Where joy hides and how to find it | Ingrid Fetell Lee

332,931 views ・ 2018-06-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Rania Nakhli
00:12
It's 2008,
0
12786
1761
Nous sommes en 2008
00:14
and I'm just finishing my first year of design school.
1
14571
3500
et je finis tout juste ma première année d'école de design.
00:19
And I'm at my first year-end review,
2
19074
2857
Je suis à ma première revue de fin d'année,
00:21
which is a form of ritual torture for design students,
3
21955
6867
c'est une forme de torture rituelle pour les étudiants en design
00:28
where they make you take everything you made over the course of the year
4
28846
3723
où l'on vous fait sortir tout ce que vous avez créé durant l'année
00:32
and lay it out on a table
5
32593
2340
pour le mettre sur une table
00:34
and stand next to it while a bunch of professors,
6
34957
2861
et vous vous tenez là pendant qu'un groupe de professeurs
00:37
most of whom you've never seen before,
7
37842
2721
que, pour la plupart, vous n'avez jamais vus auparavant,
00:40
give you their unfiltered opinions of it.
8
40587
2619
vous donne leur honnête opinion.
00:44
So it's my turn and I'm standing next to my table,
9
44699
3191
C'est mon tour et je me tiens à côté de ma table,
00:47
everything neatly lined up,
10
47914
2796
tout est soigneusement aligné
00:50
and I'm just hoping that my professors can see
11
50734
3800
et j'espère juste que mes professeurs voient
00:54
how much effort I've put into making my designs practical
12
54558
5573
combien j'ai fait d'efforts pour rendre mes designs pratiques,
01:00
and ergonomic and sustainable.
13
60155
3655
ergonomiques et durables.
01:05
And I'm starting to get really nervous,
14
65430
1860
Je commence à être vraiment nerveuse
01:07
because for a long time, no one says anything.
15
67314
3291
car, pendant un long moment, personne ne dit rien.
01:10
It's just completely silent.
16
70629
1951
C'est le silence complet.
01:13
And then one of the professors starts to speak, and he says,
17
73067
2880
Puis l'un des professeurs commence à parler et dit :
01:15
"Your work gives me a feeling of joy."
18
75971
2477
« Votre travail me procure un sentiment de joie. »
01:19
Joy?
19
79407
1150
De joie ?
01:21
I wanted to be a designer because I wanted to solve real problems.
20
81467
3383
Je voulais être designer car je voulais résoudre de vrais problèmes.
01:24
Joy is nice, I guess, but it's kind of light --
21
84874
4358
La joie, c'est sympa, je suppose, mais c'est plutôt léger --
01:29
not substantial.
22
89256
1439
pas important.
01:31
But I was also kind of intrigued,
23
91921
1572
Mais j'étais aussi intriguée
01:33
because joy is this intangible feeling,
24
93517
4487
car la joie est un sentiment intangible
01:38
and how does that come from the stuff on the table next to me?
25
98028
3551
et comment cela découle-t-il des trucs sur la table à côté de moi ?
01:42
I asked the professors,
26
102468
1218
J'ai demandé aux profs :
01:43
"How do things make us feel joy?
27
103710
2409
« Comment des choses nous font-elles éprouver de la joie ?
01:46
How do tangible things make us feel intangible joy?"
28
106143
4963
Comment des choses tangibles
nous font-elles éprouver une joie intangible ? »
01:52
They hemmed and hawed and gestured a lot with their hands.
29
112306
4184
Ils ont réfléchi, hésité et fait beaucoup de gestes avec leurs mains.
01:57
"They just do," they said.
30
117030
1752
« C'est comme ça, c'est tout, » ont-ils dit.
01:59
I packed up my things for the summer,
31
119907
1828
J'ai fait mes valises pour l'été
02:01
but I couldn't stop thinking about this question ...
32
121759
3152
mais je n'arrêtais pas de penser à cette question...
02:06
and this launched a journey --
33
126107
1469
Et cela a initié un périple --
02:07
one that I didn't know at the time would take me 10 years --
34
127600
3132
à l'époque, j'ignorais qu'il me prendrait 10 ans --
02:10
to understand the relationship between the physical world
35
130756
3463
pour comprendre la relation entre le monde physique
02:14
and the mysterious, quixotic emotion we call "joy."
36
134243
4980
et l'émotion mystérieuse et chimérique appelée « joie ».
02:20
And what I discovered is that not only are they linked,
37
140007
4130
Ce que j'ai découvert est que, non seulement ils sont liés,
02:24
but that the physical world can be a powerful resource to us
38
144161
3634
mais le monde physique peut être une ressource importante pour nous
02:27
in creating happier, healthier lives.
39
147819
3605
afin de créer des vies plus heureuses et plus saines.
02:32
After my review,
40
152362
1179
Après ma revue,
02:33
I thought, "I know what joy feels like,
41
153565
2473
j'ai pensé : « Je sais ce à quoi ressemble la joie,
02:36
but what is it, exactly?"
42
156062
2309
mais qu'est-ce exactement ? »
02:38
And I found that even scientists don't always agree,
43
158717
3427
J'ai découvert que même les scientifiques ne sont pas toujours d'accord
02:42
and they sometimes use the words "joy" and "happiness" and "positivity"
44
162168
3475
et ils utilisent parfois les mots « joie », « bonheur » et « positivité »
02:45
more or less interchangeably.
45
165667
1794
de façon plus ou moins interchangeable.
02:48
But broadly speaking, when psychologists use the word joy,
46
168989
2889
En général, quand les psychologues utilisent le mot « joie »,
02:51
what they mean is an intense, momentary experience
47
171902
3405
ils parlent d'un ressenti intense et momentané
02:55
of positive emotion --
48
175331
1443
d'une émotion positive --
02:56
one that makes us smile and laugh and feel like we want to jump up and down.
49
176798
3997
une qui nous fait sourire ou rire et nous donne l'envie sauter de joie.
03:01
And this is actually a technical thing.
50
181152
1859
C'est un truc technique.
03:03
That feeling of wanting to jump up and down
51
183035
2001
Ce désir de sauter de joie
03:05
is one of the ways that scientists measure joy.
52
185060
3261
est l'une des façons dont les scientifiques mesurent la joie.
03:09
It's different than happiness,
53
189387
1618
Cela est différent du bonheur,
03:11
which measures how good we feel over time.
54
191029
2635
qui mesure notre sentiment de bien-être au fil du temps.
03:13
Joy is about feeling good in the moment,
55
193688
2984
La joie, c'est se sentir bien dans l'instant,
03:16
right now.
56
196696
1150
là maintenant.
03:19
And this was interesting to me
57
199007
1474
Cela m'intéressait
03:20
because as a culture, we are obsessed with the pursuit of happiness,
58
200505
3518
car, en tant que culture, la poursuite du bonheur nous obsède
03:24
and yet in the process, we kind of overlook joy.
59
204047
3860
et pourtant, ce faisant, nous négligeons la joie.
03:30
So this got me thinking:
60
210737
3167
Cela m'a fait réfléchir :
03:33
Where does joy come from?
61
213928
1938
d'où vient la joie ?
03:36
I started asking everyone I knew,
62
216797
1573
J'ai demandé à mes connaissances
03:38
and even people I just met on the street,
63
218394
2941
et même à des gens rencontrés dans la rue,
03:41
about the things that brought them joy.
64
221359
1860
ce qui leur procurait de la joie.
03:43
On the subway, in a café, on an airplane,
65
223243
2913
Dans le métro, dans un café, dans un avion,
03:46
it was, "Hi, nice to meet you. What brings you joy?"
66
226180
3245
c'était : « Bonjour, enchantée. Qu'est-ce qui vous procure de la joie ? »
03:50
I felt like a detective.
67
230544
1776
J'étais comme une détective :
03:52
I was like, "When did you last see it?
68
232867
1925
« Quand l'avez-vous vue ?
03:54
Who were you with? What color was it?
69
234816
1787
Avec qui ? Quelle était sa couleur ?
03:56
Did anyone else see it?"
70
236627
1175
Quelqu'un d'autre l'a-t-il vue ? »
03:58
I was the Nancy Drew of joy.
71
238353
2254
J'étais la Nancy Drew de la joie.
04:00
(Laughter)
72
240631
1150
(Rires)
04:02
And after a few months of this, I noticed that there were certain things
73
242579
3381
Après quelques mois, j'ai remarqué qu'il y avait certaines choses
04:05
that started to come up again and again and again.
74
245984
3053
qui revenaient encore et encore.
04:09
They were things like cherry blossoms
75
249061
3283
Il y avait des choses comme les cerisiers en fleurs
04:12
and bubbles ...
76
252368
1304
et les bulles ...
04:14
swimming pools and tree houses ...
77
254810
3119
les piscines et les cabanes...
04:19
hot air balloons and googly eyes --
78
259728
3718
les montgolfières et les yeux mobiles en plastiques --
04:23
(Laughter)
79
263470
1079
(Rires)
04:24
and ice cream cones, especially the ones with the sprinkles.
80
264573
3105
et les cornets de glace, surtout ceux avec des éclats de chocolat.
04:29
These things seemed to cut across lines of age and gender and ethnicity.
81
269172
4865
Ces choses semblaient transcender les âges, les genres et les ethnies.
04:34
I mean, if you think about it,
82
274543
1477
Si vous y réfléchissez,
04:36
we all stop and turn our heads to the sky
83
276044
1960
nous levons tous la tête vers le ciel
04:38
when the multicolored arc of a rainbow streaks across it.
84
278028
2803
quand l'arc multicolore d'un arc-en-ciel le traverse.
04:41
And fireworks --
85
281909
1539
Et les feux d'artifice --
04:43
we don't even need to know what they're for,
86
283472
2088
pas besoin de savoir pourquoi ils se produisent,
04:45
and we feel like we're celebrating, too.
87
285584
2867
nous avons aussi envie de faire la fête.
04:50
These things aren't joyful for just a few people;
88
290860
2748
Ces choses ne sont pas joyeuses juste pour quelques personnes ;
04:53
they're joyful for nearly everyone.
89
293632
2829
elles le sont pour presque tout le monde.
04:56
They're universally joyful.
90
296485
2061
Elles sont universellement joyeuses.
05:00
And seeing them all together,
91
300504
2379
Les voir toutes ensemble
05:02
it gave me this indescribably hopeful feeling.
92
302907
3681
m'a procuré ce sentiment indiciblement optimiste.
05:08
The sharply divided, politically polarized world we live in
93
308012
3089
Le monde fortement divisé, politiquement polarisé où nous vivons
05:11
sometimes has the effect of making our differences feel so vast
94
311125
5030
donne parfois l'impression que nos différences sont si vastes,
05:16
as to be insurmountable.
95
316179
1901
qu'elles sont insurmontables.
05:18
And yet underneath it all,
96
318104
1292
Pourtant sous tout cela,
05:19
there's a part of each of us that finds joy in the same things.
97
319420
3632
il y a une part dans chacun de nous trouvant de la joie dans les mêmes choses.
05:24
And though we're often told that these are just passing pleasures,
98
324156
4127
Si l'on nous dit souvent que ce ne sont que des plaisirs passagers,
05:28
in fact, they're really important,
99
328307
2554
ils sont en fait très importants
05:30
because they remind us of the shared humanity we find
100
330885
3452
car ils nous rappellent l'humanité commune que nous trouvons
05:34
in our common experience of the physical world.
101
334361
2812
dans notre expérience commune du monde physique.
05:38
But I still needed to know:
102
338309
1445
J'avais besoin de savoir :
05:39
What is it about these things that makes them so joyful?
103
339778
4655
qu'est-ce qui rendait ces choses si joyeuses ?
05:45
I had pictures of them up on my studio wall,
104
345299
2908
J'avais des photos d'elles sur le mur de mon studio
05:48
and every day, I would come in and try to make sense of it.
105
348231
3317
et, chaque jour, j'y allais et essayais de comprendre.
05:52
And then one day, something just clicked.
106
352662
2632
Et puis un jour, j'ai eu un déclic.
05:56
I saw all these patterns:
107
356144
2158
J'ai vu apparaître ces tendances :
05:59
round things ...
108
359422
1293
des choses rondes,
06:01
pops of bright color ...
109
361969
1936
une explosion de couleurs éclatantes,
06:05
symmetrical shapes ...
110
365512
1699
des formes symétriques,
06:08
a sense of abundance and multiplicity ...
111
368636
2797
un sens d'abondance et de multiplicité,
06:12
a feeling of lightness or elevation.
112
372877
3384
un sentiment de légèreté ou de grandeur.
06:17
When I saw it this way,
113
377328
1151
Quand je l'ai vu ainsi,
06:18
I realized that though the feeling of joy is mysterious and elusive,
114
378503
4079
j'ai réalisé que même si le sentiment de joie est mystérieux et insaisissable,
06:22
we can access it through tangible, physical attributes,
115
382606
3318
nous pouvons y accéder grâce à des qualités physiques et tangibles,
06:25
or what designers call aesthetics,
116
385948
2814
ou ce que les designers appellent l'esthétique,
06:28
a word that comes from the same root as the Greek word "aísthomai,"
117
388786
3646
un mot issu de la même racine que le mot grec « aísthomai »
06:32
which means, "I feel," "I sense," "I perceive."
118
392456
3996
qui signifie « je ressens », « je sens », « je perçois ».
06:37
And since these patterns were telling me that joy begins with the senses,
119
397668
4451
Puisque ces tendances me disaient que la joie commence avec les sens,
06:42
I began calling them "Aesthetics of Joy";
120
402143
2843
j'ai commencé à les appeler « esthétique de la joie »,
06:45
the sensations of joy.
121
405010
1949
les sensations de la joie.
06:48
And in the wake of this discovery,
122
408484
1628
A la suite de cette découverte,
06:50
I noticed something that as I walked around,
123
410136
2145
J'ai remarqué que lorsque je me promenais,
06:52
I began spotting little moments of joy everywhere I went --
124
412305
5091
j'ai commencé à déceler de petits moments de joie partout où j'allais --
06:57
a vintage yellow car
125
417420
1356
une vieille voiture jaune
06:58
or a clever piece of street art.
126
418800
1922
ou une œuvre de rue habilement faite.
07:00
It was like I had a pair of rose-colored glasses,
127
420746
4733
C'était comme si j'avais une paire de lunettes roses
07:05
and now that I knew what to look for,
128
425503
2860
et maintenant que je savais quoi chercher,
07:08
I was seeing it everywhere.
129
428387
1354
je voyais la joie partout.
07:09
It was like these little moments of joy were hidden in plain sight.
130
429765
3429
C'était comme si ces petits moments de joie étaient cachés à la vue de tous.
07:14
And at the same time,
131
434870
1578
Et en même temps,
07:16
I had another realization,
132
436472
1333
j'ai réalisé autre chose :
07:17
that if these are the things that bring us joy,
133
437829
3049
si c'était ces choses qui nous apportaient de la joie,
07:20
then why does so much of the world look like this?
134
440902
2475
pourquoi le monde ressemble-t-il à cela ?
07:23
(Laughter)
135
443401
1589
(Rires)
07:25
Why do we go to work here?
136
445014
1531
Pourquoi aller travailler là ?
07:27
Why do we send our kids to schools that look like this?
137
447476
2689
Pourquoi envoyer nos enfants dans une telle école ?
07:31
Why do our cities look like this?
138
451384
2018
Pourquoi nos villes ressemblent-elles à cela ?
07:34
And this is most acute for the places that house the people
139
454256
4811
C'est particulièrement marqué pour les lieux hébergeant les gens
07:39
that are most vulnerable among us:
140
459091
2128
qui sont les plus vulnérables parmi nous :
07:41
nursing homes,
141
461243
1333
les maisons de retraite,
07:43
hospitals,
142
463312
1200
les hôpitaux,
07:45
homeless shelters,
143
465413
1393
les refuges pour sans-abris,
07:47
housing projects.
144
467473
1375
les logements sociaux.
07:49
How did we end up in a world that looks like this?
145
469925
3214
Comment avons-nous fini dans un monde qui ressemble à cela ?
07:54
We all start out joyful,
146
474992
2078
Nous commençons tous joyeux
07:57
but as we get older,
147
477094
3574
mais, en vieillissant,
08:00
being colorful or exuberant opens us up to judgment.
148
480692
4513
être coloré et exubérant nous expose aux jugements.
08:05
Adults who exhibit genuine joy are often dismissed as childish
149
485883
5175
Les adultes qui font preuve d'une réelle joie
sont souvent ignorés, considérés comme enfantins
08:11
or too feminine
150
491082
2060
ou trop féminins
08:13
or unserious
151
493166
2162
ou pas sérieux
08:15
or self-indulgent,
152
495352
1964
ou complaisants
08:18
and so we hold ourselves back from joy,
153
498139
3595
et nous nous empêchons de ressentir de la joie
08:21
and we end up in a world that looks like this.
154
501758
2583
et nous finissons dans un monde ressemblant à cela.
08:25
But if the aesthetics of joy can be used
155
505936
1906
Si l'esthétique de la joie peut être utilisée
08:27
to help us find more joy in the world around us,
156
507866
2262
pour trouver plus de joie dans le monde alentour,
08:30
then couldn't they also be used to create more joy?
157
510152
2686
pourquoi ne pas l'utiliser pour créer plus de joie ?
08:33
I spent that last two years scouring the planet,
158
513537
2434
Les deux dernières années, j'ai parcouru la Terre
08:35
looking for different ways that people have answered this question.
159
515995
3959
à la recherche des différentes réponses
que les gens ont offertes à cette question.
08:40
And this led me to the work of the artist Arakawa
160
520719
2513
Cela m'a menée à travailler avec l'artiste Arakawa
08:43
and the poet Madeline Gins,
161
523256
1731
et la poète Madeline Gins,
08:45
who believed that these kinds of environments are literally killing us.
162
525011
4792
qui pensent que ce genre d'environnement nous tue.
08:50
And so they set out the create an apartment building
163
530686
3833
Ils ont donc décidé de créer un immeuble résidentiel
08:54
that they believed would reverse aging.
164
534543
2515
qui, ils le croyaient, inverserait le vieillissement.
08:58
And this is it.
165
538313
1170
Le voici.
09:00
(Laughter)
166
540026
3215
(Rires)
09:03
(Applause)
167
543265
3493
(Applaudissements)
09:06
It's a real place, just outside Tokyo.
168
546782
2969
Cet endroit existe vraiment, il est juste en dehors de Tokyo.
09:09
I spent a night there, and it's a lot.
169
549775
3627
J'y ai passé une nuit et cela fait beaucoup à assimiler.
09:13
(Laughter)
170
553426
2699
(Rires)
09:16
The floors undulate,
171
556149
1737
Les sols sont ondulés,
09:17
so you don't end up walking around
172
557910
2265
vous ne marchez pas vraiment,
09:20
so much as kind of bouncing around the apartment,
173
560199
2502
vous rebondissez plutôt dans l'appartement
09:22
and there are bright colors in every direction.
174
562725
4232
et il y a des couleurs vives dans toutes les directions.
09:28
I'm not sure I left any younger,
175
568265
2337
Je ne suis pas sûre d'en être repartie plus jeune
09:30
but it's as if, by trying to create an apartment
176
570626
4204
mais c'est comme si, en essayant de créer un appartement
09:34
that would make us feel youthful,
177
574854
2072
qui nous ferait nous sentir jeune,
09:36
they ended up creating one that was joyful.
178
576950
3330
ils avaient fini par en créer un qui était joyeux.
09:41
And yes, this is a bit much for everyday life,
179
581277
2532
Oui, c'est un peu trop pour la vie quotidienne,
09:43
but it made me wonder: What about the rest of us?
180
583833
3406
mais cela m'a fait me demander : qu'en est-il de nous autres ?
09:47
How do we bring these ideas back into the real world?
181
587263
4411
Comment ramener ces idées dans le monde réel ?
09:52
So I started finding people who were doing just that.
182
592621
2688
J'ai commencé à trouver des gens qui faisaient cela.
09:55
For example, this hospital, designed by the Danish artist Poul Gernes.
183
595939
4004
Par exemple, cet hôpital, conçu par l'artiste danois Poul Gernes.
10:00
Or these schools,
184
600674
1480
Ou ces écoles,
10:02
transformed by the non-profit Publicolor.
185
602178
2448
transformées par l'organisation Publicolor.
10:05
What's interesting is that Publicolor has heard from school administrators
186
605195
3539
Publicolor a eu des retours de la part de l'administration des écoles
10:08
who say that attendance improves,
187
608758
3130
disant que l'assiduité a augmenté,
10:11
graffiti disappears
188
611912
1876
les graffitis ont disparu
10:13
and kids actually say they feel safer in these painted schools.
189
613812
3741
et les enfants se sentent plus en sécurité dans ces écoles peintes.
10:18
And this aligns with research conducted in four countries,
190
618090
2997
Cela est en accord avec la recherche effectuée dans quatre pays
10:21
which shows that people working in more colorful offices
191
621111
3627
qui montre que les gens travaillant dans des bureaux plus colorés
10:24
are actually more alert,
192
624762
1655
sont plus alertes,
10:26
more confident
193
626441
1257
plus confiants
10:27
and friendlier than those working in drab spaces.
194
627722
2947
et plus amicaux que ceux travaillant dans des lieux mornes.
10:32
Why would this be the case?
195
632620
1592
Pourquoi ?
10:34
Well, as I started to trace back our love of color,
196
634236
3991
En remontant à l'origine de notre amour de la couleur,
10:38
I found that some researchers see a connection to our evolution.
197
638251
4302
j'ai découvert que certains chercheurs y voient un lien avec notre évolution.
10:43
Color, in a very primal way, is a sign of life, a sign of energy.
198
643292
5271
La couleur, de façon très primitive, est un signe de vie, un signe d'énergie.
10:49
And the same is true of abundance.
199
649063
2029
Il en va de même pour l'abondance.
10:51
We evolved in a world where scarcity is dangerous,
200
651116
3350
Nous avons évolué dans un monde où la pénurie était dangeureuse
10:54
and abundance meant survival.
201
654490
2685
et l'abondance était synonyme de survie.
10:58
So, one confetto --
202
658091
3223
Un confetto --
11:01
which happens to be the singular of confetti,
203
661338
2230
qui est le singulier de confetti,
11:03
in case you were wondering --
204
663592
1397
si vous vous posiez la question --
11:05
(Laughter)
205
665013
1365
(Rires)
11:06
isn't very joyful,
206
666402
2061
n'est pas très joyeux,
11:08
but multiply it,
207
668487
1423
mais multipliez-le
11:09
and you have a handful of one of the most joyful substances
208
669934
2763
et vous avez une poignée d'une des substances les plus joyeuses
11:12
on the planet.
209
672721
1150
de la planète.
11:14
The architect Emmanuelle Moureaux uses this idea in her work a lot.
210
674494
3985
L'architecte Emmanuelle Moureaux a beaucoup utilisé cette idée
dans son travail.
11:18
This is a nursing home she designed,
211
678503
1792
Elle a conçu cette maison de retraite
11:20
where she uses these multicolored spheres to create a feeling of abundance.
212
680319
4437
où elle utilise des sphères multicolores pour créer un sentiment d'abondance.
11:25
And what about all those round things I noticed?
213
685752
2264
Qu'en est-il de toutes ces choses rondes que j'ai remarquées ?
11:29
Well, it turns out neuroscientists have studied this, too.
214
689159
3292
Il s'avère que les neuroscientifiques ont également étudié cela.
11:32
They put people into fMRI machines,
215
692475
2421
Ils ont mis des gens dans des machines d'IRMf
11:34
and they showed them pictures of angular objects and round ones.
216
694920
4347
et leur ont montré des images d'objets rectangulaires et ronds.
11:40
And what they found is that the amygdala,
217
700011
2406
Ils ont découvert que l'amygdale,
11:42
a part of the brain associated in part with fear and anxiety,
218
702441
3626
une partie du cerveau associée à la peur et à l'anxiété,
11:46
lit up when people looked at angular objects,
219
706091
2189
s'éclairait pour les objets rectangulaires
11:48
but not when they looked at the round ones.
220
708304
2000
mais par pour les objets ronds.
11:51
They speculate that because angles in nature
221
711310
3520
Ils ont spéculé que parce que, dans la nature, les angles
11:54
are often associated with objects that might be dangerous to us,
222
714854
3533
sont souvent associés à des objets pouvant être dangereux,
11:58
that we evolved an unconscious sense of caution around these shapes,
223
718411
5015
nous avons développé une prudence inconsciente envers ces formes,
12:03
whereas curves set us at ease.
224
723450
2595
alors que les courbes nous mettent à l'aise.
12:06
You can see this in action in the new Sandy Hook Elementary School.
225
726637
3876
Vous pouvez le voir à l’œuvre dans la nouvelle école primaire Sandy Hook.
12:11
After the mass shooting there in 2012,
226
731257
2003
Après la fusillade qu'il y a eu en 2012,
12:13
the architects Svigals + Partners
227
733284
1969
les architectes Svigals + Partners
12:15
knew that they needed to create a building that was secure,
228
735277
3263
savaient qu'ils devaient créer un bâtiment qui était sûr,
12:18
but they wanted to create one that was joyful,
229
738564
2247
mais ils voulaient en créer un qui était joyeux
12:20
and so they filled it with curves.
230
740835
1693
alors ils ont mis plein d'arrondis.
12:22
There are waves running along the side of the building,
231
742552
2841
Il y a des vagues le long du bâtiment,
12:25
and these squiggly canopies over the entryway,
232
745417
3341
ces auvents ondulés au dessus de l'entée
12:28
and the whole building bends toward the entrance
233
748782
2904
et tout le bâtiment est tourné vers l'entrée
12:31
in a welcoming gesture.
234
751710
1656
dans un signe de bienvenue.
12:35
Each moment of joy is small,
235
755726
2623
Chaque instant de joie est petit
12:38
but over time, they add up to more than the sum of their parts.
236
758373
4210
mais, avec le temps, le cumul représente plus que la somme de tous ces instants.
12:44
And so maybe instead of chasing after happiness,
237
764553
3339
Peut-être qu'au lieu de courir après le bonheur,
12:47
what we should be doing is embracing joy
238
767916
3178
nous devrions nous ouvrir à la joie
12:51
and finding ways to put ourselves in the path of it more often.
239
771118
4945
et trouver de nouvelles façons
de nous mettre plus souvent sur son chemin.
12:57
Deep within us,
240
777697
1189
Au plus profond de nous,
12:58
we all have this impulse to seek out joy in our surroundings.
241
778910
4898
nous avons tous ce réflexe de chercher la joie dans notre environnement.
13:04
And we have it for a reason.
242
784453
2099
Nous l'avons pour une raison.
13:07
Joy isn't some superfluous extra.
243
787223
3452
La joie n'est pas un extra superflu.
13:11
It's directly connected to our fundamental instinct for survival.
244
791573
5120
Elle est directement liée à notre instinct fondamental de survie.
13:17
On the most basic level,
245
797885
2244
Au niveau le plus élémentaire,
13:20
the drive toward joy is the drive toward life.
246
800153
4728
la recherche de la joie est la recherche de la vie.
13:25
Thank you.
247
805534
1150
Merci.
13:26
(Applause)
248
806708
1884
(Applaudissements)
13:28
Thank you.
249
808616
1151
Merci.
13:29
Thank you,
250
809791
1186
Merci,
13:31
thank you.
251
811001
1151
merci.
13:32
(Applause)
252
812176
5427
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7