A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

170,672 views ・ 2016-05-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Aliona Rapasava Revisore: Giulia Giacco
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Vi sembro reale?
00:20
Hope so.
1
20133
1208
Spero di sì.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Non so se lo potete vedere,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
ma guarderò avanti e confido che voi siate lì.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
Ho disegnato un semicerchio sulla sabbia davanti a me,
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
così non lo calpesto e sembra che stia galleggiando a mezz'aria.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
In questo momento sono in piedi
00:41
in the open air,
7
41132
1151
all'aria aperta,
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
sotto una palma su una spiaggia,
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
nel punto esatto dove prima c'era questo palcoscenico.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
Ho 12 minuti per stare con voi.
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Ho stabilito un limite.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Mia moglie Navid disse
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
che la possibilità infinita è il peggior nemico del creatore.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Per esempio, questo vestito. Le chiesi di ideare qualcosa
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
che avrebbe potuto indossare un prete ne Il Cairo del 23º secolo.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Ma avevamo solo tre giorni per farlo,
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
e l'unica stoffa disponibile
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
era un vecchio copripiumino di un ex inquilino.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Ma l'ha fatto ed è perfetto.
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
L'ha guardato e ha detto:
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
"Ne è la prova: la creazione necessita di costrizioni.
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
Quindi con questi 12 minuti
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
vi racconterò della mia più grande scoperta .
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Per tutta la vita, la mia ossessione è stata la vita eterna,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
come lo è anche per molti di voi.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Sarete felici di sapere che la vostra ricerca vi ripagherà.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
Ho 318 anni.
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
La durata media della vita ora è di 432 anni,
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
e il mio lavoro è stato espandere la vita umana indefinitamente.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
E non ho mai messo in dubbio che un giorno
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
arriveremo ad essere soddisfatti.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
Ma continua invece il contrario:
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
più noi viviamo, più a lungo vogliamo vivere
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
e meno vogliamo morire.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Chi ci può incolpare?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
L'universo è così grande.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Ci sarà sempre qualcosa da vedere.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Proprio ieri,
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
stavo leggendo come si può noleggiare una barca in Europa
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
e navigare da un'isola all'altra per il pianeta.
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
Alcune isole hanno dei villaggi in cui puoi fermarti e visitarli
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
e dormire sotto l'ombra di Giove.
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
E poi c'è un'altra isola dove vi è solo un compositore
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
che sta seduto e suona il mandolino all'oceano.
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
Poi ci sono altre isole dove non c'è nessuno
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
e nessuno ci è mai stato,
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
quindi ci vai per il piacere di camminare sulla sabbia
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
dove l'uomo non è mai passato prima.
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Si può vivere 400 anni solo di questo.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Proprio adesso la Luna sorge a nord-est.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
Posso vedere le sue città a occhio nudo.
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
Sono connesse come i fasci di nervi:
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Mariapolis al Polo Sud e Ramachandran sull'equatore.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
E New Tehran sul Mare della Tranquillità.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
È lì che ci siamo incontrate io e Navid.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
Facevamo le artiste in centro città.
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
Il giorno del nostro incontro passavamo in piazza Azadi
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
e ci siamo urtate.
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Mi sono girata per chiedere scusa
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
e lei senza salutare o presentarsi ha detto:
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
"Perché non ci siamo attraversate secondo te?"
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
E ho pensato prima di tutto: "Chi diavolo sei tu?"
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
E poi la domanda mi ha infastidito,
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
perché la risposta è così semplice.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
Ho detto: "Non ci siamo attraversate
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
perché le particelle elementari hanno una massa
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
e perché lo spazio tra le particelle elementari
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
è riempito dall'energia di legame che ha anch'essa proprietà di massa.
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
Lo sappiamo già da 800 anni."
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Doveva avere uno di quegli stati d'animo
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
in cui discuti con gli sconosciuti.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
O forse stava solo flirtando con me,
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
perché mi ha guardato e ha detto: "Sapevo che l'avresti detto.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Pensa profondamente".
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
Poi si è tolta la cintura,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
questa che indosso adesso,
04:28
and she said,
77
268408
1175
e ha detto:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
"Il nostro universo è costruito in modo che le particelle abbiano una massa.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Senza questo limite di base,
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
ci saremmo semplicemente attraversate alla velocità della luce,
04:43
and never even known."
81
283801
1470
senza nemmeno accorgercene."
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
Così è iniziata la nostra storia d'amore.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
Io e Navid
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
non eravamo mai a corto di conversazioni.
05:05
Never.
85
305310
1166
Mai.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
Era incredibile.
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Come se fossimo due eroine ad arrampicarci su una catena montuosa insieme,
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
continuavamo a raggiungere nuove vedute,
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
e nuove e perfette costellazioni di parole
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
ci uscivano da dentro per descriverle.
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
E le dimenticavamo dopo averle coniate,
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
le gettavamo dietro le spalle, procedendo e salendo sempre più in alto.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
Una volta Navid mi disse che era come se noi facessimo sempre il pane,
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
aggiungevamo sempre un po' più di farina
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
e un po' più d'acqua,
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
mescolando e rigirando l'impasto,
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
ma senza riuscire a cuocerlo.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Se la mia ossessione era la vita eterna, la sua era il tatto.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Aveva un talento in quello.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
Il suo lavoro girava intorno al tatto.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
Il mio corpo era una tela per lei.
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
Passava la punta del dito sul mio viso cosi lentamente
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
che non lo sentivo nemmeno muoversi.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Era anche ossessionata dal momento esatto
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
in cui io diventavo incapace di distinguere il mio corpo dal suo.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
O si sdraiava su di me e affondava le sue spalle nelle mie.
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
E mi diceva: "Pilar, perché è così bello?"
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
Le rispondevo: "Non lo so!"
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
E aveva sempre una risposta spiritosa alle sue domande spiritose,
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
ma la risposta che mi ricordo oggi è:
06:37
"It feels good
111
397399
1151
"È così bello
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
perché l'universo ha scelto i propri limiti,
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
e noi siamo la sua arte."
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
È divertente quanto sia diverso il futuro che ci immaginavamo
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
da ciò che poi accade in realtà.
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
Ora secondo i vostri scienziati si possono congelare gli umani
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
e svegliarli nel futuro.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
E l'hanno fatto; ma poi sono morti.
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
Ai vostri tempi, pensano anche di poter sostituire gli organi
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
e prolungare la vita di centinaia d'anni.
07:18
And they did,
121
438311
1346
E l'hanno fatto,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
ma alla fine sono comunque morti.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
Ai vostri tempi, la Terra è l'unico luogo dove vive l'uomo.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
Per i miei tempi la Terra è il luogo dove si viene a morire.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Quando Navid iniziò a spegnersi,
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
supposero che avrei fatto ciò che tutti fanno,
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
cioè dire addio e mandarla sulla Terra,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
così nessuno di noi avrebbe dovuto vederla
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
e starle vicino e pensare a lei e al suo...
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
fallimento di rimanere viva.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Più di ogni altra cosa,
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
non volevano stare vicino al suo corpo fisico.
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
Continuavano a chiamarlo "in declino".
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
Anche se lei stessa ne era affascinata,
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
dai cambiamenti che accadevano,
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
seguendo le regole della propria natura giorno dopo giorno, senza la sua volontà.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Ho mandato Navid sulla Terra.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Ma sono venuta con lei.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Mi ricordo che un amico prima che noi partissimo ci disse:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
"Penso che sia altezzoso,
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
come se per voi non valessero le regole o il vostro amore fosse troppo speciale."
08:39
But I did.
142
519497
1223
Ma l'ho fatto.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
E persino qui sulla Terra
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
ho continuato a lavorare su come prolungare la vita.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Non mi veniva in mente
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
che poteva esistere altra risposta.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
Continuavo a ritornare su ciò che mi aveva detto Navid
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
quel giorno in piazza Azadi,
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
ovvero che senza quel limite di base,
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
l'universo che concede la massa alla materia,
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
non saremmo mai esistiti.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
È la prima regola.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
La seconda è che tutta la massa è soggetta all'entropia.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
E non c'è modo di esistere nell'universo senza la massa.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Lo so. Ho provato di tutto.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
Ho provato a creare una scatola di fotoni alterando il meccanismo di Higgs.
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
Ho provato a registrare tutti i movimenti subatomici del mio corpo
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
e ripeterli a circuito chiuso.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
Nulla ha funzionato.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Ma la mia ultima innovazione è stata creare una bobina con i
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
confini di un corpo, nella quale il tempo si muove infinitamente lento,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
ma la cui proiezione sembrerebbe muoversi a tempo reale.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
Quel corpo apparirebbe nel nostro universo come un ologramma.
09:55
here but not here.
164
595215
1389
Qui, ma non qui.
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
Capendo di avercela fatta,
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
corsi nella sua stanza,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
contentissima di dirglielo,
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
muovendomi quasi normalmente agli occhi altrui,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
anche ai miei,
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
e andai a stendermi vicino a lei,
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
ma mi dimenticai, e cascai attraverso lei.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Avevo trovato la via per la vita eterna
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
a costo della cosa che Navid amava di più,
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
ovvero di toccare e di essere toccata.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
Così mi respinse.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
Però ho ancora modo di guardare.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Gli umani vivono 400 anni ora,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
ma muoiamo ancora.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
E quando arriva la morte
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
le persone in fin di vita si aggrappano ancora alle lenzuola,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
l'interno delle loro braccia si trasforma in fiori blu e viola,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
il loro respiro diventa sempre più debole
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
come se si dovessero addormentare.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Ho sempre pensato che
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
l'avventura doni un senso alla vita
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
e che la morte è solo un problema
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
al quale non abbiamo ancora trovato una soluzione.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Ma forse la vita ha un senso solo perché ha una fine.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
Forse è un paradosso:
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
le restrizioni non limitano, ma ci permettono di essere completamente liberi.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
(Sospiro)
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
C'è stato un temporale qui stamattina.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
Se ne aspetta un altro stanotte,
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
ma per ora il cielo è limpido.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Non posso sentire il vento,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
ma ho chiesto a una del personale che passava che effetto fa.
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
Ha detto che si sente il caldo, come se fosse burro sciolto.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Una risposta degna di mia moglie.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Devo trovare la via di ritorno verso il corpo.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Fino ad allora, non occupo più spazio di quello che voi mi regaliate.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7