A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

171,437 views ・ 2016-05-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Pareço real para vocês?
00:20
Hope so.
1
20133
1208
Assim espero.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Não tenho ideia se estão vendo isto,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
mas vou olhar para frente e acreditar que estejam aí.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
Desenhei um semicírculo na areia aqui na minha frente
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
para não passar deste ponto e ficar parecendo que estou flutuando.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Neste instante, estou de pé,
00:41
in the open air,
7
41132
1151
ao ar livre,
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
numa praia, sob uma palmeira,
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
no local exato onde seu palco costumava ficar.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
Tenho 12 minutos com vocês.
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Estabeleci um limite.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Uma vez minha esposa Navid disse
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
que a possibilidade infinita é o pior inimigo de um criador.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Este vestido, por exemplo: pedi a ela para desenhar algo
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
que um padre teria vestido no Cairo do século 23.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Mas tivemos apenas três dias para confeccioná-lo,
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
e o único tecido disponível
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
era um edredom velho que outro residente largou para trás.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Mas ela o fez, e ficou perfeito.
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
Ela olhou para ele e disse:
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
"Eis a prova de conceito: a criação precisa de limites".
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
Assim, nestes 12 minutos,
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
vou falar sobre minha maior descoberta.
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Sempre fui obcecada pela vida eterna,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
e sei que muitos de vocês também.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Talvez fiquem felizes de saber que sua pesquisa vai compensar.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
Tenho 318 anos.
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
Agora, a média de vida dos seres humanos é 432 anos,
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
e meu trabalho tem sido estender a vida humana indefinidamente.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
E nunca questionei se algum dia
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
vamos chegar a um ponto em que ficaremos satisfeitos.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
Mas o contrário ainda é verdade:
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
quanto mais vivemos, mais queremos viver,
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
menos queremos morrer.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Quem pode nos recriminar?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
O universo é tão grande.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Nunca vai haver coisas demais para se ver.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Ontem mesmo eu estava lendo
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
sobre como é possível pegar um barco na lua Europa
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
e velejar de ilha em ilha ao redor do planeta.
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
Em algumas das ilhas, há vilas onde podemos ficar e visitar
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
e dormir sob a sombra de Júpiter.
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
Há também uma ilha onde vive apenas um compositor,
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
que se senta e toca bandolim para o oceano.
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
Também há outras em que não há ninguém
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
e nunca houve,
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
e vamos lá apenas pelo prazer de pôr o pé numa areia
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
que nenhum pé jamais tocou.
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Pode-se passar 400 anos fazendo só isso.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Neste instante, a Lua está nascendo no nordeste.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
Consigo, a olho nu, ver as cidades dela.
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
Elas se conectam como redes neurais:
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Mariápolis, no polo Sul, e Ramachandran, no equador.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
E Nova Teerã, no Mar da Tranquilidade.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
Foi lá onde Navid e eu nos conhecemos.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
Ambas éramos artistas no centro da cidade.
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
No dia em que nos conhecemos, nos cruzamos na Praça Azadi
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
e esbarramos nossos ombros.
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Quando me virei para me desculpar,
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
ela, sem dizer "oi", sem se apresentar nem nada,
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
disse: "Por que será que não passamos através uma da outra?"
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
Meu primeiro pensamento foi: "Que diabos é você?"
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Depois, fiquei irritada com a pergunta, pois a resposta era muito simples.
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
Respondi: "Não passamos através uma da outra
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
porque partículas elementares têm massa
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
e porque o espaço entre as partículas elementares
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
é cheio de energia de ligação, que também possui as mesmas propriedades,
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
e já sabemos disso faz 800 anos".
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Provavelmente ela estava num daqueles dias
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
de querer fazer hora com estranhos.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
Ou talvez estivesse flertando comigo,
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
porque ela olhou para mim e disse: "Achei que você diria isso.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Pense além".
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
Então ela tirou o cinto,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
este cinto que estou usando agora,
04:28
and she said,
77
268408
1175
e falou:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
"Nosso universo é construído de modo que as partículas tenham massa.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Sem esse limite básico,
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
simplesmente passaríamos através da outra na velocidade da luz
04:43
and never even known."
81
283801
1470
sem nem nos conhecer".
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
E foi assim que nosso romance começou.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
Navid e eu
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
nunca ficamos sem assunto.
05:05
Never.
85
305310
1166
Nunca.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
Era incrível.
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Era como se fôssemos heroínas escalando juntas cordilheiras
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
e continuássemos a chegar a novos cumes
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
e constelações novas e perfeitas de palavras
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
saíssem de nós para descrever a vista.
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
E, tão logo pronunciadas, as esqueceríamos,
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
deixando-as para trás, e subindo em frente.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
Uma vez, Navid comparou nossos papos a estar sempre fazendo pão:
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
estávamos sempre adicionando um pouco mais de farinha,
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
um pouco mais de água,
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
misturando e sovando a massa,
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
e nunca chegando ao ponto de assá-la.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Se minha obsessão era a vida eterna, a obsessão de Navid era o toque.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Ela era uma autoridade no assunto.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
O seu trabalho girava em torno disso.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
Meu corpo era como uma tela para ela,
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
e ela passava a ponta do seu dedo no meu rosto tão lentamente
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
que eu nem sentia seu movimento.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Ela era obcecada com o exato momento
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
em que eu não era mais capaz de dizer a diferença entre seu corpo e o meu.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
Ou ela se deitava sobre mim e encaixava seu ombro no meu
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
e dizia: "Pilar, por que isso é tão bom?"
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
Eu respondia: "Não sei".
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
E ela sempre tinha uma resposta jocosa para uma pergunta jocosa,
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
mas a resposta da qual me lembro hoje é:
06:37
"It feels good
111
397399
1151
"É bom porque o universo estabeleceu seus limites,
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
e nós somos a sua arte".
(Som das ondas do mar)
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
É engraçado comparar como achamos que vai ser o futuro
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
e como ele realmente acaba sendo.
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
No seu tempo, os cientistas achavam que os humanos podiam se congelar
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
e acordar no futuro.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
E eles acordaram, mas depois morreram.
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
No seu tempo, os cientistas achavam que a reposição de órgãos humanos
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
estenderia a vida por centenas de anos.
07:18
And they did,
121
438311
1346
E assim o fizeram,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
mas eles acabaram morrendo assim mesmo.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
No tempo de vocês, a Terra era o único lugar onde as pessoas viviam.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
No meu tempo, a Terra é o lugar onde as pessoas vêm para morrer.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Assim, quando Navid começou a apresentar os sinais,
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
nossos amigos acharam que eu faria o que todos fazem:
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
me despedir dela e enviá-la para a Terra,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
de modo que nenhum de nós tivesse de olhar para ela
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
ou ficar perto dela, ou pensar sobre ela e seu...
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
fracasso em continuar vivendo.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Mais do que tudo,
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
eles não queriam estar perto do corpo físico real dela.
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
Eles se referiam a ele como "decadente",
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
ainda que ela própria fosse fascinada por ele,
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
pelas mudanças pelas quais ele passava,
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
seguindo as leis da natureza dia após dia, independentemente do desejo dela.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Eu enviei Navid para a Terra.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Mas eu vim com ela.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Lembro-me de uma amiga nossa, antes de partirmos, dizer:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
"Acho isso muita arrogância,
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
como se as regras não se aplicassem a vocês, como se seu amor fosse especial".
08:39
But I did.
142
519497
1223
Mas eu vim.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
Então, mesmo aqui na Terra,
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
continuei a trabalhar para estender a vida.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Não me ocorreu
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
que poderia haver outra solução.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
Continuei a voltar para aquilo que Navid me disse,
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
naquele dia na Praça Azadi,
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
que, sem essa limitação básica,
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
sem um universo que conferisse massa à matéria,
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
nós não existiríamos.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
Essa é uma das regras.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
Outra regra é que toda massa esta sujeita à entropia.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
E não há como existir neste universo sem massa.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Eu sei, pois eu tentei de tudo.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
Tentei criar uma caixa de fótons em que o campo de Higgs fosse alterado.
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
Tentei gravar todos os movimentos subatômicos no meu corpo
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
e reproduzi-los num circuito fechado.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
Nada funcionou.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Mas minha inovação final foi criar uma dimensão espiral
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
com os limites de um corpo no qual o tempo se movesse infinitamente mais devagar,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
mas cuja projeção pareceria se mover em tempo real.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
Aquele corpo então apareceria em nosso universo como um holograma,
09:55
here but not here.
164
595215
1389
está aqui, mas não está.
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
Quando percebi que tinha conseguido,
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
corri para o quarto dela,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
tão feliz de lhe dizer que eu tinha conseguido,
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
movendo pelo espaço parecendo quase normal para os olhos,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
mesmo para os meus próprios.
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
Ao tentar me deitar perto dela,
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
me esqueci, e passei através dela.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Tinha encontrado uma via para a vida eterna
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
à custa daquilo que Navid mais amava:
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
tocar e ser tocada.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
E ela me expulsou de lá.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
Ainda consegui assistir, no entanto.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Agora os humanos vivem 400 anos,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
e ainda morremos.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
E, quando a morte chega,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
o moribundo ainda prefere morrer na cama,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
e seus braços irrompem em brotos azul e violeta por dentro,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
e a respiração fica cada vez mais espaçada
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
como se estivesse adormecendo.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Sempre pensei o sentido na vida estava na aventura.
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
E a morte apenas é um problema
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
para o qual ainda não temos solução.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Mas talvez a vida faça sentido apenas porque acabe.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
Talvez este seja o paradoxo:
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
os limites não restringem, mas permitem a liberdade perfeita.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
(Suspiro)
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Houve um temporal aqui hoje de manhã.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
Há outros previstos para hoje à noite,
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
mas, por ora, o céu está claro.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Não consigo sentir o vento aqui,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
mas perguntei a um dos cuidadores que passavam como é que era,
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
e ela me disse que era morno, como manteiga derretida.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Uma resposta à altura da minha esposa.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Tenho de encontrar o caminho de volta para o meu corpo.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Até lá, não vou ocupar nenhum espaço, exceto o que vocês me deram.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7