Where joy hides and how to find it | Ingrid Fetell Lee

334,600 views ・ 2018-06-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Elena Govorkova
00:12
It's 2008,
0
12786
1761
2008 год.
00:14
and I'm just finishing my first year of design school.
1
14571
3500
Я заканчиваю первый курс в школе дизайна
00:19
And I'm at my first year-end review,
2
19074
2857
и сдаю первое итоговое задание,
00:21
which is a form of ritual torture for design students,
3
21955
6867
которое похоже на некую форму ритуальной пытки для студентов-дизайнеров:
00:28
where they make you take everything you made over the course of the year
4
28846
3723
когда вы берёте всё, что сделали за год,
00:32
and lay it out on a table
5
32593
2340
раскладываете на столе, становитесь рядом,
00:34
and stand next to it while a bunch of professors,
6
34957
2861
а группа профессоров,
00:37
most of whom you've never seen before,
7
37842
2721
большинство из которых вы даже никогда не видели,
00:40
give you their unfiltered opinions of it.
8
40587
2619
высказывают своё мнение.
00:44
So it's my turn and I'm standing next to my table,
9
44699
3191
Настала моя очередь, я стою возле стола,
00:47
everything neatly lined up,
10
47914
2796
всё аккуратно расставлено,
00:50
and I'm just hoping that my professors can see
11
50734
3800
и я надеюсь, что профессора смогут понять,
00:54
how much effort I've put into making my designs practical
12
54558
5573
сколько усилий я приложила, чтобы создать практичный,
01:00
and ergonomic and sustainable.
13
60155
3655
эргономичный и экологичный дизайн.
01:05
And I'm starting to get really nervous,
14
65430
1860
Я начинаю нервничать,
01:07
because for a long time, no one says anything.
15
67314
3291
потому что долгое время все молчат.
01:10
It's just completely silent.
16
70629
1951
Полная тишина.
01:13
And then one of the professors starts to speak, and he says,
17
73067
2880
Затем один из профессоров говорит:
01:15
"Your work gives me a feeling of joy."
18
75971
2477
«Ваши работы вызывают у меня радость».
01:19
Joy?
19
79407
1150
Радость?
01:21
I wanted to be a designer because I wanted to solve real problems.
20
81467
3383
Я хотела стать дизайнером,
потому что хотела решать настоящие проблемы.
01:24
Joy is nice, I guess, but it's kind of light --
21
84874
4358
Я ничего не имею против радости, но это нечто легкомысленное,
01:29
not substantial.
22
89256
1439
что-то нематериальное.
01:31
But I was also kind of intrigued,
23
91921
1572
Я была немного заинтригована,
01:33
because joy is this intangible feeling,
24
93517
4487
потому что радость — неосязаемое чувство,
01:38
and how does that come from the stuff on the table next to me?
25
98028
3551
и как оно может возникнуть при взгляде на то,
что стои́т на столе рядом со мной?
01:42
I asked the professors,
26
102468
1218
Я спросила профессоров:
01:43
"How do things make us feel joy?
27
103710
2409
«Как вещи дают нам почувствовать радость?
01:46
How do tangible things make us feel intangible joy?"
28
106143
4963
Как с помощью осязаемых вещей мы чувствуем неосязаемую радость?»
01:52
They hemmed and hawed and gestured a lot with their hands.
29
112306
4184
Они хмыкнули в ответ, пробормотали что-то, много жестикулировали и ответили:
01:57
"They just do," they said.
30
117030
1752
«Мы просто это чувствуем».
01:59
I packed up my things for the summer,
31
119907
1828
Я собрала вещи, готовясь к летним каникулам,
02:01
but I couldn't stop thinking about this question ...
32
121759
3152
но не переставала думать об этом...
02:06
and this launched a journey --
33
126107
1469
и это послужило началом путешествия,
02:07
one that I didn't know at the time would take me 10 years --
34
127600
3132
которое заняло 10 лет, о чём я тогда даже не подозревала, —
02:10
to understand the relationship between the physical world
35
130756
3463
путешествия с целью понять отношения между физическим миром
02:14
and the mysterious, quixotic emotion we call "joy."
36
134243
4980
и загадочной, парадоксальной эмоцией, которую мы называем «радость».
02:20
And what I discovered is that not only are they linked,
37
140007
4130
Я обнаружила, что они не только взаимосвязаны,
02:24
but that the physical world can be a powerful resource to us
38
144161
3634
но и то, что физический мир может быть мощным ресурсом,
02:27
in creating happier, healthier lives.
39
147819
3605
помогающим нам создать счастливую и здоровую жизнь.
После экзамена я подумала:
02:32
After my review,
40
152362
1179
02:33
I thought, "I know what joy feels like,
41
153565
2473
«Я знаю, что значит испытывать радость,
02:36
but what is it, exactly?"
42
156062
2309
но что это конкретно?»
02:38
And I found that even scientists don't always agree,
43
158717
3427
Я выяснила, что даже учёные не всегда едины во мнении,
02:42
and they sometimes use the words "joy" and "happiness" and "positivity"
44
162168
3475
иногда они используют слова «радость», «счастье» и «хорошее настроение»
02:45
more or less interchangeably.
45
165667
1794
в качестве взаимозаменямых.
02:48
But broadly speaking, when psychologists use the word joy,
46
168989
2889
В широком смысле слова психологи, употребляя слово «радость»,
02:51
what they mean is an intense, momentary experience
47
171902
3405
имеют в виду сильный и внезапный прилив
02:55
of positive emotion --
48
175331
1443
положительных эмоций,
02:56
one that makes us smile and laugh and feel like we want to jump up and down.
49
176798
3997
благодаря которым мы улыбаемся, смеёмся и хотим скакать.
03:01
And this is actually a technical thing.
50
181152
1859
Фактически это техническая составляющая.
03:03
That feeling of wanting to jump up and down
51
183035
2001
Желание скакать —
03:05
is one of the ways that scientists measure joy.
52
185060
3261
один из способов, которым учёные измеряют радость.
03:09
It's different than happiness,
53
189387
1618
Она не похожа на счастье, которое определяет,
03:11
which measures how good we feel over time.
54
191029
2635
как хорошо мы себя чувствуем с течением времени.
03:13
Joy is about feeling good in the moment,
55
193688
2984
Радость означает хорошо себя чувствовать в конкретный момент,
03:16
right now.
56
196696
1150
прямо сейчас.
03:19
And this was interesting to me
57
199007
1474
Меня это заинтересовало,
03:20
because as a culture, we are obsessed with the pursuit of happiness,
58
200505
3518
потому что мы одержимы погоней за счастьем
03:24
and yet in the process, we kind of overlook joy.
59
204047
3860
и в процессе не замечаем радости.
03:30
So this got me thinking:
60
210737
3167
Это заставило меня задуматься о том,
03:33
Where does joy come from?
61
213928
1938
откуда же приходит радость.
03:36
I started asking everyone I knew,
62
216797
1573
Я начала спрашивать своих знакомых
03:38
and even people I just met on the street,
63
218394
2941
и даже просто прохожих на улице,
03:41
about the things that brought them joy.
64
221359
1860
что именно вызывает у них радость.
03:43
On the subway, in a café, on an airplane,
65
223243
2913
В метро, кафе, самолёте я спрашивала:
03:46
it was, "Hi, nice to meet you. What brings you joy?"
66
226180
3245
«Привет. Приятно познакомиться. Что вызывает у вас радость?»
03:50
I felt like a detective.
67
230544
1776
Я чувствовала себя детективом:
03:52
I was like, "When did you last see it?
68
232867
1925
«Когда это случилось в последний раз?
03:54
Who were you with? What color was it?
69
234816
1787
С кем вы были? Какого цвета это было?
03:56
Did anyone else see it?"
70
236627
1175
Кто-нибудь ещё это видел?»
03:58
I was the Nancy Drew of joy.
71
238353
2254
Я превратилась в Нэнси Дрю, разыскивающую радость.
04:00
(Laughter)
72
240631
1150
(Смех)
04:02
And after a few months of this, I noticed that there were certain things
73
242579
3381
Спустя пару месяцев я начала замечать одни и те же вещи,
04:05
that started to come up again and again and again.
74
245984
3053
которые встречались повсюду.
04:09
They were things like cherry blossoms
75
249061
3283
Например, цветущие вишни,
04:12
and bubbles ...
76
252368
1304
пузыри...
04:14
swimming pools and tree houses ...
77
254810
3119
бассейны и шалаши на деревьях...
04:19
hot air balloons and googly eyes --
78
259728
3718
воздушные шары и бегающие глазки...
04:23
(Laughter)
79
263470
1079
(Смех)
04:24
and ice cream cones, especially the ones with the sprinkles.
80
264573
3105
рожки с мороженым, особенно с посыпкой.
04:29
These things seemed to cut across lines of age and gender and ethnicity.
81
269172
4865
Эти вещи, казалось, стирают грани между возрастом, полом и национальностью.
04:34
I mean, if you think about it,
82
274543
1477
Я хочу сказать,
04:36
we all stop and turn our heads to the sky
83
276044
1960
что все мы останавливаемся и поднимаем глаза к небу,
04:38
when the multicolored arc of a rainbow streaks across it.
84
278028
2803
если видим там разноцветные полосы радуги.
04:41
And fireworks --
85
281909
1539
А ещё фейерверк,
04:43
we don't even need to know what they're for,
86
283472
2088
нам не нужно знать по какому он поводу,
04:45
and we feel like we're celebrating, too.
87
285584
2867
мы просто ощущаем атмосферу праздника.
04:50
These things aren't joyful for just a few people;
88
290860
2748
Эти вещи приносят радость не только некоторым из нас —
04:53
they're joyful for nearly everyone.
89
293632
2829
это верно практически для каждого.
04:56
They're universally joyful.
90
296485
2061
Они вызывают радость почти всегда и у всех.
05:00
And seeing them all together,
91
300504
2379
И когда я увидела всё это одновременно,
05:02
it gave me this indescribably hopeful feeling.
92
302907
3681
это дало мне неописуемую надежду.
Настолько сильно политически поляризованный мир, в котором мы живём,
05:08
The sharply divided, politically polarized world we live in
93
308012
3089
05:11
sometimes has the effect of making our differences feel so vast
94
311125
5030
иногда создаёт эффект того, что наши различия столь огромны,
что они становятся практически непреодолимыми.
05:16
as to be insurmountable.
95
316179
1901
05:18
And yet underneath it all,
96
318104
1292
И всё же за всем этим
05:19
there's a part of each of us that finds joy in the same things.
97
319420
3632
каждый из нас находит радость в таких вещах.
05:24
And though we're often told that these are just passing pleasures,
98
324156
4127
Хотя нам часто говорят, что это мимолётные удовольствия,
05:28
in fact, they're really important,
99
328307
2554
на самом деле они очень важны,
05:30
because they remind us of the shared humanity we find
100
330885
3452
потому что они напоминают нам о человечности, которую мы находим,
05:34
in our common experience of the physical world.
101
334361
2812
познавая наш физический мир.
05:38
But I still needed to know:
102
338309
1445
И всё же я хочу понять,
05:39
What is it about these things that makes them so joyful?
103
339778
4655
что такого в этих вещах, что они способны вызывать у нас радость?
05:45
I had pictures of them up on my studio wall,
104
345299
2908
На стене своей студии я развесила их фотографии
05:48
and every day, I would come in and try to make sense of it.
105
348231
3317
и каждый день заходила туда, пытаясь найти в них смысл.
05:52
And then one day, something just clicked.
106
352662
2632
И однажды вдруг что-то щёлкнуло!
05:56
I saw all these patterns:
107
356144
2158
Я увидела все эти образы:
05:59
round things ...
108
359422
1293
круги...
06:01
pops of bright color ...
109
361969
1936
яркие цвета...
06:05
symmetrical shapes ...
110
365512
1699
симметричные формы...
06:08
a sense of abundance and multiplicity ...
111
368636
2797
ощущение изобилия и множественности...
06:12
a feeling of lightness or elevation.
112
372877
3384
ощущение лёгкости или высоты.
06:17
When I saw it this way,
113
377328
1151
Увидев это в ином ключе,
06:18
I realized that though the feeling of joy is mysterious and elusive,
114
378503
4079
я поняла, что хотя чувство радости загадочно и неуловимо,
06:22
we can access it through tangible, physical attributes,
115
382606
3318
мы можем получить к нему доступ через материальные, осязаемые предметы.
06:25
or what designers call aesthetics,
116
385948
2814
Дизайнеры называют это эстетикой —
06:28
a word that comes from the same root as the Greek word "aísthomai,"
117
388786
3646
слово, которое имеет один и тот же корень, что и греческое слово «aísthomai»,
06:32
which means, "I feel," "I sense," "I perceive."
118
392456
3996
означающее «я чувствую», «я ощущаю», «я воспринимаю».
06:37
And since these patterns were telling me that joy begins with the senses,
119
397668
4451
И поскольку эти образы говорили, что радость начинается с чувств,
06:42
I began calling them "Aesthetics of Joy";
120
402143
2843
я стала называть их «эстетикой радости»,
06:45
the sensations of joy.
121
405010
1949
эти ощущения радости.
06:48
And in the wake of this discovery,
122
408484
1628
И на волне этого открытия
06:50
I noticed something that as I walked around,
123
410136
2145
я заметила, что, когда гуляла,
06:52
I began spotting little moments of joy everywhere I went --
124
412305
5091
я начала замечать маленькие проявления радости везде,
где бы ни находилась:
06:57
a vintage yellow car
125
417420
1356
в старинном жёлтом автомобиле
06:58
or a clever piece of street art.
126
418800
1922
или остроумном произведении уличного искусства.
07:00
It was like I had a pair of rose-colored glasses,
127
420746
4733
Как будто я надела розовые очки,
07:05
and now that I knew what to look for,
128
425503
2860
и теперь, точно зная, что нужно искать,
07:08
I was seeing it everywhere.
129
428387
1354
я видела это везде.
07:09
It was like these little moments of joy were hidden in plain sight.
130
429765
3429
Казалось, эти маленькие радости прятались у нас под носом.
07:14
And at the same time,
131
434870
1578
И в то же время
07:16
I had another realization,
132
436472
1333
я поняла ещё кое-что:
07:17
that if these are the things that bring us joy,
133
437829
3049
если эти вещи доставляют нам радость,
07:20
then why does so much of the world look like this?
134
440902
2475
почему наш мир выглядит именно так?
07:23
(Laughter)
135
443401
1589
(Смех)
07:25
Why do we go to work here?
136
445014
1531
Почему мы работаем в таких офисах?
07:27
Why do we send our kids to schools that look like this?
137
447476
2689
Зачем отправляем своих детей вот в такие школы?
07:31
Why do our cities look like this?
138
451384
2018
Почему наши города выглядят вот так?
07:34
And this is most acute for the places that house the people
139
454256
4811
Более всего это актуально для мест,
07:39
that are most vulnerable among us:
140
459091
2128
где находятся наиболее уязвимые слои населения:
07:41
nursing homes,
141
461243
1333
в домах престарелых,
07:43
hospitals,
142
463312
1200
больницах,
07:45
homeless shelters,
143
465413
1393
приютах для бездомных,
07:47
housing projects.
144
467473
1375
муниципальных домах.
07:49
How did we end up in a world that looks like this?
145
469925
3214
Как мы оказались в мире, который выглядит вот так?
07:54
We all start out joyful,
146
474992
2078
Мы все рождаемся в радости,
07:57
but as we get older,
147
477094
3574
но с возрастом
08:00
being colorful or exuberant opens us up to judgment.
148
480692
4513
яркость и жизнерадостность вызывает осуждение окружающих.
08:05
Adults who exhibit genuine joy are often dismissed as childish
149
485883
5175
Взрослые, проявляющие радость, часто считаются инфантильными
08:11
or too feminine
150
491082
2060
или излишне женственными,
08:13
or unserious
151
493166
2162
или несерьёзными,
08:15
or self-indulgent,
152
495352
1964
или эгоистичными,
08:18
and so we hold ourselves back from joy,
153
498139
3595
поэтому мы отталкиваем от себя радость
08:21
and we end up in a world that looks like this.
154
501758
2583
и в итоге оказываемся в таком мире.
08:25
But if the aesthetics of joy can be used
155
505936
1906
Но если эстетику радости можно использовать,
08:27
to help us find more joy in the world around us,
156
507866
2262
чтобы найти больше радости в окружающем мире,
08:30
then couldn't they also be used to create more joy?
157
510152
2686
то нельзя ли её использовать для создания большей радости?
08:33
I spent that last two years scouring the planet,
158
513537
2434
Последние два года я провела в путешествиях
08:35
looking for different ways that people have answered this question.
159
515995
3959
в поисках разных вариантов ответа на этот вопрос.
08:40
And this led me to the work of the artist Arakawa
160
520719
2513
Этот поиск привёл меня к работам художника Аракавы
08:43
and the poet Madeline Gins,
161
523256
1731
и поэтессы Мадлен Гинс,
08:45
who believed that these kinds of environments are literally killing us.
162
525011
4792
которые верили,
что такая окружающая среда буквально убивает нас.
08:50
And so they set out the create an apartment building
163
530686
3833
И они придумали создать такой дом,
08:54
that they believed would reverse aging.
164
534543
2515
который, по их мнению, повернул бы старение вспять.
08:58
And this is it.
165
538313
1170
Вот такой.
09:00
(Laughter)
166
540026
3215
(Смех)
09:03
(Applause)
167
543265
3493
(Аплодисменты)
09:06
It's a real place, just outside Tokyo.
168
546782
2969
Это реальное место в пригороде Токио.
09:09
I spent a night there, and it's a lot.
169
549775
3627
Я провела там всего одну ночь, но этого было достаточно.
09:13
(Laughter)
170
553426
2699
(Смех)
09:16
The floors undulate,
171
556149
1737
Полы в доме волнообразной формы,
09:17
so you don't end up walking around
172
557910
2265
поэтому у вас не получится просто ходить по дому,
09:20
so much as kind of bouncing around the apartment,
173
560199
2502
вы как будто прыгаете по нему.
09:22
and there are bright colors in every direction.
174
562725
4232
Всё вокруг окрашено в яркие цвета.
09:28
I'm not sure I left any younger,
175
568265
2337
Не уверена, что помолодела, выйдя оттуда,
09:30
but it's as if, by trying to create an apartment
176
570626
4204
но в попытке создать дом,
который даст нам возможность почувствовать себя молодыми,
09:34
that would make us feel youthful,
177
574854
2072
09:36
they ended up creating one that was joyful.
178
576950
3330
они создали нечто, что само по себе было радостью.
09:41
And yes, this is a bit much for everyday life,
179
581277
2532
Для повседневной жизни это, конечно, перебор,
09:43
but it made me wonder: What about the rest of us?
180
583833
3406
но это заставило меня задуматься: а как же все остальные люди?
09:47
How do we bring these ideas back into the real world?
181
587263
4411
Как привнести эти идеи в реальный мир?
09:52
So I started finding people who were doing just that.
182
592621
2688
И я начала искать людей, которые делали нечто подобное.
09:55
For example, this hospital, designed by the Danish artist Poul Gernes.
183
595939
4004
Вот больница, которую спроектировал датский художник Пол Жерн.
10:00
Or these schools,
184
600674
1480
Или эти школы,
10:02
transformed by the non-profit Publicolor.
185
602178
2448
переделанные некоммерческой организацией Publicolor.
10:05
What's interesting is that Publicolor has heard from school administrators
186
605195
3539
Интересно, что об этом сказало руководство школы:
10:08
who say that attendance improves,
187
608758
3130
посещаемость улучшилась,
10:11
graffiti disappears
188
611912
1876
граффити перестали появляться,
10:13
and kids actually say they feel safer in these painted schools.
189
613812
3741
а дети говорят, что в этих школах чувствуют себя в безопасности.
10:18
And this aligns with research conducted in four countries,
190
618090
2997
Это подтверждается исследованиями, проведёнными в четырёх странах,
10:21
which shows that people working in more colorful offices
191
621111
3627
в ходе которых выяснилось, что работа в более красочных офисах
10:24
are actually more alert,
192
624762
1655
увеличивает работоспособность,
10:26
more confident
193
626441
1257
уверенность и дружескую атмосферу
10:27
and friendlier than those working in drab spaces.
194
627722
2947
по сравнению с работой в сером и унылом пространстве.
10:32
Why would this be the case?
195
632620
1592
Почему это так важно?
10:34
Well, as I started to trace back our love of color,
196
634236
3991
В поиске истоков нашей любви к ярким краскам
10:38
I found that some researchers see a connection to our evolution.
197
638251
4302
я обнаружила, что некоторые учёные находят связь с эволюцией человека.
10:43
Color, in a very primal way, is a sign of life, a sign of energy.
198
643292
5271
Цвет, в своём первоначальном значении, — это признак жизни, признак энергии.
10:49
And the same is true of abundance.
199
649063
2029
То же самое относится и к изобилию.
10:51
We evolved in a world where scarcity is dangerous,
200
651116
3350
Мы эволюционировали в мире, где дефицит представлял опасность,
10:54
and abundance meant survival.
201
654490
2685
а изобилие означало выживание.
10:58
So, one confetto --
202
658091
3223
Один «конфетто», —
11:01
which happens to be the singular of confetti,
203
661338
2230
это единственное число слова «конфетти» в английском —
11:03
in case you were wondering --
204
663592
1397
на случай, если вам интересно,
11:05
(Laughter)
205
665013
1365
(Смех)
11:06
isn't very joyful,
206
666402
2061
не вызовет особой радости,
но стоит добавить к нему много таких же кружочков,
11:08
but multiply it,
207
668487
1423
11:09
and you have a handful of one of the most joyful substances
208
669934
2763
и вы получите самую радостную вещицу
11:12
on the planet.
209
672721
1150
на Земле.
11:14
The architect Emmanuelle Moureaux uses this idea in her work a lot.
210
674494
3985
Архитектор Эммануэль Mоро использует эту идею в своей работе уже давно.
11:18
This is a nursing home she designed,
211
678503
1792
Это спроектированный ею дом престарелых,
11:20
where she uses these multicolored spheres to create a feeling of abundance.
212
680319
4437
в котором используются разноцветные шарики для создания ощущения изобилия.
11:25
And what about all those round things I noticed?
213
685752
2264
А все эти круглые предметы, о которых я говорила?
11:29
Well, it turns out neuroscientists have studied this, too.
214
689159
3292
Оказывается, нейробиологи изучают и это тоже.
11:32
They put people into fMRI machines,
215
692475
2421
Они поместили людей в МРТ-аппараты
11:34
and they showed them pictures of angular objects and round ones.
216
694920
4347
и показали им фотографии объектов угловатой и круглой формы.
11:40
And what they found is that the amygdala,
217
700011
2406
Учёные обнаружили, что миндалевидное тело,
11:42
a part of the brain associated in part with fear and anxiety,
218
702441
3626
часть мозга, частично связанная со страхом и тревогой, активируется,
11:46
lit up when people looked at angular objects,
219
706091
2189
когда люди смотрят на объекты угловатой формы,
11:48
but not when they looked at the round ones.
220
708304
2000
а не на круглые предметы.
11:51
They speculate that because angles in nature
221
711310
3520
Они предполагают, что поскольку в природе углы
11:54
are often associated with objects that might be dangerous to us,
222
714854
3533
часто связаны с объектами, представляющими опасность,
11:58
that we evolved an unconscious sense of caution around these shapes,
223
718411
5015
у нас развита подсознательная осторожность при виде таких форм,
12:03
whereas curves set us at ease.
224
723450
2595
а плавные формы внушают спокойствие.
12:06
You can see this in action in the new Sandy Hook Elementary School.
225
726637
3876
В новой начальной школе Сэнди Хук можно понаблюдать, как это работает.
12:11
After the mass shooting there in 2012,
226
731257
2003
В 2012 году после случившегося там массового расстрела
12:13
the architects Svigals + Partners
227
733284
1969
архитекторы Svigals + Partners понимали,
12:15
knew that they needed to create a building that was secure,
228
735277
3263
что нужно создать здание, которое было бы безопасным,
12:18
but they wanted to create one that was joyful,
229
738564
2247
но они хотели, чтобы оно вызывало ещё и чувство радости,
12:20
and so they filled it with curves.
230
740835
1693
поэтому они добавили кривых линий.
12:22
There are waves running along the side of the building,
231
742552
2841
Вдоль стены здания «бегут» волны,
12:25
and these squiggly canopies over the entryway,
232
745417
3341
в дверном проёме — волнистые навесы,
12:28
and the whole building bends toward the entrance
233
748782
2904
и всё здание изгибается у главного входа
12:31
in a welcoming gesture.
234
751710
1656
в приветственном жесте.
12:35
Each moment of joy is small,
235
755726
2623
Каждая вспышка радости быстротечна,
12:38
but over time, they add up to more than the sum of their parts.
236
758373
4210
но с течением времени они соединяются и создают нечто большее.
12:44
And so maybe instead of chasing after happiness,
237
764553
3339
И поэтому, возможно, вместо погони за счастьем,
12:47
what we should be doing is embracing joy
238
767916
3178
нам следует ощущать радость
12:51
and finding ways to put ourselves in the path of it more often.
239
771118
4945
и искать способы делать это как можно чаще.
12:57
Deep within us,
240
777697
1189
В глубине души у всех нас есть импульс,
12:58
we all have this impulse to seek out joy in our surroundings.
241
778910
4898
который позволяет нам искать радость в нашем окружении.
13:04
And we have it for a reason.
242
784453
2099
И у нас есть на то причина.
13:07
Joy isn't some superfluous extra.
243
787223
3452
Радость — это не просто дополнение.
13:11
It's directly connected to our fundamental instinct for survival.
244
791573
5120
Она тесно связана с нашим главным инстинктом самосохранения.
13:17
On the most basic level,
245
797885
2244
На самом базовом уровне
13:20
the drive toward joy is the drive toward life.
246
800153
4728
стремление к радости — это стремление к жизни.
13:25
Thank you.
247
805534
1150
Спасибо.
13:26
(Applause)
248
806708
1884
(Аплодисменты)
13:28
Thank you.
249
808616
1151
Спасибо.
13:29
Thank you,
250
809791
1186
Спасибо.
13:31
thank you.
251
811001
1151
Спасибо вам.
13:32
(Applause)
252
812176
5427
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7