A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

171,437 views ・ 2016-05-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Juliet Vdt Relecteur: Claire Ghyselen
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Ai-je l'air réelle ?
00:20
Hope so.
1
20133
1208
J'espère.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Je ne sais pas si vous voyez ça
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
mais je vais juste regarder au loin et croire que vous êtes bien là.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
J'ai dessiné un demi-cercle dans le sable devant moi
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
pour ne pas marcher plus loin et donner l'air de flotter dans l'air.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Maintenant, je me tiens debout
00:41
in the open air,
7
41132
1151
à l'extérieur,
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
sur une plage, juste sous un palmier,
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
à l'endroit exact où se tenait votre scène.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
J'ai 12 minutes à passer avec vous.
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
J'ai fixé une limite.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Ma femme, Navid, m'a dit
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
que les possibilités infinies sont le pire ennemi d'un créateur.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Par exemple, cette robe : je lui ai demandé de créer un vêtement
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
qu'un prêtre pourrait porter au Caire au 23ème siècle.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Mais nous n'avons eu que 3 jours pour la faire
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
et le seul tissu que nous avions
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
était un vieux drap qu'un autre résident a oublié.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Mais elle l'a fait et c'est parfait.
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
Elle l'a regardée et a dit :
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
« Preuve de concept, la création a besoin de contraintes. »
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
Alors pendant ces 12 minutes,
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
je vais vous parler de ma plus grande découverte.
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Toute ma vie, mon obsession a été la vie éternelle,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
comme beaucoup d'entre vous.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Vous serez heureux d'apprendre que vos recherches vont payer.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
J'ai 318 ans.
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
L'espérance de vie moyenne des humains est maintenant de 432 ans
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
et j'ai travaillé à étendre l'espérance de vie indéfiniment.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
Je n'ai jamais douté qu'un jour,
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
nous atteindrions un âge où nous serions satisfaits.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
Mais c'est le contraire :
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
plus nous vivons longtemps, plus nous voulons vivre longtemps,
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
moins nous voulons mourir.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Qui peut nous en blâmer ?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
L'univers est si grand.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Il y aura toujours quelque chose à voir.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Justement hier,
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
j'ai lu qu'on pouvait prendre un bateau en Europe
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
et naviguer d'île en île sur toute la planète,
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
et certaines îles abritent des villages où l'on peut rester et visiter
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
et dormir sous l'ombre de Jupiter.
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
Ensuite, il y a une autre île où vit seulement un compositeur
qui, assis, joue de la mandoline à l'océan.
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
Et il y en a d'autres où personne ne vit
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
et n'a jamais vécu,
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
et on y va juste pour le plaisir de toucher du pied un sable
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
qu'aucun pied n'a jamais foulé avant.
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Et on peut passer 400 ans à ne faire que cela.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Maintenant, la lune se lève au nord-est.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
Je peux y voir les villes à l’œil nu.
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
Elles sont liées ensemble comme des réseaux nerveux :
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Mariapolis au pôle sud et Ramachandran à l'équateur.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
Il y a New Teheran, dans la mer de Tranquillité.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
C'est là que j'ai rencontré Navid.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
On était toutes deux artistes là-bas.
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
Le jour de notre rencontre, on s'est croisé Place Azadi
et on s'est bousculé.
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Je me suis retournée pour m'excuser
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
et elle, sans bonjour, ni présentation ni rien,
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
a dit : « Pourquoi penses-tu qu'on ne se soit pas passé au travers ? »
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
Et d'abord, j'ai pensé : « Mais qui es-tu, bon sang ? »
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Mais ensuite, sa question m'a ennuyée
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
parce que la réponse est simplissime.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
J'ai dit : « On ne traverse pas les gens
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
parce que les particules élémentaires ont une masse
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
et parce que l'espace entre ces particules
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
est rempli d'une énergie de liaison qui elle aussi a une masse,
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
et on sait cela depuis 800 ans. »
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Elle devait être dans une de ses phases
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
où elle aime embêter les étrangers.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
Ou peut-être qu'elle flirtait avec moi
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
parce qu'elle m'a regardée et dit : « Je savais que tu dirais cela.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Réfléchis encore. »
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
Et elle a enlevé sa ceinture,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
cette ceinture que je porte aujourd'hui,
04:28
and she said,
77
268408
1175
et elle a dit :
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
« Notre univers est construit tel que les particules ont une masse.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Sans cette contrainte basique,
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
nous nous serions passé au travers à la vitesse de la lumière
04:43
and never even known."
81
283801
1470
sans même le savoir. »
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
C'est comme ça que notre histoire a commencé.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
Navid et moi
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
ne tombions jamais à cours de sujets de discussions.
05:05
Never.
85
305310
1166
Jamais.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
C'était incroyable.
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
C'est comme si nous étions deux héros escaladant une montagne ensemble
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
arrivant toujours à de nouveaux points de vue,
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
et ces nouvelles, parfaites constellations de mots
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
sortiraient de nous pour les décrire.
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
Et nous les oublierions aussitôt après
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
et les jetterions par dessus nos épaules et passerions à l'histoire suivante.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
Une fois, Navid a dit que nos discussions était comme faire du pain :
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
nous étions toujours en train d'ajouter un peu de farine
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
et un peu d'eau,
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
et le modeler, le transformer
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
et jamais le cuire.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Si mon obsession était la vie éternelle, celle de Navid était le toucher.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Elle était un génie du contact.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
Tout son travail tournait autour de ça.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
Mon corps était comme une toile pour elle,
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
elle passait ses doigts sur mon visage si lentement
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
que je ne les sentais même pas bouger.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Et elle était obsédée par le moment exact
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
où je cessais d'être capable de différencier son corps du mien.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
Ou elle s'allongeait à travers moi, épaule contre épaule
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
et disait : « Pilar, pourquoi est-ce si bon ? »
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
Je disais : « Je ne sais pas ! »
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
Elle avait toujours une réponse espiègle à ses questions espiègles,
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
mais la réponse dont je me rappelle aujourd'hui est :
06:37
"It feels good
111
397399
1151
« C'est bon
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
parce que l'univers choisit ses contraintes,
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
et nous sommes son art. »
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
C'est toujours drôle la différence entre ce qu'on attend du futur
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
et ce qu'il arrive réellement.
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
A votre époque, les scientifiques pensaient cryogéniser les humains
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
pour les réveiller plus tard.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
Et ils l'ont fait, mais ensuite ils sont morts.
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
A votre époque, les scientifiques pensaient remplacer les organes
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
pour allonger la vie de centaines d'années.
07:18
And they did,
121
438311
1346
Et ils l'ont fait,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
mais ils sont quand même morts.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
A votre époque, les Hommes ne vivaient que sur Terre.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
A mon époque, les Hommes viennent sur Terre pour mourir.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Alors, quand Navid a montré les signes,
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
nos amis ont pensé que je ferais comme tout le monde,
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
dire au revoir et l'envoyer sur Terre,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
afin qu'aucun de nous n'ait à la regarder
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
ou être avec elle ou penser à elle et à son...
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
incapacité à continuer à vivre.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Plus que tout,
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
ils ne voulaient pas être près de son corps physique.
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
Ils parlaient toujours de son « déclin »,
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
alors qu'elle-même était fascinée par ça,
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
par les changements qu'il subissait,
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
suivant les règles de la nature, jour après jour, indépendamment de sa volonté.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
J'ai envoyé Navid sur Terre.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Mais je suis venue avec elle.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Je me rappelle d'un ami qui, juste avant qu'on parte, a dit :
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
« Je pense juste que c'est arrogant,
comme si les règles ne s'appliquaient pas à vous, que votre amour était spécial. »
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
08:39
But I did.
142
519497
1223
Mais je l'ai fait.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
Mais, même ici, sur Terre,
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
j'ai continué à essayer d'allonger la vie.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Je n'ai pas pensé
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
qu'il pourrait y avoir une autre réponse.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
Je revenais toujours à ce que Navid m'avait dit
ce jour-là, Place Azadi,
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
que sans cette contrainte basique,
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
un univers donnant une masse à la matière,
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
nous n'existerions pas.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
C'est une règle.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
Une autre règle stipule que toute masse subit l'entropie.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
Et il n'y a pas moyen d'être dans cet univers sans masse.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Je le sais. J'ai tout essayé.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
J'ai tenté de créer une boite à photons altérant le champ de Higgs.
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
J'ai tenté d'enregistrer les mouvements subatomiques de mon corps
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
et de les rejouer en boucle fermée.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
Rien n'a marché.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Mais ma dernière innovation a été de créer une dimension en boucle
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
en forme de corps dans laquelle le temps se déplace infiniment plus lentement,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
mais dont la projection paraît bouger en temps normal.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
Ce corps apparaîtrait alors dans notre univers en tant qu'hologramme,
09:55
here but not here.
164
595215
1389
Ici, mais pas là.
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
Quand j'ai compris que j'avais réussi,
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
j'ai couru jusqu'à sa chambre,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
ravie de lui dire que j'avais réussi,
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
me déplaçant dans l'espace presque normalement au regard de tous,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
même au mien,
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
et je m'allongeais à côté d'elle,
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
j'oubliais, et tombais à travers elle.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
J'avais trouvé la vie éternelle
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
aux dépens de ce que Navid préférait le plus :
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
toucher et être touchée.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
Et elle m'a jetée dehors.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
Je peux toujours regarder.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Les humains vivent 400 ans,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
mais nous mourons toujours.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
Et quand vient la mort,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
les mourants serrent leurs draps,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
leurs bras se marbrent de bleu et le violet naît à l'intérieur,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
leurs souffles sont de plus en plus éloignés,
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
comme s'ils s'endormaient.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
J'ai toujours pensé que
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
ce qui donne son sens à la vie est l'aventure.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
Et la mort n'est qu'un problème
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
dont nous n'avons pas encore trouvé la solution.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Peut-être que la vie n'a de sens que parce qu'elle s'arrête.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
C'est le paradoxe :
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
les contraintes ne limitent pas, elles permettent la liberté totale.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
(Soupir)
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Il y a eu un orage ici ce matin.
Un autre est prévu pour ce soir
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
mais pour l'instant, le ciel est clair.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Je ne sens pas le vent ainsi,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
mais j'ai demandé à une soignante qui passait ce qu'elle sentait,
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
et elle a dit que c'était chaud, comme du beurre fondu.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Une réponse qui vaut ma vie.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Je dois retrouver mon chemin vers la chair.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Jusque là, je n'occupe que l'espace que vous m'accordez.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7