A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

170,672 views ・ 2016-05-31

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sonya Zinchuk Утверджено: Karina Kopievska
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Я виглядаю справжньою?
Сподіваюсь, що так.
00:20
Hope so.
1
20133
1208
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Я не знаю, чи ви бачите це,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
але я просто дивитимусь вперед і віритиму, що ви тут.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
Я намалювала півколо на піску поперед себе
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
і не заступлю за нього, щоб не здавалось, ніби я витаю в повітрі.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Зараз я стою
просто неба,
00:41
in the open air,
7
41132
1151
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
на пляжі під пальмою
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
на тому ж місці, де була ваша сцена.
У нас із вами є 12 хвилин.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Я встановила обмеження.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Моя дружина Навід якось сказала,
що необмежені можливості - найзапекліший ворог творця.
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Наприклад, ця сукня: я попросила її створити щось,
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
що міг би носити священик у Каїрі ХХІІІ століття.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Але в нас було лише 3 дні, щоб зробити його,
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
і єдина тканина, що в нас була -
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
старий підодіяльник, що залишився від попереднього власника.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Але вона пошила ідеальну сукню.
Навід подивилась на неї і сказала:
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
"Підтвердження концепції - творчість потребує обмежень".
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
Тому за ці 12 хвилин
я розповім вам про своє найбільше відкриття.
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Протягом усього життя я цікавилась питанням безсмертя,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
як і багато хто з вас.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Ви зрадієте, коли дізнаєтесь, що ваше дослідження окупиться.
Мені 318 років.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
Середня тривалість життя людини тепер 432 роки,
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
і моє завдання полягає в тому, щоб досягнути безсмертя.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
І я ніколи не сумнівалась, що одного дня
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
ми досягнемо бажаного результату.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
Але відбувається протилежне:
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
що довше ми живемо, то довше ми хочемо жити,
і менше хочемо помирати.
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Хто може звинувачувати нас?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
Всесвіт такий великий.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Ми ніколи не осягнемо всього.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Лише вчора
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
я читала, як можна взяти човен на Європі (супутнику Юпітера)
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
і плисти від острова до острова по всій планеті,
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
і на деяких островах є села, в яких можна зупинитись
і спати під тінню Юпітера.
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
І там є острів, де живе лише один музикант,
який сидить і грає на мандоліні для океану.
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
І є інші, на яких немає нікого
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
і ніколи не було,
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
тому ви вирушаєте туди лише, щоб отримати задоволення, походивши босоніж по піску,
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
якого ніхто не торкався до вас.
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Можна витратити 400 років лише на це.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Просто зараз Місяць сходить на північному сході.
Я можу неозброєним оком побачити на ньому міста.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
Вони з'єднані, як нервові вузли:
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Маріаполіс на Південному полюсі і Рамачандран на екваторі.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
І Новий Тегеран у Морі Спокою.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
Саме тут ми з Навід зустрілися.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
Ми обоє були художницями в центрі міста.
У день нашого знайомства ми проходили одна повз одну на площі Азаді
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
і зіштовхнулись плечима.
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Я обернулась, щоб вибачитись,
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
і вона, без жодних привітань чи представлень,
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
сказала: "І чому ж ти думаєш, ми просто не пройшли одна крізь одну?"
Спочатку я подумала: "Хто ти в біса така?"
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Але потім її питання роздратувало мене,
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
бо відповідь насправді така проста.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
Я сказала: "Ми не пройшли одна крізь одну,
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
бо в елементарних частинок є маса,
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
і тому що простір між елементарними частинками
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
заповнений енергією зв'язку, яка також має міру ваги,
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
і нам відомо це протягом 800 років".
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Вона, напевно, була в тому настрої,
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
коли їй хочеться посперечатися з незнайомцем.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
Або ж вона просто фліртувала зі мною,
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
тому що вона подивилась на мене і сказала: " Я знала, що ти це скажеш.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Копай глибше".
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
І тоді вона зняла свій пояс,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
той, що зараз на мені,
04:28
and she said,
77
268408
1175
і сказала:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
"Наш Всесвіт влаштований так, що у частинок є маса.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Без цього простого обмеження
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
ми просто пройшли б одна крізь одну зі швидкістю світла
04:43
and never even known."
81
283801
1470
і навіть не помітили б".
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
Так почався наш роман.
Навід і я
04:58
Navid and I
83
298128
1460
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
завжди мали про що поговорити.
05:05
Never.
85
305310
1166
Завжди.
Це було неймовірно.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Ми ніби обоє були героями, що разом підкорювали гірську вершину,
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
І нам відкривались все нові картини,
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
і ці нові ідеальні сузір'я слів
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
народжувались, щоб описати їх.
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
І ми забували їх в ту ж мить, коли придумували,
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
і відкидали їх назад, рухаючись далі вгору.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
Або ж Навід якось сказала, що коли ми говоримо, ми ніби печемо хліб,
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
щоразу додаючи трохи борошна
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
і трохи води,
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
замішуючи і перевертаючи тісто,
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
але так ніколи і не ставлячи його у піч.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Якщо я була одержима безсмертям, то Навід - дотиками.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Вона була геніальною в цьому.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
Уся її робота була сконцентрована навколо цього.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
Моє тіло було для неї полотном,
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
вона могла провести кінчиками пальців по моєму обличчю так повільно,
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
що я не відчувала, як вони рухаються.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Їй страшенно подобалась та грань,
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
після якої я вже не могла розрізнити, де її тіло, а де моє.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
Або ж вона просто лягала вздовж мого тіла і штовхала моє плече своїм,
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
запитуючи: "Пілар, чому це так приємно?"
Я відповідала: "Я не знаю!"
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
І вона завжди мала жартівливі відповіді на свої ж жартівливі питання,
але одна, яку я пам'ятаю зараз -
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
06:37
"It feels good
111
397399
1151
"Це приємно,
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
бо Всесвіт встановив свої обмеження,
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
і ми його творіння".
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
Зажди цікаво порівнювати майбутнє, яке ти собі уявляв,
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
з тим, яким воно виявилось насправді.
У ваш час вчені вважали, що люди заморожуватимуть себе
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
і прокидатимуться у майбутньому.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
І вони робили так - але потім помирали.
У ваш час вчені вважали, що люди можуть заміняти органи
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
і продовжувати життя на сотні років.
07:18
And they did,
121
438311
1346
І вони робили так,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
та врешті все одно помирали.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
У ваш час люди жили лише на Землі.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
У мій час люди прилітають на Землю помирати.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Тож, коли у Навід почали проявлятися симптоми,
наші друзі подумали, що я вчиню, як і всі решта,
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
тобто попрощаюсь і відправлю її на Землю,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
щоб нікому з нас не довелось дивитися на неї
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
або бути з нею, думати про неї і про її
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
поразку у боротьбі за життя.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Більше всього
вони не хотіли бути поряд з її фізичним тілом.
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
І ставились до нього так, ніби воно вже розкладається,
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
хоча вона сама була зачарована ним,
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
змінами, які відбувалися з її тілом,
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
згідно з законами природи, день за днем, незалежно від її волі.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Я таки відправила Навід на Землю.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Але я полетіла з нею.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Я пам'ятаю, як наш друг прямо перед відльотом сказав:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
"Я просто думаю, що це самовпевнено,
думати, що правила вас не стосуються, ніби ваша любов настільки особлива".
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
08:39
But I did.
142
519497
1223
Але я полетіла.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
І навіть тут, на Землі,
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
я далі шукала способи продовжити життя.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Але мені не вдалося
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
знайти жодну іншу відповідь.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
Я знову і знову поверталась до того, що Навід сказала мені
того дня на площі Азаді,
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
що без базових обмежень
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
Всесвіт, який надав матерії масу,
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
не існував би.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
Це одне правило.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
Інше правило полягає в тому, що маса підлягає ентропії.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
І Всесвіт ніяк не може існувати без маси.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Я знаю. Я спробувала все.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
Я намагалась створити фотоновий контейнер, де був змінений механізм Гіґґса.
Я спробувала записати усі субатомні рухи у моєму тілі
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
і відтворити їх у замкненому колі.
Нічого не спрацювало.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Але моїм останнім винаходом було створення витка виміру,
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
де в межах тіла час рухається нескінченно довго,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
але його проекція існуватиме у нормальному часі.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
Це тіло відображатиметься у нашому Всесвіті як голограма -
09:55
here but not here.
164
595215
1389
і тут, і не тут одночасно.
Коли я усвідомила, що зробила це,
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
я забігла в її кімнату
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
неймовірно щаслива сказати їй, що в мене вийшло,
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
рухаючись у просторі майже нормально для усіх інших,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
навіть для самої себе,
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
я підійшла, щоб лягти біля неї,
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
але забула і провалилась крізь неї.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Я знайшла спосіб жити вічно,
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
пожертвувавши тим, що Навід любила найбільше -
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
торкатися і відчувати дотики.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
І вона вигнала мене.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
Але я все ще могла хоча б дивитися.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Сьогодні люди живуть 400 років,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
але ми все ще помираємо.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
І коли приходить смерть,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
люди прощаються з життям у своїх ліжках,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
їхні руки вкриваються синіми і фіолетовими плямами,
дихання стає все повільнішим і повільнішим,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
ніби вони засинають.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Я завжди думала, що
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
саме пригоди роблять життя змістовним.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
А смерть - це лише проблема,
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
яку нам поки що не вдалося розв'язати.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Та, можливо, життя має сенс саме тому, що воно закінчується.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
Мабуть, це парадокс:
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
обмеження не обмежують, а надають цілковиту свободу.
(Зітхає)
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Цього ранку тут була гроза.
І, за прогнозом, ввечері буде ще одна,
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
але поки небо ясне.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Я не можу відчути вітер,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
але я щойно запитала одну з доглядальниць, що проходила повз, який він,
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
і вона відповіла, що він теплий, як топлене масло.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Відповідь, гідна моєї дружини.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Мені треба знайти спосіб повернути своє тіло.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Доти я займатиму стільки місця, скільки ви мені дасте.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7