
98
324156
4127
И въпреки че често ни казват, че това са само моментни удоволствия,
05:28
in fact, they're really important,
99
328307
2554
всъщност те са истински важни,
05:30
because they remind us of the shared humanity we find
100
330885
3452
защото ни напомнят за споделената човечност
05:34
in our common experience of the physical world.
101
334361
2812
в нашето общо преживяване на физическия свят.
05:38
But I still needed to know:
102
338309
1445
Но все пак трябваше да знам.
05:39
What is it about these things that makes them so joyful?
103
339778
4655
Какво има в тези неща, че предизвикват толкова радост?
05:45
I had pictures of them up on my studio wall,
104
345299
2908
Имах картинки с тях на стената в студиото ми
05:48
and every day, I would come in and try to make sense of it.
105
348231
3317
и всеки ден, когато влизах вътре, се опитвах да намеря смисъла.
05:52
And then one day, something just clicked.
106
352662
2632
И един ден нещо просто се включи.
05:56
I saw all these patterns:
107
356144
2158
Видях всички тези мотиви -
05:59
round things ...
108
359422
1293
заоблени неща...
06:01
pops of bright color ...
109
361969
1936
взрив от ярки цветове...
06:05
symmetrical shapes ...
110
365512
1699
симетрични форми...
06:08
a sense of abundance and multiplicity ...
111
368636
2797
усещане за изобилие и многообразие...
06:12
a feeling of lightness or elevation.
112
372877
3384
чувство на лекота или извисяване.
06:17
When I saw it this way,
113
377328
1151
Видях ги по този начин и
06:18
I realized that though the feeling of joy is mysterious and elusive,
114
378503
4079
осъзнах, че макар чувството на радост да е мистериозно и неуловимо,
06:22
we can access it through tangible, physical attributes,
115
382606
3318
можем да го достигнем чрез конкретни физически атрибути
06:25
or what designers call aesthetics,
116
385948
2814
или онова, което дизайнерите наричат естетика -
06:28
a word that comes from the same root as the Greek word "aísthomai,"
117
388786
3646
дума със същия корен като гръцката дума "aísthomai",
06:32
which means, "I feel," "I sense," "I perceive."
118
392456
3996
която означава "чувствам", "усещам", "възприемам".
06:37
And since these patterns were telling me that joy begins with the senses,
119
397668
4451
И тъй като тези мотиви ми казваха, че радостта започва от сетивата,
06:42
I began calling them "Aesthetics of Joy";
120
402143
2843
започнах да ги наричам "Естетика на радостта",
06:45
the sensations of joy.
121
405010
1949
усещанията за радост.
06:48
And in the wake of this discovery,
122
408484
1628
И в резултат на това откритие
06:50
I noticed something that as I walked around,
123
410136
2145
забелязах, че докато се разхождам,
06:52
I began spotting little moments of joy everywhere I went --
124
412305
5091
започнах да откривам малки моменти на радост навсякъде, където отида -
06:57
a vintage yellow car
125
417420
1356
жълта ретро кола
06:58
or a clever piece of street art.
126
418800
1922
или остроумно улично изкуство.
07:00
It was like I had a pair of rose-colored glasses,
127
420746
4733
Сякаш имах чифт розови очила
07:05
and now that I knew what to look for,
128
425503
2860
и щом вече знаех какво да търся,
07:08
I was seeing it everywhere.
129
428387
1354
го виждах навсякъде.
07:09
It was like these little moments of joy were hidden in plain sight.
130
429765
3429
Сякаш тези малки моменти на радост бяха скрити на видно място.
07:14
And at the same time,
131
434870
1578
И в същото време
07:16
I had another realization,
132
436472
1333
имах друго просветление -
07:17
that if these are the things that bring us joy,
133
437829
3049
че ако това са нещата, които ни носят радост,
07:20
then why does so much of the world look like this?
134
440902
2475
защо толкова голяма част от света изглежда така?
07:23
(Laughter)
135
443401
1589
(Смях)
07:25
Why do we go to work here?
136
445014
1531
Защо идваме да работим тук?
07:27
Why do we send our kids to schools that look like this?
137
447476
2689
Защо изпращаме децата си в училища, които изглеждат така?
07:31
Why do our cities look like this?
138
451384
2018
Защо градовете ни изглеждат по този начин?
07:34
And this is most acute for the places that house the people
139
454256
4811
А това е най-силно изразено на местата, които подслоняват
07:39
that are most vulnerable among us:
140
459091
2128
най-уязвимите сред нас -
07:41
nursing homes,
141
461243
1333
старчески домове,
07:43
hospitals,
142
463312
1200
болници,
07:45
homeless shelters,
143
465413
1393
приюти за бездомници,
07:47
housing projects.
144
467473
1375
жилищни комплекси.
07:49
How did we end up in a world that looks like this?
145
469925
3214
Как се озовахме в свят, който изглежда така?
07:54
We all start out joyful,
146
474992
2078
Започваме живота си изпълнени с радост
07:57
but as we get older,
147
477094
3574
и колкото повече порастваме,
08:00
being colorful or exuberant opens us up to judgment.
148
480692
4513
ако някой е шарен или темпераментен, сме склонни да го осъждаме.
08:05
Adults who exhibit genuine joy are often dismissed as childish
149
485883
5175
Възрастни, които показват истинска радост, често биват отхвърляни като наивни
08:11
or too feminine
150
491082
2060
или твърде женствени,
08:13
or unserious
151
493166
2162
или несериозни,
08:15
or self-indulgent,
152
495352
1964
или егоисти
08:18
and so we hold ourselves back from joy,
153
498139
3595
и така ние се въздържаме от радост
08:21
and we end up in a world that looks like this.
154
501758
2583
и се оказваме в свят, който изглежда по този начин.
08:25
But if the aesthetics of joy can be used
155
505936
1906
Но ако естетиката на радостта може
08:27
to help us find more joy in the world around us,
156
507866
2262
да ни помогне да намерим повече радост край нас,
08:30
then couldn't they also be used to create more joy?
157
510152
2686
не може ли тя да се използва и за създаване на радост?
08:33
I spent that last two years scouring the planet,
158
513537
2434
През последните две години претърсвах планетата,
08:35
looking for different ways that people have answered this question.
159
515995
3959
за да открия различни начини, по които хората са отговорили на този въпрос.
08:40
And this led me to the work of the artist Arakawa
160
520719
2513
Това ме отведе до работата на художника Аракава
08:43
and the poet Madeline Gins,
161
523256
1731
и поетесата Маделин Гинс,
08:45
who believed that these kinds of environments are literally killing us.
162
525011
4792
които вярват, че този тип околна среда буквално ни убива.
08:50
And so they set out the create an apartment building
163
530686
3833
И така те започнали да създават жилищна сграда,
08:54
that they believed would reverse aging.
164
534543
2515
за която вярвали, че ще обърне стареенето.
08:58
And this is it.
165
538313
1170
Ето я.
09:00
(Laughter)
166
540026
3215
(Смях)
09:03
(Applause)
167
543265
3493
(Аплодисменти)
09:06
It's a real place, just outside Tokyo.
168
546782
2969
Това е истинско място в покрайнините на Токио.
09:09
I spent a night there, and it's a lot.
169
549775
3627
Прекарах една нощ там и ми е достатъчно.
09:13
(Laughter)
170
553426
2699
(Смях)
09:16
The floors undulate,
171
556149
1737
Подовете се люлеят,
09:17
so you don't end up walking around
172
557910
2265
за да не се налага да ходите,
09:20
so much as kind of bouncing around the apartment,
173
560199
2502
толкова, че все едно подскачате из апартамента
09:22
and there are bright colors in every direction.
174
562725
4232
и има ярки цветове навсякъде.
09:28
I'm not sure I left any younger,
175
568265
2337
Не знам дали си тръгнах по-млада,
09:30
but it's as if, by trying to create an apartment
176
570626
4204
но сякаш, опитвайки се да създадат апартамент,
09:34
that would make us feel youthful,
177
574854
2072
който да ни накара да се чувстваме по-млади,
09:36
they ended up creating one that was joyful.
178
576950
3330
те са създали такъв, който носи радост.
09:41
And yes, this is a bit much for everyday life,
179
581277
2532
И да, това е малко прекалено за всекидневието,
09:43
but it made me wonder: What about the rest of us?
180
583833
3406
но ме накара да се замисля - ами всички останали хора?
09:47
How do we bring these ideas back into the real world?
181
587263
4411
Как да върнем тези идеи обратно в реалния свят?
09:52
So I started finding people who were doing just that.
182
592621
2688
Затова започнах да търся хора, които правят точно това.
09:55
For example, this hospital, designed by the Danish artist Poul Gernes.
183
595939
4004
Например тази болница, проектирана от датския художник Пол Жерн.
10:00
Or these schools,
184
600674
1480
Или тези училища,
10:02
transformed by the non-profit Publicolor.
185
602178
2448
преобразени от НПО Публиколър.
10:05
What's interesting is that Publicolor has heard from school administrators
186
605195
3539
Интересното е, че Публиколър са разбрали от училищните администратори,
10:08
who say that attendance improves,
187
608758
3130
че присъствията се увеличават,
10:11
graffiti disappears
188
611912
1876
графити рисунките изчезват
10:13
and kids actually say they feel safer in these painted schools.
189
613812
3741
и децата твърдят, че се чувстват по-сигурни в изрисуваните училища.
10:18
And this aligns with research conducted in four countries,
190
618090
2997
И това съвпада с изследване, проведено в четири страни,
10:21
which shows that people working in more colorful offices
191
621111
3627
което показва, че хората, които работят в по-цветни офиси
10:24
are actually more alert,
192
624762
1655
всъщност са по-внимателни,
10:26
more confident
193
626441
1257
по-уверени
10:27
and friendlier than those working in drab spaces.
194
627722
2947
и по-приветливи от работещите в еднотипни пространства.
10:32
Why would this be the case?
195
632620
1592
Защо се получава така?
10:34
Well, as I started to trace back our love of color,
196
634236
3991
Щом започнах да търся източника на любовта ни към цветовете,
10:38
I found that some researchers see a connection to our evolution.
197
638251
4302
открих, че някои учени я свързват с еволюцията ни.
10:43
Color, in a very primal way, is a sign of life, a sign of energy.
198
643292
5271
Цветовете, по един много първичен начин, са знаци на живот, знаци за енергия.
10:49
And the same is true of abundance.
199
649063
2029
Същото важи и за изобилието.
10:51
We evolved in a world where scarcity is dangerous,
200
651116
3350
Еволюирали сме в свят, където недостигът е опасен
10:54
and abundance meant survival.
201
654490
2685
и изобилието е означавало оцеляване.
10:58
So, one confetto --
202
658091
3223
Затова една конфета -
11:01
which happens to be the singular of confetti,
203
661338
2230
това е единственото число на конфети
11:03
in case you were wondering --
204
663592
1397
в случай, че се чудите -
11:05
(Laughter)
205
665013
1365
(Смях)
11:06
isn't very joyful,
206
666402
2061
не носи много радост,
11:08
but multiply it,
207
668487
1423
но ако я умножите,
11:09
and you have a handful of one of the most joyful substances
208
669934
2763
имате шепа от еднa от най-веселите субстанции
11:12
on the planet.
209
672721
1150
на планетата.
11:14
The architect Emmanuelle Moureaux uses this idea in her work a lot.
210
674494
3985
Архитект Емануел Муро много използва тази идея в работата си.
11:18
This is a nursing home she designed,
211
678503
1792
Ето старчески дом, проектиран от нея,
11:20
where she uses these multicolored spheres to create a feeling of abundance.
212
680319
4437
където тя използва многоцветни сфери, за да създаде усещане за изобилие.
11:25
And what about all those round things I noticed?
213
685752
2264
Ами всички тези обли неща, които забелязах?
11:29
Well, it turns out neuroscientists have studied this, too.
214
689159
3292
Оказа се, че невробиолозите са проучили и това.
11:32
They put people into fMRI machines,
215
692475
2421
Поставили хора в апарат за ЯМР
11:34
and they showed them pictures of angular objects and round ones.
216
694920
4347
и им показвали картини на на остри и на заоблени предмети.
11:40
And what they found is that the amygdala,
217
700011
2406
Открили, че амигдалата,
11:42
a part of the brain associated in part with fear and anxiety,
218
702441
3626
част от мозъка, донякъде свързвана със страха и безпокойството,
11:46
lit up when people looked at angular objects,
219
706091
2189
светва, когато хората гледат острите предмети,
11:48
but not when they looked at the round ones.
220
708304
2000
но не и докато гледат заоблените.
11:51
They speculate that because angles in nature
221
711310
3520
Те разсъждават, че тъй като ъглите в природата
11:54
are often associated with objects that might be dangerous to us,
222
714854
3533
често се свързват с предмети, които може да са опасни за нас,
11:58
that we evolved an unconscious sense of caution around these shapes,
223
718411
5015
ние сме развили несъзнателно чувство за предпазливост около тези форми,
12:03
whereas curves set us at ease.
224
723450
2595
докато извивките ни успокояват.
12:06
You can see this in action in the new Sandy Hook Elementary School.
225
726637
3876
Можете да видите това в действие в новото начално училище Санди Хуук.
12:11
After the mass shooting there in 2012,
226
731257
2003
След масовата стрелба там през 2012
12:13
the architects Svigals + Partners
227
733284
1969
архитектите Свигалс + Партнърс
12:15
knew that they needed to create a building that was secure,
228
735277
3263
знаели, че трябва да създадат сграда, която да е сигурна,
12:18
but they wanted to create one that was joyful,
229
738564
2247
но искали тя да е и такава, която носи радост
12:20
and so they filled it with curves.
230
740835
1693
и затова я изпълнили с извивки.
12:22
There are waves running along the side of the building,
231
742552
2841
Има вълни, спускащи се отстрани по сградата
12:25
and these squiggly canopies over the entryway,
232
745417
3341
и тези заоблени навеси над входа
12:28
and the whole building bends toward the entrance
233
748782
2904
и цялата сграда се "навежда" към входа
12:31
in a welcoming gesture.
234
751710
1656
в поздрав за добре дошли.
12:35
Each moment of joy is small,
235
755726
2623
Всеки момент на радост е малък,
12:38
but over time, they add up to more than the sum of their parts.
236
758373
4210
но с времето те натрупват повече от простия си сбор.
12:44
And so maybe instead of chasing after happiness,
237
764553
3339
Затова, може би вместо да преследваме щастието,
12:47
what we should be doing is embracing joy
238
767916
3178
трябва да прегърнем радостта
12:51
and finding ways to put ourselves in the path of it more often.
239
771118
4945
и да намерим начин да я срещаме по-често.
12:57
Deep within us,
240
777697
1189
Дълбоко в нас
12:58
we all have this impulse to seek out joy in our surroundings.
241
778910
4898
всички ние имаме импулса да търсим радост около нас.
13:04
And we have it for a reason.
242
784453
2099
И има причина за това.
13:07
Joy isn't some superfluous extra.
243
787223
3452
Радостта не е някакъв излишен лукс.
13:11
It's directly connected to our fundamental instinct for survival.
244
791573
5120
Тя е директно свързана с основния ни инстинкт за оцеляване.
13:17
On the most basic level,
245
797885
2244
На най-базово ниво
13:20
the drive toward joy is the drive toward life.
246
800153
4728
стремежът към радост е желание за живот.
13:25
Thank you.
247
805534
1150
Благодаря.
13:26
(Applause)
248
806708
1884
(Аплодисменти)
13:28
Thank you.
249
808616
1151
Благодаря.
13:29
Thank you,
250
809791
1186
Благодаря,
13:31
thank you.
251
811001
1151
благодаря.
13:32
(Applause)
252
812176
5427
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7