Where joy hides and how to find it | Ingrid Fetell Lee

331,432 views ・ 2018-06-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:12
It's 2008,
0
12786
1761
سال ۲۰۰۸ است،
00:14
and I'm just finishing my first year of design school.
1
14571
3500
و تازه سال اول مدرسه طراحی را تمام می‌کنم.
00:19
And I'm at my first year-end review,
2
19074
2857
و موقع اولین ژوژمان پایان سال‌ام شده،
00:21
which is a form of ritual torture for design students,
3
21955
6867
که نوعی شکنجه آیینی برای دانشجویان طراحی است،
00:28
where they make you take everything you made over the course of the year
4
28846
3723
جایی که مجبور به آوردن همه کارهایی هستید که طی سال انجام داده‌اید
00:32
and lay it out on a table
5
32593
2340
و آنها را روی میز می‌چینید
00:34
and stand next to it while a bunch of professors,
6
34957
2861
و کنار آن می‌ایستید درحالی که تعدادی از استادان
00:37
most of whom you've never seen before,
7
37842
2721
که اکثرشان را هم تابحال ندیده‌اید،
00:40
give you their unfiltered opinions of it.
8
40587
2619
عقاید فیلتر نشده‌شان را نثارتان می‌کنند.
00:44
So it's my turn and I'm standing next to my table,
9
44699
3191
خوب نوبت من است و کنار میز ایستادم،
00:47
everything neatly lined up,
10
47914
2796
همه چیز کنار هم مرتب قرار دارد،
00:50
and I'm just hoping that my professors can see
11
50734
3800
و امیدوارم که استادهایم بتوانند ببینند
00:54
how much effort I've put into making my designs practical
12
54558
5573
چقدر تلاش صرف این کردم که طرح‌هایم
01:00
and ergonomic and sustainable.
13
60155
3655
کاربردی، ارگونومیک و پایدار باشند.
01:05
And I'm starting to get really nervous,
14
65430
1860
و من واقعا داشتم عصبی می‌شدم،
01:07
because for a long time, no one says anything.
15
67314
3291
زیرا برای مدت طولانی، کسی چیزی نگفت.
01:10
It's just completely silent.
16
70629
1951
فقط سکوت کامل بود.
01:13
And then one of the professors starts to speak, and he says,
17
73067
2880
و بعد یکی از استادها شروع به صحبت کرد و گفت،
01:15
"Your work gives me a feeling of joy."
18
75971
2477
" از کارت حظ بردم."
01:19
Joy?
19
79407
1150
حظ؟
01:21
I wanted to be a designer because I wanted to solve real problems.
20
81467
3383
می‌خواستم طراح باشم تا مشکلات واقعی را حل کنم.
01:24
Joy is nice, I guess, but it's kind of light --
21
84874
4358
به گمانم حظ خوب است اما خیلی سطحی است --
01:29
not substantial.
22
89256
1439
پر اهمیت نیست.
01:31
But I was also kind of intrigued,
23
91921
1572
اما به نوعی هم کنجکاو شده بودم،
01:33
because joy is this intangible feeling,
24
93517
4487
چون حظ حس غیر قابل لمسی است،
01:38
and how does that come from the stuff on the table next to me?
25
98028
3551
و چطور از میز کنار دستم ناشی می‌شود؟
01:42
I asked the professors,
26
102468
1218
از استادها پرسیدم،
01:43
"How do things make us feel joy?
27
103710
2409
"چطور چیزها باعث حس حظ در شما می‌شوند؟
01:46
How do tangible things make us feel intangible joy?"
28
106143
4963
چطور چیزهای قابل لمس در ما موجب حس غیر قابل لمس حظ می‌شوند؟"
01:52
They hemmed and hawed and gestured a lot with their hands.
29
112306
4184
زیر لب چیزهایی گفتند و دستشان را توی هوا تکان دادند.
01:57
"They just do," they said.
30
117030
1752
"می‌شن دیگه." جوابشان بود.
01:59
I packed up my things for the summer,
31
119907
1828
وسایلم را برای تابستان جمع و جور کردم،
02:01
but I couldn't stop thinking about this question ...
32
121759
3152
اما این سوال دست از سرم برنمی‌داشت ...
02:06
and this launched a journey --
33
126107
1469
و باعث شروع سفری شد --
02:07
one that I didn't know at the time would take me 10 years --
34
127600
3132
که آن موقع نمی‌دانستم ۱۰ سال طول می‌کشد --
02:10
to understand the relationship between the physical world
35
130756
3463
برای فهم رابطه بین جهان فیزیکی
02:14
and the mysterious, quixotic emotion we call "joy."
36
134243
4980
و حس خیال‌پرستانه و رمزآلودی بنام «حظ».
02:20
And what I discovered is that not only are they linked,
37
140007
4130
و کشف کردم آنها نه تنها به هم وصل هستند،
02:24
but that the physical world can be a powerful resource to us
38
144161
3634
بلکه جهان فیزیکی می‌تواند منبع قدرتمندی برای ما باشد
02:27
in creating happier, healthier lives.
39
147819
3605
برای خلق زندگی‌های شادتر و سالم‌تر.
02:32
After my review,
40
152362
1179
و بعد از بازبینی کارم،
02:33
I thought, "I know what joy feels like,
41
153565
2473
فکر کردم، "حس حظ را می‌شناسم،
02:36
but what is it, exactly?"
42
156062
2309
اما دقیقاً چه هست؟"
02:38
And I found that even scientists don't always agree,
43
158717
3427
و پی بردم که حتی دانشمندها با هم همیشه اتفاق نظر ندارند،
02:42
and they sometimes use the words "joy" and "happiness" and "positivity"
44
162168
3475
و گاهی از کلمه‌های "خوشبختی" "حظ" و "مثبت بودن"
02:45
more or less interchangeably.
45
165667
1794
کما بیش جای هم استفاده می‌کنند.
02:48
But broadly speaking, when psychologists use the word joy,
46
168989
2889
اما در مفهوم کلی، وقتی روانشناس‌ها زمانی از کلمه حظ استفاده می‌کنند،
02:51
what they mean is an intense, momentary experience
47
171902
3405
که منظورشان تجربه آنی، پرشوری
02:55
of positive emotion --
48
175331
1443
ازحسی مثبت باشد --
02:56
one that makes us smile and laugh and feel like we want to jump up and down.
49
176798
3997
حسی که باعث لبخند زدن و خنده ما می‌شود و می‌خواهیم که بالا و پایین بپریم.
03:01
And this is actually a technical thing.
50
181152
1859
و این در اصل یک چیز فنی است.
03:03
That feeling of wanting to jump up and down
51
183035
2001
آن حس خواستن برای بالا و پایین پریدن
03:05
is one of the ways that scientists measure joy.
52
185060
3261
یکی از راه‌هایی است که دانشمندان حظ را می‌سنجند.
03:09
It's different than happiness,
53
189387
1618
با خوشبختی فرق دارد،
03:11
which measures how good we feel over time.
54
191029
2635
که حس خوب بودن ما را در طی زمان می‌سنجد.
03:13
Joy is about feeling good in the moment,
55
193688
2984
حظ درباره احساس خوب داشتن در لحظه است،
03:16
right now.
56
196696
1150
همین حالا.
03:19
And this was interesting to me
57
199007
1474
و برایم جالب بود
03:20
because as a culture, we are obsessed with the pursuit of happiness,
58
200505
3518
زیرا از لحاظ فرهنگی، ما درگیر در جستجوی خوشبختی بودن هستیم،
03:24
and yet in the process, we kind of overlook joy.
59
204047
3860
و بنوعی در این روند از حظ بردن غفلت می‌کنیم.
03:30
So this got me thinking:
60
210737
3167
بنابراین این مورد من را به فکر انداخت:
03:33
Where does joy come from?
61
213928
1938
منشاء حظ بردن از کجاست؟
03:36
I started asking everyone I knew,
62
216797
1573
از هر که می‌شناختم پرسیدم،
03:38
and even people I just met on the street,
63
218394
2941
و حتی آدم‌هایی که در خیابان می‌دیدم،
03:41
about the things that brought them joy.
64
221359
1860
درباره هر آنچه باعث حظ بردنشان می‌شد.
03:43
On the subway, in a café, on an airplane,
65
223243
2913
در مترو، در کافه، در هواپیما،
03:46
it was, "Hi, nice to meet you. What brings you joy?"
66
226180
3245
اینطوری، "سلام، از دیدنتون خوشحالم. چی باعث می‌شه حظ ببرید؟"
03:50
I felt like a detective.
67
230544
1776
حس یک کاراگاه را داشتم.
03:52
I was like, "When did you last see it?
68
232867
1925
مثل این بودم، " آخرین بار کی آن را دیدی؟
03:54
Who were you with? What color was it?
69
234816
1787
با کی بودی؟ چه رنگی بود؟
03:56
Did anyone else see it?"
70
236627
1175
کس دیگر هم آن را دید؟"
03:58
I was the Nancy Drew of joy.
71
238353
2254
نانسی درو حظ بردن بودم.
04:00
(Laughter)
72
240631
1150
(خنده)
04:02
And after a few months of this, I noticed that there were certain things
73
242579
3381
و بعد از چند ماه، متوجه شدم که چیزهای خاصی بودند
04:05
that started to come up again and again and again.
74
245984
3053
که مدام تکرار و تکرار می‌شدند.
04:09
They were things like cherry blossoms
75
249061
3283
چیزهایی مثل شکوفهٔ درخت گیلاس
04:12
and bubbles ...
76
252368
1304
و حباب‌ها ...
04:14
swimming pools and tree houses ...
77
254810
3119
استخر شنا و خانه درختی ...
04:19
hot air balloons and googly eyes --
78
259728
3718
بالون و چشمهای چپول پلاستیکی --
04:23
(Laughter)
79
263470
1079
(خنده)
04:24
and ice cream cones, especially the ones with the sprinkles.
80
264573
3105
و بستنی قیفی، بخصوص آنهایی که طعم دهنده رنگی دارند.
04:29
These things seemed to cut across lines of age and gender and ethnicity.
81
269172
4865
چیزهایی از این دست که ظاهرا فراتر از موضوع سن و سال و جنسیت و قومیت است.
04:34
I mean, if you think about it,
82
274543
1477
منظورم این است که اگر فکر کنید،
04:36
we all stop and turn our heads to the sky
83
276044
1960
همه سرمان را سمت آسمان می‌چرخانیم
04:38
when the multicolored arc of a rainbow streaks across it.
84
278028
2803
وقتی قوس ملون رنگین کمان در آسمان پدیدار می‌شود.
04:41
And fireworks --
85
281909
1539
و آتش‌بازی --
04:43
we don't even need to know what they're for,
86
283472
2088
حتی لازم نیست بدانیم برای چه هستند،
04:45
and we feel like we're celebrating, too.
87
285584
2867
و این حس را داریم که ما هم جشن گرفتیم.
04:50
These things aren't joyful for just a few people;
88
290860
2748
اینها فقط برای آدمهای معدود مسرت‌بخش نیستند؛
04:53
they're joyful for nearly everyone.
89
293632
2829
تقریبا برای همه همینطور هستند.
04:56
They're universally joyful.
90
296485
2061
آنها حظ‌های جهانی هستند.
05:00
And seeing them all together,
91
300504
2379
و دیدن همه آنها با هم،
05:02
it gave me this indescribably hopeful feeling.
92
302907
3681
به من این حس امیدواری غیرقابل توصیف را می‌دهد.
05:08
The sharply divided, politically polarized world we live in
93
308012
3089
این دنیای بشدت تفکیک شده و چند قطبی شده بخاطر سیاست
05:11
sometimes has the effect of making our differences feel so vast
94
311125
5030
اغلب باعث شود این تفاوتهای ما طوری وسیع شوند
05:16
as to be insurmountable.
95
316179
1901
که نتوان بر آن چیره شد.
05:18
And yet underneath it all,
96
318104
1292
و ته همه اینها
05:19
there's a part of each of us that finds joy in the same things.
97
319420
3632
بخشی از ما هست که حظ را در چیزهای یکسانی پیدا می‌کند.
05:24
And though we're often told that these are just passing pleasures,
98
324156
4127
و اغلب با این که به ما گفته شده اینها لذت‌های زودگذر هستند،
05:28
in fact, they're really important,
99
328307
2554
در واقع، واقعاً مهم هستند،
05:30
because they remind us of the shared humanity we find
100
330885
3452
زیرا به ما انسانیت مشترکی را یادآوری می‌کند
05:34
in our common experience of the physical world.
101
334361
2812
که در تجربه متداول خود از جهان فیزیکی می‌یابیم.
05:38
But I still needed to know:
102
338309
1445
اما هنوز نیاز داشتم بدانم:
05:39
What is it about these things that makes them so joyful?
103
339778
4655
چه چیزی در اینها هست که اینقدر مسرت‌بخش می‌شوند؟
05:45
I had pictures of them up on my studio wall,
104
345299
2908
تصویرهایی از آنها را روی دیوار استودیوی خودم داشتم،
05:48
and every day, I would come in and try to make sense of it.
105
348231
3317
و هر روز که وارد آنجا می‌شدم سعی می‌کردم درکشان کنم.
05:52
And then one day, something just clicked.
106
352662
2632
و بعد یک روز، چیزی کلیک خورد.
05:56
I saw all these patterns:
107
356144
2158
همه این الگوها را دیدم ...
05:59
round things ...
108
359422
1293
چیزهای گرد ...
06:01
pops of bright color ...
109
361969
1936
رنگ‌های روشن ...
06:05
symmetrical shapes ...
110
365512
1699
اشکال متقارن ...
06:08
a sense of abundance and multiplicity ...
111
368636
2797
حس فزونی و تعدد ...
06:12
a feeling of lightness or elevation.
112
372877
3384
احساسی از سبکی و ارتفاع.
06:17
When I saw it this way,
113
377328
1151
وقتی از این منظر دیدم،
06:18
I realized that though the feeling of joy is mysterious and elusive,
114
378503
4079
پی بردم که هر چند حس حظ بردن عجیب و گیج کننده است،
06:22
we can access it through tangible, physical attributes,
115
382606
3318
می‌توانیم ویژگی‌های قابل درک و فیزیکی را به آن نسبت دهیم،
06:25
or what designers call aesthetics,
116
385948
2814
یا آنچه طراحان زیبایی شناسی می‌نامند،
06:28
a word that comes from the same root as the Greek word "aísthomai,"
117
388786
3646
واژه‌ای که از همان ریشه واژه یونانی "aísthomai" می‌آید،
06:32
which means, "I feel," "I sense," "I perceive."
118
392456
3996
به معنی، «حس می‌کنم،» «احساس می‌کنم،» «درک می‌کنم.»
06:37
And since these patterns were telling me that joy begins with the senses,
119
397668
4451
و چون این الگوها به ما می‌گفتند که حظ با این حس‌ها شروع می‌شود،
06:42
I began calling them "Aesthetics of Joy";
120
402143
2843
آنها را «زیبایی‌شناسی حظ» می‌نامم؛
06:45
the sensations of joy.
121
405010
1949
شور حظ بردن.
06:48
And in the wake of this discovery,
122
408484
1628
و به لطف این کشف،
06:50
I noticed something that as I walked around,
123
410136
2145
همانطور که در اطراف می‌چرخیدم،
06:52
I began spotting little moments of joy everywhere I went --
124
412305
5091
فهمیدم که هر جا می‌رفتم شروع به شناسایی لحظات کوچولوی حظ بردن‌ می‌کردم --
06:57
a vintage yellow car
125
417420
1356
یک اتومبیل زرد قدیمی
06:58
or a clever piece of street art.
126
418800
1922
یا یک اثر هنر خیابانی هوشمندانه.
07:00
It was like I had a pair of rose-colored glasses,
127
420746
4733
مثل این بود که عینک با شیشه صورتی به چشم داشته باشم،
07:05
and now that I knew what to look for,
128
425503
2860
و الان فهمیده باشم که دنبال چه هستم،
07:08
I was seeing it everywhere.
129
428387
1354
همه جا آن را می‌دیدم.
07:09
It was like these little moments of joy were hidden in plain sight.
130
429765
3429
مثل این بود که این لحظات کوچولوی حظ درست جلوی چشمم پنهان باشند.
07:14
And at the same time,
131
434870
1578
و در آن زمان،
07:16
I had another realization,
132
436472
1333
به کشف دیگری رسیدم،
07:17
that if these are the things that bring us joy,
133
437829
3049
که اگر اینها چیزهایی هستند که برای ما شادی می‌آورند،
07:20
then why does so much of the world look like this?
134
440902
2475
پس چرا دنیا اینقدر این شکلی است؟
07:23
(Laughter)
135
443401
1589
(خنده)
07:25
Why do we go to work here?
136
445014
1531
برای چه برای کار کردن آنجا می‌رویم؟
07:27
Why do we send our kids to schools that look like this?
137
447476
2689
چرا فرزندانمان را به مدارس این شکلی می‌فرستیم؟
07:31
Why do our cities look like this?
138
451384
2018
چرا شهرهای ما این شکلی است؟
07:34
And this is most acute for the places that house the people
139
454256
4811
و چرا این از همه بیشتر در مکانهایی حادتر است که محل اسکان آدمهایی است
07:39
that are most vulnerable among us:
140
459091
2128
که بیش از همه بین ما آسیب‌پذیر هستند:
07:41
nursing homes,
141
461243
1333
خانه‌های سالمندان،
07:43
hospitals,
142
463312
1200
بیمارستان‌ها،
07:45
homeless shelters,
143
465413
1393
پناهگاه بیخانمان‌ها،
07:47
housing projects.
144
467473
1375
پروژه‌های اسکان‌دهی.
07:49
How did we end up in a world that looks like this?
145
469925
3214
چطور کار ما به چنین دنیایی می‌رسد؟
07:54
We all start out joyful,
146
474992
2078
همه ما شروعی پر از کیف کردن داریم،
07:57
but as we get older,
147
477094
3574
اما با بزرگتر شدنمان،
08:00
being colorful or exuberant opens us up to judgment.
148
480692
4513
رنگارنگ یا سرشار از شوق بودن پای قضاوت را به میان می‌کشند.
08:05
Adults who exhibit genuine joy are often dismissed as childish
149
485883
5175
بزرگسالانی که حظ واقعی را نشان می‌دهند اغلب بچه‌گانه
08:11
or too feminine
150
491082
2060
یا خیلی زنانه
08:13
or unserious
151
493166
2162
یا غیرجدی
08:15
or self-indulgent,
152
495352
1964
یا عیاش تلقی می‌شوند،
08:18
and so we hold ourselves back from joy,
153
498139
3595
و بنابراین جلوی حظ بردن خود را می‌گیریم،
08:21
and we end up in a world that looks like this.
154
501758
2583
و کارمان به زندگی در چنین جهانی ختم می‌شود.
08:25
But if the aesthetics of joy can be used
155
505936
1906
اما اگر از جنبه‌های زیبایی حظ بتوان استفاده کرد
08:27
to help us find more joy in the world around us,
156
507866
2262
برای یافت حظ بیشتر در دنیای اطرافمان،
08:30
then couldn't they also be used to create more joy?
157
510152
2686
پس آیا نمی‌شود از آن برای خلق حظ بیشتر استفاده کرد؟
08:33
I spent that last two years scouring the planet,
158
513537
2434
دو سال گذشته را صرف زیر و رو کردن زمین کرده‌ام،
08:35
looking for different ways that people have answered this question.
159
515995
3959
در جستجوی راههای مختلفی که آدمها به این سوال پاسخ داده‌اند.
08:40
And this led me to the work of the artist Arakawa
160
520719
2513
و این کار من را به آراکاوای هنرمند
08:43
and the poet Madeline Gins,
161
523256
1731
و مادلن گینز شاعر رساند،
08:45
who believed that these kinds of environments are literally killing us.
162
525011
4792
کسانی که معتقد بودند این نوع محیط‌ها واقعاً ما را می‌کشد.
08:50
And so they set out the create an apartment building
163
530686
3833
و بنابراین شروع به خلق آپارتمانی کردند
08:54
that they believed would reverse aging.
164
534543
2515
که به باورشان روند پیری را معکوس می‌کرد.
08:58
And this is it.
165
538313
1170
و این شد.
09:00
(Laughter)
166
540026
3215
(خنده)
09:03
(Applause)
167
543265
3493
(تشویق)
09:06
It's a real place, just outside Tokyo.
168
546782
2969
اینجا واقعی است، درست بیرون از توکیوست.
09:09
I spent a night there, and it's a lot.
169
549775
3627
یک شب را آنجا ماندم که خیلی باحال بود.
09:13
(Laughter)
170
553426
2699
(خنده)
09:16
The floors undulate,
171
556149
1737
کف آنجا موجدار بود،
09:17
so you don't end up walking around
172
557910
2265
بنابراین بجای راه رفتن
09:20
so much as kind of bouncing around the apartment,
173
560199
2502
بیشتر بپر بپر داشتید،
09:22
and there are bright colors in every direction.
174
562725
4232
و رنگهای روشن همه جای آن بود.
09:28
I'm not sure I left any younger,
175
568265
2337
مطمئن نیستم که جوانتر از آنجا برگشته باشم،
09:30
but it's as if, by trying to create an apartment
176
570626
4204
اما بیشتر به این می‌ماند که در تلاش برای خلق آپارتمانی
09:34
that would make us feel youthful,
177
574854
2072
که باعث شود حس جوانی در ما ایجاد کند،
09:36
they ended up creating one that was joyful.
178
576950
3330
چیزی خلق شده بود که مسرت بخش بود.
09:41
And yes, this is a bit much for everyday life,
179
581277
2532
و بله، برای زندگی روزمره کمی زیادی است
09:43
but it made me wonder: What about the rest of us?
180
583833
3406
اما باعث شد فکر کنم: بقیه ما چطور؟
09:47
How do we bring these ideas back into the real world?
181
587263
4411
چطور این ایده‌ها را به جهان واقعی برگردانیم؟
09:52
So I started finding people who were doing just that.
182
592621
2688
پس شروع کردم به گشتن پی کسانی که این کار را می‌کردند.
09:55
For example, this hospital, designed by the Danish artist Poul Gernes.
183
595939
4004
برای مثال، این بیمارستان را هنرمند دانمارکی پل ژرنز طراحی کرده است.
10:00
Or these schools,
184
600674
1480
یا این مدرسه‌ها،
10:02
transformed by the non-profit Publicolor.
185
602178
2448
که موسسه غیرانتفاعی پابلی کالر تغییرشان داده است.
10:05
What's interesting is that Publicolor has heard from school administrators
186
605195
3539
چیز جالبی که پابلی کالر از دست اندرکاران مدرسه شنیده این است که
10:08
who say that attendance improves,
187
608758
3130
حضور بچه‌ها بیشتر شد،
10:11
graffiti disappears
188
611912
1876
دیوارنویسی ناپدید شد
10:13
and kids actually say they feel safer in these painted schools.
189
613812
3741
و در واقع بچه‌ها در این مدرسه‌های نقاشی شده حس امنیت بیشتری داشتند.
10:18
And this aligns with research conducted in four countries,
190
618090
2997
و این هم راستا با تحقیقی است که در چهار کشور صورت گرفته،
10:21
which shows that people working in more colorful offices
191
621111
3627
که نشان داد افرادی که در ادارات رنگی‌تر کار می‌کنند
10:24
are actually more alert,
192
624762
1655
در واقع هوشیارتر،
10:26
more confident
193
626441
1257
با اعتماد به نفس بیشتر،
10:27
and friendlier than those working in drab spaces.
194
627722
2947
و دوستانه‌تر از آنهایی هستند که در فضاهای دلگیر کار می‌کنند.
10:32
Why would this be the case?
195
632620
1592
چرا باید اینطور باشد؟
10:34
Well, as I started to trace back our love of color,
196
634236
3991
خب در حالیکه داشتم روی عشقمان به رنگ کار می‌کردم
10:38
I found that some researchers see a connection to our evolution.
197
638251
4302
پی بردم بعضی پژوهشگرها بین تکامل ما با آن ارتباطی می‌بینند.
10:43
Color, in a very primal way, is a sign of life, a sign of energy.
198
643292
5271
رنگ، در شیوه‌ای بسیار اولیه، نشانه حیات و انرژی است.
10:49
And the same is true of abundance.
199
649063
2029
و این درباره افزونی هم صادق است.
10:51
We evolved in a world where scarcity is dangerous,
200
651116
3350
ما در جهانی تکامل یافتیم که کمیابی خطرناک است
10:54
and abundance meant survival.
201
654490
2685
و فزونی به معنای بقاء است.
10:58
So, one confetto --
202
658091
3223
بنابراین، یک آب نبات --
11:01
which happens to be the singular of confetti,
203
661338
2230
شاید فکر کنید
11:03
in case you were wondering --
204
663592
1397
چون فقط یکی است
11:05
(Laughter)
205
665013
1365
(خنده)
11:06
isn't very joyful,
206
666402
2061
خیلی مسرت بخش نیست،
11:08
but multiply it,
207
668487
1423
اما چند‌ برابرش کنید،
11:09
and you have a handful of one of the most joyful substances
208
669934
2763
و آنوقت یک مشت از مسرت‌بخش‌ترین مواد دنیا را دارید.
11:12
on the planet.
209
672721
1150
11:14
The architect Emmanuelle Moureaux uses this idea in her work a lot.
210
674494
3985
امانوئل مورائو خیلی از این ایده در کارهایش استفاده می‌کند،
11:18
This is a nursing home she designed,
211
678503
1792
این خانه سالمندانی است که او طراحی کرده است
11:20
where she uses these multicolored spheres to create a feeling of abundance.
212
680319
4437
او در آنجا از این گوی‌های چندرنگ برای خلق حس فزونی استفاده کرده است.
11:25
And what about all those round things I noticed?
213
685752
2264
و از این چیزهای گرد چه دستگیرم شد؟
11:29
Well, it turns out neuroscientists have studied this, too.
214
689159
3292
خب، از قرار عصب شناس‌ها این را نیز قبلا بررسی کرده‌اند.
11:32
They put people into fMRI machines,
215
692475
2421
آدم‌ها را توی دستگاه‌های اسکنر مغزی گذاشتند،
11:34
and they showed them pictures of angular objects and round ones.
216
694920
4347
و به آنها تصاویر اشیاء زاویه‌دار و گرد را نشان دادند.
11:40
And what they found is that the amygdala,
217
700011
2406
و فهمیدند که در آمیگدال،
11:42
a part of the brain associated in part with fear and anxiety,
218
702441
3626
آن بخش از مغز که با ترس و اضطراب درگیر است
11:46
lit up when people looked at angular objects,
219
706091
2189
زمانی که آدمها به اشیاء زاویه‌دار نگاه کنند روشن می‌شود،
11:48
but not when they looked at the round ones.
220
708304
2000
اما در نگاه کردن به اشیا گرد اینطور نیست.
11:51
They speculate that because angles in nature
221
711310
3520
برداشت این است که چون در طبیعت زاویه‌ها
11:54
are often associated with objects that might be dangerous to us,
222
714854
3533
اغلب به چیزهایی برمی‌گردد که برای ما خطرناک است،
11:58
that we evolved an unconscious sense of caution around these shapes,
223
718411
5015
پس حس ناخودآگاهی از احتیاط را نسبت به این اشکال داریم
12:03
whereas curves set us at ease.
224
723450
2595
در حالیکه پیچ و تاب خوشایند است.
12:06
You can see this in action in the new Sandy Hook Elementary School.
225
726637
3876
آن را می‌توانید در دبستان جدید سندی هوک ببینید.
12:11
After the mass shooting there in 2012,
226
731257
2003
پس از تیراندازی جمعی آنجا در ۲۰۱۲،
12:13
the architects Svigals + Partners
227
733284
1969
شرکت معماران سویگال و شرکاء
12:15
knew that they needed to create a building that was secure,
228
735277
3263
می‌دانستند که نیاز به خلق ساختمانی داشتند که امن باشد
12:18
but they wanted to create one that was joyful,
229
738564
2247
اما در عین حال چیزی که حظ کردنی باشد
12:20
and so they filled it with curves.
230
740835
1693
و بنابراین آن را از انحنا پر کردند.
12:22
There are waves running along the side of the building,
231
742552
2841
در کنارهای بنا موج‌هایی جریان دارد
12:25
and these squiggly canopies over the entryway,
232
745417
3341
و این سایبان‌های پرموج در ورودی
12:28
and the whole building bends toward the entrance
233
748782
2904
و کل بنا به سمت ورودی در حالتی خوشامدگویانه
12:31
in a welcoming gesture.
234
751710
1656
انحنا پیدا می‌کنند.
12:35
Each moment of joy is small,
235
755726
2623
هر لحظه از حظ کردن کوچک است،
12:38
but over time, they add up to more than the sum of their parts.
236
758373
4210
اما طی زمان، در بخشهایی شروع به بیشتر شدن می‌کند.
12:44
And so maybe instead of chasing after happiness,
237
764553
3339
و بنابراین درعوض دنبال کردن خوشبختی،
12:47
what we should be doing is embracing joy
238
767916
3178
کاری که باید کنیم درآغوش گرفتن حظ کردن
12:51
and finding ways to put ourselves in the path of it more often.
239
771118
4945
و یافتن راه‌هایی است که خود را بیشتر در معرض آن قرار دهیم.
12:57
Deep within us,
240
777697
1189
در اعماق وجود ما،
12:58
we all have this impulse to seek out joy in our surroundings.
241
778910
4898
ما از این کشش برای جستجوی مسرت در پیرامون خود برخوردار هستیم.
13:04
And we have it for a reason.
242
784453
2099
و آن را به دلیلی داریم.
13:07
Joy isn't some superfluous extra.
243
787223
3452
مسرت چیز زائدی نیست.
13:11
It's directly connected to our fundamental instinct for survival.
244
791573
5120
مستقیماً با غریزه اساسی بقای ما در ارتباط است.
13:17
On the most basic level,
245
797885
2244
در ابتدایی‌ترین سطح،
13:20
the drive toward joy is the drive toward life.
246
800153
4728
کشش سوی حظ بردن، کشش به سمت حیات است.
13:25
Thank you.
247
805534
1150
متشکرم.
13:26
(Applause)
248
806708
1884
(تشویق)
13:28
Thank you.
249
808616
1151
متشکرم.
13:29
Thank you,
250
809791
1186
متشکرم،
13:31
thank you.
251
811001
1151
متشکرم.
13:32
(Applause)
252
812176
5427
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7