A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

171,437 views ・ 2016-05-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikita Malev Редактор: Oksana Vakulina
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Я вам кажусь настоящей?
00:20
Hope so.
1
20133
1208
Надеюсь.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Я не знаю, видите ли вы меня,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
но я просто продолжу и поверю, что вы здесь.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
Я нарисовала перед собой полукруг из песка
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
и не переступаю его, чтобы казалось, будто я парю́ в воздухе.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Прямо сейчас я стою́
00:41
in the open air,
7
41132
1151
на открытом воздухе,
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
на пляже под пальмой,
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
на том сáмом месте, где должна быть сцена.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
У меня есть 12 минут.
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Я установила лимит.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Моя жена Навид как-то сказала,
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
что безграничные возможности — злейший враг любого творца.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Например, это платье: я попросила её создать что-то,
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
что мог бы носить священник в Каире XXIII века.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
У нас на это было всего три дня,
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
и единственный кусок ткани —
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
старый пододеяльник, который оставил прошлый жилец.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Но она сшила платье и оно получилось идеальным.
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
Навид посмотрела на него и сказала:
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
«Вот доказательство — творчество нуждается в ограничениях».
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
Так что за эти 12 минут
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
я расскажу вам о своём самом великом открытии.
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Всю свою жизнь я была увлечена вопросом бессмертия,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
как и многие из вас, насколько я знаю.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Вы будете рады узнать, что ваши исследования окупятся.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
Мне 318 лет.
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
Средняя продолжительность жизни сейчас — 432 года,
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
но моя работа заключается в том, чтобы достичь бессмертия.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
И я никогда не сомневалась, что однажды,
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
мы достигнем результата, который нас порадует.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
Но происходит наоборот:
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
чем дольше мы живём, тем дольше мы хотим жить
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
и тем меньше мы хотим умирать.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Но кто может винить нас?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
Вселенная такая большая.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Никогда не получится всю её увидеть.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Буквально вчера
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
я читала о том, как можно взять лодку на Европе [спутнике Юпитера]
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
и плыть от острова к острову по всей планете.
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
На некоторых островах есть деревни, в которых можно остановиться
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
и спать под тенью Юпитера.
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
Там есть остров, где обитает всего лишь один песенник,
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
он сидит на берегу и играет на мандолине для океана.
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
И есть ещё множество таких, где нет никого,
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
и где никто никогда не был,
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
куда можно отправиться только ради удовольствия ступить на песок,
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
на который прежде никто не ступал.
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Можно потратить 400 лет только на это.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Прямо сейчас Луна восходит на северо-востоке.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
Я невооружённым взглядом вижу на ней города.
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
Они соединены как нервные узлы:
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Мариаполис на Южном полюсе, Рамачандран на экваторе
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
и Новый Тегеран в Море Спокойствия.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
Там мы с Навид познакомились.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
Мы были художницами в центре города.
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
Мы встретились на площади Азади: проходя мимо,
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
мы задели друг друга плечами.
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Я повернулась, чтобы извиниться,
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
и она, не здороваясь, не представляясь,
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
спросила: «Эй, почему это мы просто не прошли сквозь друг друга?»
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
Сначала я подумала: «Кто ты, чёрт возьми, такая?»
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Но потом я поняла, что меня так взбесил вопрос,
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
потому что ответ был очень простым.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
Я сказала: «Мы не прошли сквозь друг друга,
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
потому что у элементарных частиц есть масса,
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
и потому что пространство между элементарными частицами
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
наполнено энергией связи, у которой тоже есть мера веса,
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
и мы знаем это уже 800 лет».
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Она, наверное, была в настроении
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
поспорить с каким-нибудь незнакомцем.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
Или она просто со мной флиртовала,
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
потому что она посмотрела на меня и сказала: «Я знала, что ты это скажешь.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Подумай ещё».
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
Затем она сняла свой ремень,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
ремень, что на мне сейчас,
04:28
and she said,
77
268408
1175
и сказала:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
«В нашей Вселенной у частиц есть масса.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Без этого базового ограничения
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
мы просто прошли бы сквозь друг друга со скоростью света
04:43
and never even known."
81
283801
1470
и никогда бы об этом не узнали».
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
Так и начался наш роман.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
У нас с Навид
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
никогда не заканчивались темы для разговора.
05:05
Never.
85
305310
1166
Никогда.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
Это было невероятно.
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Как будто мы были героями, взбирающимися по горному хребту,
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
и перед нами открывались всё новые картины,
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
и новые идеальные созвездия слов
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
рождались, чтобы описать их.
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
Мы забывали их, как только придумывали,
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
и отбрасывали сторону, двигаясь дальше вверх.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
Или Навид как-то сказала, что когда мы говорим, мы будто бы печём хлеб,
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
добавляя каждый раз немного больше муки
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
и немного больше воды,
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
замешивая и переворачивая тесто,
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
но так никогда и не отправляем его в печь.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Моей страстью была вечная жизнь, а страстью Навид — прикосновения.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Она была гением в этом.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
Вся её работа вращалась вокруг этого.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
Моё тело было как холст для неё,
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
и она могла провести пальцем вниз по моему лицу так медленно,
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
что я бы и не почувствовала движения.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Она была одержима страстью понять, где находится та грань,
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
когда я бы я уже не смогла различать, где её тело, а где моё.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
Или она могла вытянуться вдоль моего тела, толкая моё плечо своим
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
со словами: «Пилар, почему это так приятно?»
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
И я отвечала: «Я не знаю!»
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
У Навид всегда были забавные ответы на её забавные вопросы,
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
но ответ, который я вспоминаю сегодня, был:
06:37
"It feels good
111
397399
1151
«Это так приятно,
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
потому что Вселенная выбрала себе ограничения,
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
и мы — её творения».
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
Всегда забавно сравнивать будущее, каким ты его себе представлял,
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
с тем, каким оно оказывается на самом деле.
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
В ваше время учёные думали, что люди могут себя заморозить,
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
чтобы проснуться в будущем.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
Они это делали, но потом они умирали.
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
В ваше время учёные думали, что люди могут заменять óрганы
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
и продлевать жизнь на сотни лет.
07:18
And they did,
121
438311
1346
Они это делали,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
но в конце концов умирали.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
В ваше время люди жили только на Земле.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
В моё время люди прилетают на Землю умирать.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Так что когда у Навид стали проявляться симптомы,
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
наши друзья подумали, что я поступлю как все остальные,
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
то есть попрощаюсь с Навид и отправлю её на Землю,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
чтобы никому из нас не пришлось смотреть на неё,
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
быть с ней, думать о ней
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
и о том, что она не может больше жить.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Больше всего на свете
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
они не хотели быть рядом с её физическим телом.
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
Они продолжали называть его «разлагающимся»,
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
хотя сама Навид была очарована им
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
и теми переменами, которые с ним происходили
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
по законам природы, день за днём, независимо от её воли.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Я послала Навид на Землю.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Но я отправилась вместе с ней.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Я помню, как друг перед нашим отправлением сказал:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
«Я просто думаю, что самонадеянно
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
думать, что правила для вас не действуют, будто ваша любовь исключительна».
08:39
But I did.
142
519497
1223
Но я поехала.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
Даже здесь, на Земле,
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
я продолжала искать способы продлить жизнь.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Но я не смогла найти
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
никакого другого ответа.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
Я продолжала возвращаться к тому, что Навид мне сказала
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
тогда на площади Азади,
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
что без базовых ограничений
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
Вселенная, придавшая массу материи,
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
не существовала бы.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
Это одно правило.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
Другое правило в том, что масса подвержена энтропии.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
И Вселенная не может существовать без массы.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Я знаю. Я перепробовала всё.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
Я пыталась создать фотоновый контейнер, где механизм Хиггса был изменён.
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
Я пыталась записать все субатомные движения в моём теле
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
и воспроизвести их все в замкнутом кольце.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
Ничего не получилось.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Но моим последним изобретением было создание витка измерения,
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
где в границах тела время движется бесконечно медленно,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
но его проекция существует в нормальном времени.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
Это тело в нашей Вселенной отображается как голограмма —
09:55
here but not here.
164
595215
1389
здесь, но и не здесь.
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
Поняв, что у меня получилось,
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
я побежала в её комнату,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
чтобы сказать ей, что я сделала это.
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
Двигаясь в пространстве практически нормально для любых глаз,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
даже для самой себя,
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
я подошла, чтобы прилечь рядом с ней,
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
но забылась и провалилась сквозь неё.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Я нашла способ жить вечно,
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
но в этой жизни нет того, что Навид любила больше всего, —
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
прикасаться и чувствовать прикосновение.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
Она меня выгнала.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
Но мне хотя бы удалось посмотреть.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Люди теперь живут 400 лет,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
но мы всё равно умираем.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
И когда смерть приходит,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
люди прощаются с жизнью в своих постелях,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
их руки покрываются синими и фиолетовыми пятнами,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
дыхание становится всё медленнее и медленнее,
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
как будто бы они засыпают.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Я всегда думала,
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
что жизни придают смысл приключения.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
И что смерть — всего лишь проблема,
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
решение для которой мы ещё не нашли.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Но, возможно, смысл жизни придаёт именно то, что она заканчивается.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
Может, в этом и парадокс:
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
ограничения не ограничивают, они дают полную свободу.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
(Вздыхает)
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Тут была гроза этим утром.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
И обещают, что вечером будет ещё,
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
но пока небо ясное.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Я не могу почувствовать ветер,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
но я только что спросила одну из сиделок, проходивших мимо, какой он.
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
Она сказала, что он тёплый, как подтаявшее масло.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Ответ, достойный моей жены.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Мне нужно найти способ вернуть себе плоть и кровь.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
А до тех пор я занимаю только то пространство, что вы мне даёте.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7