A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

171,437 views ・ 2016-05-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
¿Les parezco real?
00:20
Hope so.
1
20133
1208
Espero que sí.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
No tengo ni idea de si me ven,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
pero miraré hacia adelante y confiaré que están allí.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
He dibujado un semicírculo en la arena delante de mí
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
para no salirme y parecer que estoy flotando en el aire.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Ahora estoy de pie
00:41
in the open air,
7
41132
1151
al aire libre,
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
en una playa bajo una palmera,
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
justo donde se supone que está el escenario.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
Tengo 12 minutos con Uds.
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Me he puesto un límite.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Mi esposa Navid dijo una vez
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
que un sinfín de posibilidades es el peor enemigo del creativo.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Por ejemplo, este vestido: le pedí que diseñara algo
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
que llevaría un sacerdote en el Cairo del siglo XXIII.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Pero solo teníamos tres días para hacerlo,
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
y el único tejido que tuvimos
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
fue una vieja funda de edredón que dejó atrás otro residente.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Pero lo hizo y es perfecto.
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
Y lo miró y dijo:
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
"Aquí la prueba de concepto: la creación necesita límites".
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
Así que durante estos 12 minutos
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
hablaré de mi descubrimiento más grande.
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Mi obsesión, toda mi vida, ha sido la vida eterna,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
y sé que también la de muchos de Uds.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Se alegrarán al saber que su investigación dará sus frutos.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
Tengo 318 años.
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
El promedio de esperanza de vida humana es hoy en día 432 años
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
y mi trabajo ha sido alargarlo indefinidamente.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
Y nunca me he preguntado si algún día,
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
llegaremos a un punto donde diremos basta.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
Más bien ocurre lo contrario:
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
cuanto más tiempo vivimos, más queremos vivir,
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
y menos queremos morir.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
¿Quién puede culparnos?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
El universo es tan grande.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Siempre quedará algo más para ver.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Ayer mismo,
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
leí que puedes navegar en barco de isla en isla por todo el planeta Europa
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
y algunas de las islas tienen aldeas
que se pueden visitar y donde uno puede alojarse
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
y dormir bajo la sombra de Júpiter.
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
Y luego tienen esta otra isla donde vive un compositor solitario
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
que se sienta y toca la mandolina de cara al océano.
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
Y luego hay otras donde no hay nadie
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
y no lo ha habido nunca,
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
y donde puedes ir solo por el placer de pisar la arena
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
que ningún otro pie ha tocado jamás.
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Se puede pasar 400 años haciendo precisamente solo eso.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Justo ahora sale la luna por el noreste.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
Puedo ver sus ciudades a simple vista
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
y como están conectadas como agregados neuronales:
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Mariápolis en el Polo Sur y Ramachandran en el ecuador.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
Y Nueva Teherán en el Mar de la Tranquilidad.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
Ahí es donde conocí a Navid.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
Las dos éramos artistas debutantes.
El día que nos conocimos, las dos pasábamos por la plaza Azadi
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
y nos tocamos al tropezar.
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Y me volví para disculparme,
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
y ella, sin saludar, o presentarse o algo, me dijo: "Bueno.
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
¿Por qué crees que no hemos pasado una a través de la otra?"
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
Y al principio pensé, "¿Quién eres?"
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Pero la pregunta también me molestó,
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
porque la respuesta era muy simple.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
Dije: "No lo hicimos
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
porque las partículas elementales tienen masa y el espacio entre ellas
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
lo ocupa la energía de enlace que tiene las mismas propiedades
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
y sabemos esto desde hace 800 años".
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
A lo mejor estaba en este estado de ánimo dónde le gustaba meterse con los extraños
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
o tal vez solo estaba coqueteando conmigo,
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
porque me miró y dijo: "Sabía que dirías eso.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Piensa más".
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
Y luego se quitó el cinturón,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
este mismo que llevo puesto,
04:28
and she said,
77
268408
1175
y dijo:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
"Nuestro universo está hecho de modo que las partículas tengan masa.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Sin esa ley básica, habríamos de pasar una a través de la otra
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
a la velocidad de la luz y ni siquiera nos habríamos dado cuenta".
04:43
and never even known."
81
283801
1470
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
Y así comenzó nuestro romance.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
Navid y yo...
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
nunca nos hemos quedado sin cosas de las que hablar.
05:05
Never.
85
305310
1166
Nunca.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
Fue increíble.
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Ambas éramos heroínas escalando cordilleras juntas
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
para seguir llegando a nuevos horizontes,
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
y estas nuevas y perfectas constelaciones de palabras
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
salían de nuestro interior para describirlos.
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
Y tan pronto las pronunciábamos las olvidábamos y dejábamos atrás
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
para pasar a la siguiente cosa, siempre la siguiente y más arriba.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
O una vez, Navid dijo que nuestras conversaciones eran como hacer pan,
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
y que siempre estábamos añadiendo un poco más de harina y de agua,
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
amasándolo y dándole la vuelta
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
para nunca llegar a hornearlo.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Si mi obsesión era la vida eterna, la de Navid era el tacto.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Tenía un don para ello.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
Toda su obra giraba en torno a esto.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
Mi cuerpo era como un lienzo para ella,
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
y podía pasar la punta de su dedo por mi cara tan lentamente
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
que no podía sentirlo pasar.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Y estaba obsesionada con saber exactamente
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
cuándo dejaría de poder
sentir la diferencia entre su cuerpo y el mío.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
O solo se echaba encima de mí clavando su hombro en mi cuerpo
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
mientras me decía: "Pilar, ¿por qué es esto tan bueno?"
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
Y yo le decía: "¡No lo sé!"
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
Y siempre tenía una respuesta graciosa para su pregunta chistosa
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
pero la respuesta que recuerdo hoy es:
06:37
"It feels good
111
397399
1151
"Se siente bien
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
porque el universo puso sus límites
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
y nosotras somos su arte".
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
Siempre es divertido ver la diferencia
entre lo que uno piensa que traerá el futuro
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
y lo que realmente resulta traer".
En sus tiempos, los científicos pensaban
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
que el ser humano podría criogenizarse y despertarse en el futuro.
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
Y lo hicieron... pero luego murieron.
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
O que el ser humano podría renovar su órganos
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
y prolongar su vida por cientos de años.
07:18
And they did,
121
438311
1346
Y lo hicieron,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
pero al final murieron de todos modos.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
Para Uds., la Tierra es el único lugar donde la gente puede vivir.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
En mi era, la Tierra es el lugar donde la gente viene para morir.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Así que cuando Navid estuvo por morir,
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
los amigos supusieron que yo iba a hacer lo que hace todo el mundo,
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
decir adiós y enviarla a la Tierra,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
para que ninguno tenga que mirarla
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
o estar cerca de ella o pensar en ella y su...
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
fracaso y la imposibilidad de seguir viviendo.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Más que nada,
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
no quisieron estar realmente cerca de su cuerpo físico.
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
Siguieron refiriéndose a ella como "en declive"
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
aunque ella misma estaba fascinada por ello
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
y por los cambios que sufría,
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
según las reglas de la naturaleza, día a día, independiente de su voluntad.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Envié Navid a la Tierra.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Pero la acompañé.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Recuerdo que un amigo nuestro, justo antes de salir, dijo:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
"Creo que es arrogante,
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
crees que las reglas no se aplican a ti, como si tu amor fuese algo especial".
08:39
But I did.
142
519497
1223
Pero lo hice.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
Por lo tanto, incluso aquí en la Tierra,
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
seguí trabajando en mi plan por prolongar la vida.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
No se me ocurrió
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
que podría haber otra respuesta.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
No hacía más que volver a lo que me dijo Navid
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
aquel día en la plaza Azadi,
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
que sin esa restricción básica
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
-- de un universo que otorga masa a la materia --
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
no existiríamos.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
Esa es una regla.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
Otra es que toda masa está sujeta a la entropía.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
Y no hay manera de que existas en este universo sin masa.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Lo sé. Lo he intentado todo.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
He intentado crear una caja de fotones con el campo de Higgs alterado.
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
He intentado grabar todos los movimientos subatómicos de mi cuerpo
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
y repetirlos en circuito cerrado.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
Nada funcionó.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Pero mi última innovación fue crear una dimensión espiral
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
cuyo límite es un cuerpo donde el tiempo pasa infinitamente más lentamente,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
pero cuya proyección parecería que se mueve en tiempo real.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
Ese cuerpo aparecería entonces en nuestro universo como un holograma;
que está aquí pero no lo está.
09:55
here but not here.
164
595215
1389
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
Cuando me di cuenta de que lo hice,
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
corrí a su habitación,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
emocionada para decirle que lo logré,
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
moviéndome por el espacio con normalidad para todos los presentes,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
incluso para mí.
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
Al acostarme a su lado
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
me olvidé y caí a través de ella.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Encontré una forma de vida eterna,
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
a expensas de la única cosa que Navid más quería,
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
que era tocar y ser tocada.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
Y ella me rechazó.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
Aún me queda la posibilidad de mirarla.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Los humanos vivimos hasta 400 años,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
y seguimos muriendo.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
Y cuando llega la muerte,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
los moribundos todavía se agarran a sus sábanas,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
y sus brazos se transforman en flores azules y violetas en su interior,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
y su aliento disminuye más y más,
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
como si fuera que quedan dormidos.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Siempre he pensado
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
que la aventura da un sentido a la vida.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
Y la muerte es solo un problema
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
para el que no tenemos solución todavía.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Pero tal vez una vida tiene sentido solo porque se termina. f 188 00:11:28,221 --> 00:11:29,544 Tal vez esa es la paradoja:
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
Las limitaciones no impiden, sino que permiten la libertad total.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
(Suspira)
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Había una tormenta por la mañana.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
Y se pronostica otra para esta noche,
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
pero por ahora el cielo está despejado.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
No puedo sentir el viento aquí,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
pero pregunté a una de las cuidadoras que pasaban por aquí qué se siente
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
y me dijo que se sentía caliente como la mantequilla derretida.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Una respuesta digna de mi esposa.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Tengo que encontrar mi camino de vuelta a mi cuerpo.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Hasta entonces, no ocupo nada más que el espacio que Uds. me regalan.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7