A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

171,437 views ・ 2016-05-31

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mio Usuha 校正: Moe Shoji
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
私がリアルに見えますか?
00:20
Hope so.
1
20133
1208
そうだといいのですが
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
あなたが見ているか分からないけれど
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
ただ前を見て そこにあなたがいると 信じることにしますね
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
目の前にある砂に半円を描きました
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
そこを踏み越えて 宙に浮いて見えないように
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
今 私は外にいて
00:41
in the open air,
7
41132
1151
浜辺にある
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
ヤシの木陰に立っています
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
昔 ステージがあった場所です
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
与えられた時間は12分です
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
制限を設けました
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
妻のナヴィードはかつて
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
無限の可能性は クリエイターの 最大の敵と言いました
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
例えば このドレス 彼女には 23世紀にカイロで
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
司祭が着ていたようなものを デザインして欲しいと頼みました
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
しかし制作期間は3日のみで
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
手元にある布といえば
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
前の住人が残していった 掛け布団のカバーだけでした
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
しかし 彼女はやり遂げました しかも 完璧に
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
完成したドレスを見て 彼女はこう言いました
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
「創作には制限が必要ー この概念の証明ね」
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
さて この12分で
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
私の史上最高の発見を 紹介したいと思います
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
今までずっと 私は 永遠の命に執着してきました
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
皆さんの中にもきっと そのような方がいるでしょう
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
今までの自身の探求が報われると 喜んでもらえるかもしれません
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
私は318歳です
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
現在の人類の平均寿命は 432歳で
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
私の仕事は 人類の寿命を 無限に延ばすことでした
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
私は いつの日か 人類が 自身の寿命に
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
満足する時が来るだろうと 確信していました
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
でも その反対です
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
長く生きれば生きるほど もっと生きたくなり
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
もっと死にたくなくなる
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
当然ですよね?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
宇宙は 広大です
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
これ以上ないくらい 見るものがあります
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
ちょうど昨日
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
エウロパに向けて船を出し 惑星中の島から島へと
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
航海する方法を読んだところです
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
いくつかの島には 滞在できる村々があり
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
木星の影の下で寝ることができます
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
ある島では たった1人の作曲家が
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
海に向かって マンドリンを弾いています
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
他にも 今だかつて誰も
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
訪れたことがない場所があって
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
誰も足跡をつけたことのない砂に 自分の足で触れる喜びを
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
味わうことができます
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
400年 ただそうやって 過ごすことができるのです
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
たった今 月が北東から昇ってきました
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
月面の都市が肉眼でも見えます
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
都市は 神経群のように 繋がっています
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
南極のマリアポリスと 赤道上のラマチャンドラン
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
そして静かの海にある ニューテヘラン
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
そこでナヴィードと私は出会いました
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
2人ともダウンタウンの アーティストでした
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
出会った日 私たちは アザディ・スクエアですれ違いざまに
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
肩がぶつかりました
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
私が 謝ろうと振り返ったところ
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
彼女は挨拶も自己紹介もなく こう言ったのです
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
「ねえ 私たちがすれ違えなかったのは なぜだと思いますか?」
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
まず私は「いったい何者?」と思いました
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
でもすぐに その質問に 苛立ちを覚えました
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
答えはとても単純だったから
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
私は言いました 「私たちがすれ違えなかったのは
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
素粒子は質量を有していて
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
素粒子同士の隙間も
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
同じく質量のある結合エネルギーで 満たされているからで
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
800年前から 知られていることでしょう」
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
彼女はおそらく
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
他人にちょっかいを出したい 気分だったか
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
私を誘惑したかったのかもしれません
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
なぜなら彼女は私を見て言ったのです 「そう言うと思った
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
もっとよく考えて」
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
そして彼女はベルトを取って―
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
今私がつけているこのベルトです
04:28
and she said,
77
268408
1175
それから こう言いました
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
「粒子が質量を持つよう 私たちの宇宙はできている
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
その基本的制約がなければ
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
私たちは光の速さですれ違って
04:43
and never even known."
81
283801
1470
知り合うことはなかったでしょう」
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
こうして私たちの恋は始まったのです
04:58
Navid and I
83
298128
1460
ナヴィードと私の
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
話が尽きることはありませんでした
05:05
Never.
85
305310
1166
決して
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
素晴らしいことでした
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
まるで2人とも山脈を登る ヒーローのように
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
新しい景色に辿り着いては
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
新しく完璧な 言葉の星座が 自分たちの口から
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
紡ぎ出されるような感覚を覚えました
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
そして 生み出したものなどすぐに忘れ
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
背後に投げやって また次に向かって行ったのです
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
ある時ナヴィードは 私たちの会話は パン作りのようだと言いました
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
いつも少しの小麦粉を足しては
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
少しの水を加え
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
よく混ぜ ひっくり返すけれど
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
いつまでも焼くところまで たどり着かない
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
私が永遠の命に執着する一方で ナヴィードは触覚に夢中でした
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
彼女には才能がありました
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
彼女の仕事の中心は いつも触覚でした
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
私の身体は 彼女のキャンバスのようなもので
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
指の動きにも気付けないくらい
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
そっと私の顔を撫でたものです
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
そして彼女は 私が
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
2人の身体の境界を見失う まさにその瞬間にこだわっていました
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
あるいは 彼女が私に 寄りかかって肩を押し付け
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
「ピラー どうしてこんなに気分がいいの?」 と言ってきたなら
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
「さあね!」と返していました
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
彼女はいつも おどけた質問に対する 自分なりの愉快な答えを持っていました
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
私が覚えているのはこんな答えです
06:37
"It feels good
111
397399
1151
「気分がいいのはね
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
宇宙は自ら制約を選び 私たちはそんな宇宙が生んだー
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
芸術だからよ」
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
想像する未来と 実際に訪れる未来の対比は
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
いつだって面白いのです
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
あなた方の時代に 科学者は 人類は自らを凍らせ
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
将来蘇生できると考えており
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
実際に試しましたがー ほどなく死にました
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
あなた方の時代に 科学者は 人類は臓器を入れ替え
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
何百年か寿命を延ばせると考えました
07:18
And they did,
121
438311
1346
実際に試し
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
結局 死んでしまいました
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
あなた方の時代は 地球は 人類が住む唯一の場所ですが
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
私の時代では 地球は 人類が死を迎えに行く場所です
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
だからナヴィードが 死の兆候を見せた時
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
友人は 私が 皆と同じような行動を取ると考えました
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
別れを告げて 彼女を地球に送ることで
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
誰も彼女の姿を見たり 側にいないで済むよう
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
彼女のことや 彼女が生き続けられなかったことを
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
考えずに済むようにするだろうと
08:00
More than anything,
131
480811
1184
なによりも皆は
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
彼女の実体の肉体のそばに いたくなかったのです
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
皆は肉体が「衰えている」と言いました
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
彼女自身は 肉体が経験している変化―
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
彼女の意思とは無関係に
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
肉体の本質に従って起こる変化に 魅了されていたのに
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
私は彼女を地球に送りましたが
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
自分も一緒にやってきました
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
ある友人が出発前に こう言ったのを覚えています
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
「ひどく傲慢な感じがする
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
まるで自分たちの愛は特別で ルールもお構いなしだなんて」
08:39
But I did.
142
519497
1223
でも私は来たのです
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
だから この地球でも
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
寿命を延ばす方法を探り続けました
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
他にやるべきことなど
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
考えもしませんでした
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
私はいつも あの日 アザディ・スクエアでナヴィードが
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
私に言ったことに立ち返るのです
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
基本的制約がなければ―
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
宇宙が物質に質量を与えなければ―
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
私たちは存在しなかっただろうと
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
これが1つのルールです
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
もう1つのルールは 全ての物質は エントロピーに基づいているということです
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
質量なくして この宇宙に 存在することはできないのです
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
ええ 私は全て試しました
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
ヒッグス場が変わる光子箱も 作ろうとしました
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
自分の体内で起きる 原子内の運動をすべて記録し
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
閉回路で再現しようともしました
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
上手くいきませんでした
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
しかし私は最後の発明で 体の境界に合わせたコイルを作りました
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
そこでは とてつもなく ゆっくりと時間が流れますが
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
投影される像は通常の時間の流れで 映し出されます
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
そうすると体は この宇宙では ホログラムとして映ります
09:55
here but not here.
164
595215
1389
ここにいるようで いないのです
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
私は ついにやったと気付き
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
彼女の部屋へと急ぎました
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
発見を伝えるのがとても嬉しかった
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
全ての目 そして自身の目にも ほぼ正常に映るであろう空間を
10:12
even to my own,
169
612366
1338
通って行きました
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
彼女の隣に横たわろうとして
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
うっかりして 彼女をすり抜けてしまいました
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
私は 永遠の命を実現する方法を 見つけたのです
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
ナヴィードが最も愛した
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
触れ そして触れられるということを 犠牲にして
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
彼女は私を置いて行ってしまった
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
私はまだ待ち続けなくてはいけません
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
人類は今や 400年生きますが
10:53
and we still die.
178
653504
1378
やはりいつか死にます
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
そして死が訪れた時
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
死は ベッドのシーツを引っ張り
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
その腕で 体内に青と紫の花を咲かせ
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
人々の息はどんどん まるで眠りに落ちるかのように
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
遠ざかっていきます
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
私はいつも考えるのです
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
冒険が 人生に意味を与えるのであり
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
死とは まだ私たちが
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
解決策を見出せていない 問題にすぎないのだと
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
しかし多分 人生は終わりがあるから 意味を持つのでしょう
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
これは矛盾かもしれません
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
制約は制約ではなく 完璧な自由をもたらすのだから
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
(ため息)
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
今朝 ここで雷が鳴りました
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
今晩の予報はまた違うようですが
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
とりあえず今 空は澄んでいます
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
私は風を感じられないので
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
通りすがりの管理人の1人に どうかと尋ねてみたところ
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
溶けたバターのようなあたたかさだ と言っていました
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
私の妻にふさわしい答えです
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
私は 生身の体に戻る方法を 探さなくては
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
それまでは あなた方が与えてくれた 他でもないこの場所にいようと思います
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7