A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

171,437 views ・ 2016-05-31

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Rita Hajnal Lektor: Reka Lorinczy
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Valódinak tűnök neked?
00:20
Hope so.
1
20133
1208
Remélem.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Fogalmam sincs, látod-e mindezt,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
előre meresztem a tekintetem, és bízom benne, hogy ott vagy.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
Az előttem elterülő homokba rajzoltam egy félkört,
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
nem lépem át, mert akkor úgy tűnök, mintha lebegnék.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Most épp a szabad ég alatt állok,
00:41
in the open air,
7
41132
1151
egy tengerparton
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
a pálmafák árnyékában,
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
ott, ahol a munkaállványod állt egykoron.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
12 percet tölthetek most veled.
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Korlátot állítottam.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Feleségem Navid mondta egyszer,
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
hogy a végtelen lehetőség az alkotó legnagyobb ellensége.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Ezt a ruhát például: kértem, hogy tervezzen nekem hasonlót,
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
amit egy pap hordott volna a 23. századi Kairóban.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Az elkészítésre mindössze három napunk volt,
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
az egyetlen használható anyag
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
egy régi paplanhuzat volt, amit az előző bérlő hagyott hátra.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Végül megcsinálta, és tökéletes lett.
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
Végigmérte és azt mondta,
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
"Állításom bizonyítéka -- határt kell szabni az alkotásnak."
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
A következő 12 percben,
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
a legnagyobb felfedezésemről szeretnék neked mesélni.
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Egész életemben megbabonázott az örök élet gondolata,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
mint oly sokan másokat.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Talán örülsz annak, hogy a kísérleted végül megtérül.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
318 éves vagyok.
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
Az emberi átlagéletkor 432 év lett,
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
és az élettartam végtelenbe nyúló hosszabbításán dolgoztam.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
Sosem kételkedtem abban,
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
hogy egy napon elérjük majd azt a pontot, amivel megelégszünk.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
De pont az ellenkezője történik,
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
minél tovább élünk, annál többet akarunk belőle,
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
nem akarunk meghalni.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Ki hibáztathatna minket?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
A világegyetem olyan hatalmas.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Ennél hatalmasabbat sosem fogunk látni.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Tegnap arról olvastam,
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
hogyan lehet Európán hajókázni,
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
egyik szigetről a másikra vitorlázni, az egész bolygón át,
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
egyes szigeteken falvak találhatók, ahol meg is szállhatunk
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
miközben Jupiter árnyéka alatt álomba szenderülünk.
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
Akad ott egy másik sziget is, ahol egy dalszövegíró él egymagában,
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
ott ül, és mandolinon játszik az óceánnak.
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
Van ott még több sziget is, melyeken senki nem él,
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
és sohasem lakták,
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
az élvezet kedvéért, a homokba süppeszted a talpad,
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
melyen láb még sosem vetett talajt.
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
400 évig is tudnád ezt csinálni.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
A Hold épp északkeleten kel,
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
puszta szememmel látom rajta a városokat.
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
Ideg fürtökként kapcsolódnak egymáshoz:
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Mariapolis a Déli Sarkon, Ramachandran az Egyenlítőn.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
És Új Teherán a Nyugalom tengerén.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
Itt ismerkedtem meg Naviddal is.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
Mindketten belvárosi művészek voltunk.
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
Találkozásunk napján az Azadi téren botlottunk egymásba,
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
véletlenül összeért a vállunk.
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Megfordultam és bocsánatot kértem,
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
ő pedig, köszönés vagy bemutatkozás nélkül annyit mondott,
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
"Nos, szerinted hogy-hogy nem tudunk egymáson áthaladni?"
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
Legelső gondolatom "Ki a franc vagy te?"
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Utána meg irritálni kezdett a kérdése,
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
hiszen a válasz oly egyértelmű.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
Azt válaszoltam: "Azért nem,
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
mert az elemi részecskéknek tömegük van,
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
és a részecskék közötti teret
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
kötési energia tölti meg, aminek szintén tömege van,
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
ezt immáron 800 éve tudjuk."
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Biztosan bal lábbal kelt,
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
és idegenekkel akart kötekedni.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
Az is lehet, hogy csak flörtölt velem,
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
mert rám nézett és annyit mondott, "Tudtam, hogy ezt fogod válaszolni.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Gondolkodj kicsit jobban."
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
Aztán lecsatolta az övét,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
ezt, ami épp rajtam van,
04:28
and she said,
77
268408
1175
és azt mondta,
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
"A világegyetem úgy épült, hogy a részecskék tömeggel rendelkezzenek.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Ezen alapvető feltétel nélkül,
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
fénysebességgel hatoltunk volna át egymáson,
04:43
and never even known."
81
283801
1470
tudomást sem véve róla."
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
Így kezdődött a románcunk.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
Navid és én
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
sosem fogytunk ki a beszédtémákból.
05:05
Never.
85
305310
1166
Egyetlen egyszer sem.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
Hihetetlen volt.
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Úgy éreztük hősök vagyunk, akik együtt másznak meg egy hegyet.
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
mindig újabb látkép tárult elénk,
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
amit csupa új, tökéletes szavak sokaságával
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
írtunk körbe.
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
Amint kitaláltunk egyet, el is felejtettük,
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
hátunk mögé hajítottuk azokat, témát váltottunk és haladtunk tovább.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
Navid egyszer azt mondta, beszélgetésünk olyan, mint a kenyérsütés,
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
amihez mindig egy kicsivel több lisztet,
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
és vizet adunk,
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
összegyúrjuk és átfordítjuk,
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
de a sütésig azonban sosem jutunk el.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Engem megbabonázott az örök élet, Navidot viszont az érintés.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Volt is hozzá érzéke.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
A munkája is abból állt.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
A testem volt az ő festővászna,
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
ujjbegyeit olyan finoman tudta végigsimítani az arcomon,
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
hogy nem is éreztem azt.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Mániákusan hajszolta a tökéletes pillanatot,
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
olykor képtelen voltam megkülönböztetni saját testemet az övétől.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
Volt, hogy csak feküdt rajtam és vállát az enyémbe fúrta
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
közben azt kérdezte: "Pilar, miért olyan jó ez az érzés?"
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
Amire én azt feleltem, "Fogalmam sincs!"
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
A bohókás kérdéseire mindig volt egy bohókás válasza.
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
A mai napig emlékszem a válaszára,
06:37
"It feels good
111
397399
1151
"Azért jó ez az érzés,
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
mert a világegyetem meghatározta a feltételeit,
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
és mi vagyunk a mesterműve."
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
Vicces, ahogy elképzeljük a jövőt, milyen lesz
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
aztán kiderül, hogy nem olyan lett.
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
A te idődben a tudosok úgy gondolták, lefagyasztják az embereket,
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
és felébresztik majd őket a távoli jövőben.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
Meg is tették -- de mind meghaltak.
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
A te idődben a tudósok úgy gondolták, az emberek pótolhatják belső szerveiket,
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
és több száz évre meghosszabbodik az életük.
07:18
And they did,
121
438311
1346
Meg is tették,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
de végül ők is meghaltak.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
A te idődben a Föld az egyetlen hely, amit emberek laknak.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
Az én időmben a Földre már csak meghalni jövünk.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Amikor Navidon mutatkozni kezdtek a jelek,
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
barátaink azt hitték, azt teszem, mint mindenki más
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
búcsút veszek tőle, és elküldöm a Földre,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
így senkinek nem kell a közelében lennie
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
vagy szembesülnie sem vele,
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
sem azzal, hogy feladta az életet ...
08:00
More than anything,
131
480811
1184
És végképp nem akartak
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
a fizikai testéhez közel lenni.
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
Általában úgy hivatkoztak rá, hogy az "öregkor"
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
bár ő maga káprázatosnak tartotta,
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
a változások, amiken keresztülment,
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
akaratától függetlenül alárendelve magát a természet adta törvényeknek.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Végül elküldtem Navidot a Földre.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
De én is mentem vele.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Emlékszem egyik barátunk, utazásunk előtt azt mondta,
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
"Szerintem ez önzőség tőletek,
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
figyelmen kívül hagyjátok a szabályt, mintha a ti szerelmetek különleges volna."
08:39
But I did.
142
519497
1223
Pedig én azt tettem.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
Még most is itt a Földön,
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
azon dolgoztam, hogyan hosszabbíthatnám meg az életet.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Egyszer nem merült fel bennem,
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
hogy más válasz is létezik.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
Folyton az járt a fejemben, amit Navid mondott nekem
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
azon a napon az Azadi téren,
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
hogy az alapfeltétel nélkül --
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
ami biztosítja az anyagok tömegét a világegyetemben
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
mi nem lennénk itt.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
Ez az egyik szabály,
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
A másik, hogy minden tömeg ki van téve az entrópiának.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
Tömeg nélkül képtelenség létezni ebben a világegyetemben.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Tudom. Mindent kipróbáltam.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
Létrehoztam egy foton dobozt, amiben átalakítottam a Higgs-mezőt.
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
Próbáltam az összes testemben végbemenő szubatomi mozgást rögzíteni,
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
és egy zárt körben lejátszani azokat.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
Semmire nem jutottam.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
A utolsó felfedezésem, egy dimenzióspirál volt,
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
amelyben az idő jóval lassabban telik, a test korlátai végett,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
míg kivetítődése a megszokott időkereteken belül zajlik.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
A test hologramként jelenne meg a világegyetemben --
09:55
here but not here.
164
595215
1389
ott van, de mégsem.
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
Amikor elkészültem vele,
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
a szobába rohantam,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
annyira örültem, hogy elmondhatom neki,
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
minden szem láttára, saját szemem láttára is,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
mozogni a térben,
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
lefeküdtem mellé,
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
de elfelejtettem, és átzuhantam rajta.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Megtaláltam a módját az örök életre,
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
egyetlen dolog híján, amit Navid leginkább szeretett,
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
ami az érintés volt.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
Aztán kihajított.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
Nézni még mindig nézhetem.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Az emberek ma 400 évig is elélnek,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
nem lettünk halhatatlanok.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
Amikor eljön a halál,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
a haldokló kiválasztja saját ágyneműjét,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
karjukban csupa kékes lilás szín virágzik,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
légzéseik egyre távolodnak egymástól,
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
mintha álomba szenderülnének.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Mindig azt gondoltam,
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
hogy a kalandok adnak értelmet az életnek.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
A halál pedig nem több egy problémánál,
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
amire mai napig nem találtunk megoldást.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
De talán az élet attól nyer értelmet, hogy egyszer véget ér.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
Talán a paradoxon:
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
hogy a feltétel nem szab feltételeket, teret enged a szabadságnak.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
(Sóhaj)
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Vihar volt ma reggel.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
Ma estére is mondanak egyet,
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
az égbolt most tiszta.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Itt nem érezni a szélmozgást,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
de megkérdeztem az egyik erre járó ápolót, milyen érzés
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
azt mondta meleg, mint az olvadt vaj.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Ezért a válaszért már megérte élni.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Meg kell találnom a módját, hogyan jussak vissza a testbe.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Addig is, nem foglalok túl sok helyet csak annyit, amennyit nekem szánsz.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7