A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

171,437 views ・ 2016-05-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Mendes Revisora: Margarida Ferreira
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Eu pareço-vos real?
Espero que sim.
00:20
Hope so.
1
20133
1208
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Não sei se estão a ver isto,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
mas eu vou olhar em frente e confiar que vocês estão aí.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
Desenhei um semicírculo na areia à minha frente
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
para não passar deste ponto e parecer que estou a flutuar no ar.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Agora, eu estou de pé
ao ar livre,
00:41
in the open air,
7
41132
1151
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
numa praia debaixo de uma palmeira,
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
no local exato onde o vosso palco costumava estar.
Eu tenho 12 minutos com vocês.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Eu defini um limite.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
A minha esposa Navid disse
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
que a possibilidade infinita é o pior inimigo de um criador.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Por exemplo, este vestido: Eu pedi-lhe para ela criar algo
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
que um padre poderia ter usado no século XXIII, no Cairo.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Mas nós só tínhamos três dias para o fazer,
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
e o único tecido que tínhamos
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
era uma velha capa de edredão que outro residente deixou.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Mas ela fê-lo, e ficou perfeito.
Ela olhou para ele e disse:
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
"Prova de conceito — a criação precisa de restrição."
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
Assim, com estes 12 minutos,
vou falar-vos sobre a minha maior descoberta.
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Durante toda a minha vida, a minha obsessão tem sido a vida eterna,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
e sei que para muitos de vocês também.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Talvez fiquem felizes em saber que a vossa pesquisa vai compensar.
Tenho 318 anos.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
A esperança média de vida humana é atualmente de 432 anos,
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
e meu trabalho tem sido alargar a vida humana indefinidamente.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
Eu nunca pus em causa que um dia,
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
vamos chegar a um ponto onde estaremos satisfeitos.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
O contrário continua a acontecer:
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
quanto mais vivemos, mais tempo queremos viver,
e menos queremos morrer.
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Quem nos pode culpar?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
O universo é tão grande.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Nunca vai haver coisas demais para se ver.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Ontem, estava a ler
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
sobre como podemos apanhar um barco na Europa
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
e navegar de ilha em ilha por todo o planeta,
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
e algumas ilhas têm vilas em que podemos ficar e visitar
e dormir sob a sombra de Júpiter.
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
E então há uma outra ilha onde há apenas um compositor
que se senta e toca bandolim para o oceano.
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
E depois há outras onde não há ninguém
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
e nunca houve,
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
por isso vamos lá pelo simples prazer de tocar com os pés na areia
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
que nenhum pé jamais tocou.
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Poderíamos passar 400 anos a fazer apenas isto.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Neste instante, a Lua está a nascer no nordeste.
Consigo, a olho nu, ver as cidades dela.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
Elas estão interligadas como redes neurais:
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Mariapolis no Polo Sul, e Ramachandran no Equador.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
E Nova Tehran no Mar da Tranquilidade.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
Foi lá que a Navid e eu nos conhecemos.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
Éramos ambas artistas na baixa.
No dia em que nos conhecemos, cruzámo-nos na Praça Azadi,
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
e esbarrámos uma na outra.
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Quando me virei para me desculpar,
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
ela, sem dizer "olá", sem se apresentar nem nada,
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
disse: "Porque será que não passámos uma através da outra?"
O meu primeiro pensamento foi: "Quem diabo és tu?"
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Depois, fiquei irritada com a pergunta,
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
pois a resposta era muito simples.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
Respondi: "Não passámos uma através da outra
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
"porque as partículas elementares têm massa
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
"e porque o espaço entre as partículas elementares
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
"é preenchido com energia de ligação que tem propriedades de massa,
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
"e nós já sabemos isto há 800 anos ".
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Provavelmente, ela estava num daqueles dias
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
em que gosta de brincar com estranhos.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
Ou talvez se estivesse a meter comigo,
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
porque ela olhou para mim e disse:
"Achei que ias dizer isso.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
"Pensa mais fundo".
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
Em seguida, tirou o cinto,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
este cinto que eu estou a usar agora,
04:28
and she said,
77
268408
1175
e disse:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
"O nosso universo é construído de modo a que as partículas tenham massa.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
"Sem essa restrição básica,
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
"teríamos acabado de passar através uma da outra à velocidade da luz
04:43
and never even known."
81
283801
1470
"e nem daríamos por isso."
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
E foi assim que o nosso romance começou.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
A Navid e eu
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
nunca ficávamos sem assunto.
05:05
Never.
85
305310
1166
Nunca.
Era incrível.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Era como se fossemos ambas heroínas escalando uma montanha juntas
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
e continuávamos a chegar a novos horizontes,
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
e estas constelações de palavras novas e perfeitas
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
saiam de nós para descrevê-los.
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
Esquecíamo-nos delas assim que as pronunciávamos,
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
deixando-as para trás, e seguindo em frente.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
Uma vez, a Navid comparou as nossas conversas a estar sempre a fazer pão,
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
e que estávamos sempre a adicionar um pouco mais de farinha,
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
e um pouco mais de água,
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
e dobrando-o e misturando-o
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
e nunca chegando ao ponto de o cozer.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Se a minha obsessão era a vida eterna, a obsessão da Navid era o toque.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Ela era uma autoridade no assunto.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
O seu trabalho girava em torno disso.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
O meu corpo era como uma tela para ela,
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
e ela passava a ponta do dedo na minha cara, tão lentamente,
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
que eu nem sentia o seu movimento.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Ela era obcecada com o exato momento
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
em que eu ia deixar de poder dizer a diferença entre o corpo dela e o meu.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
Ou deitava-se sobre mim e encaixava o ombro dela no meu
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
e dizia: "Pilar, porque é que isto é tão bom?"
Eu respondia: "Não sei!"
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
Ela tinha sempre uma resposta jocosa para uma pergunta jocosa,
mas a resposta da qual me lembro hoje é:
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
06:37
"It feels good
111
397399
1151
"Isto é bom
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
"porque o universo escolheu os seus limites,
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
"e nós somos a sua arte."
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
É engraçado comparar como achamos que vai ser o futuro
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
com o que ele acaba por ser.
No vosso tempo, pensava-se que os seres humanos podiam congelar-se
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
e acordar no futuro.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
E eles acordaram — mas depois morreram.
No vosso tempo, os cientistas achavam que a reposição de órgãos humanos
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
prolongaria a vida por centenas de anos.
07:18
And they did,
121
438311
1346
E assim o fizeram,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
mas, por fim, eles morriam de qualquer maneira.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
No vosso tempo, a Terra é o único lugar onde as pessoas vivem.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
No meu tempo, a Terra é o lugar onde as pessoas vêm para morrer.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Então, quando a Navid começou a mostrar os sinais,
os nossos amigos presumiram que eu faria o que todos fazem,
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
que é dizer adeus e enviá-la para a Terra,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
para nenhum de nós ter de olhar para ela
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
ou estar perto dela ou pensar nela
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
e no seu fracasso em manter-se viva.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Mais do que tudo,
eles não queriam estar perto do seu corpo físico real.
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
Referiam-se a ele como "decadente",
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
embora ela própria estivesse fascinada por ele,
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
pelas mudanças pelas quais ele passava,
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
seguindo as leis da natureza dia após dia, independentemente do desejo dela.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Eu enviei a Navid para a Terra.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Mas eu vim com ela.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Lembro-me de uma amiga nossa, antes de partirmos, dizer:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
"Acho isto muito arrogante,
"como se as regras não se aplicassem, como se o vosso amor fosse especial".
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
08:39
But I did.
142
519497
1223
Mas eu vim.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
Então, mesmo aqui na Terra,
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
continuei a trabalhar para prolongar a vida.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Não me ocorreu
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
que poderia haver outra solução.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
Continuei a voltar para aquilo que a Navid me disse,
naquele dia na Praça Azadi,
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
que, sem esta limitação básica
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
— sem um universo que conferisse massa à matéria —
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
nós não existiríamos.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
Esta é uma das regras.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
Outra regra é que toda massa está sujeita à entropia.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
E não há como existir neste universo sem massa.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Eu sei, pois eu tentei de tudo.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
Tentei criar uma caixa de fotões em que o campo de Higgs fosse alterado.
Tentei gravar todos os movimentos subatômicos no meu corpo
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
e reproduzi-los num circuito fechado.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
Nada funcionou.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Mas a minha inovação final foi criar uma dimensão em espiral
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
com os limites de um corpo no qual o tempo se movesse infinitamente mais devagar,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
mas cuja projeção pareceria mover-se em tempo real.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
Aquele corpo então apareceria no nosso universo como um holograma,
09:55
here but not here.
164
595215
1389
está aqui, mas não está.
Quando percebi que tinha conseguido,
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
corri para o quarto dela,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
tão feliz para lhe dizer que tinha conseguido,
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
movendo-me pelo espaço parecendo quase normal para os olhos,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
mesmo para os meus olhos.
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
Quando tentei deitar-me perto dela,
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
esqueci-me, e passei através dela.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Tinha encontrado uma via para a vida eterna,
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
à custa daquilo que a Navid mais amava,
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
tocar e ser tocada.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
E ela expulsou-me de lá.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
No entanto, ainda consegui assistir.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Agora os seres humanos vivem 400 anos,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
mas ainda morremos.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
E, quando a morte chega,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
o moribundo ainda prefere morrer na cama,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
e os seus braços irrompem em brotos azul e violeta por dentro,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
e a respiração fica cada vez mais espaçada
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
como se estivessem a adormecer.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Eu sempre pensei
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
que o sentido da vida estava na aventura.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
E a morte apenas é um problema
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
para o qual ainda não temos solução.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Mas talvez a vida apenas faça sentido porque acaba.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
Talvez seja este o paradoxo:
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
os limites não restringem, mas permitem a liberdade perfeita.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Houve um temporal aqui hoje de manhã.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
Há outro previsto para hoje à noite,
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
mas, por agora, o céu está limpo.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Aqui não sinto o vento,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
mas perguntei a uma das cuidadoras que estava a passar como é que era,
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
e ela disse-me que era quente, como manteiga derretida.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Uma resposta à altura da minha esposa.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Tenho de encontrar o meu caminho de volta para o meu corpo.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Até lá, não vou ocupar nenhum espaço, exceto o que vocês me deram.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7