A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

170,672 views ・ 2016-05-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Da li vam izgledam stvarno?
00:20
Hope so.
1
20133
1208
Nadam se.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Pojma nemam da li vidite ovo,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
ali prosto ću da gledam ispred sebe i da verujem da ste tu.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
Iscrtala sam polukrug na pesku preda mnom
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
kako ne bih iskoračila iz njega i izgledala kao da lebdim u vazduhu.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Trenutno stojim
00:41
in the open air,
7
41132
1151
na otvorenom vazduhu,
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
na plaži ispod palminog drveta,
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
tačno na mestu gde je nekad bila vaša scena.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
Imamo 12 minuta.
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Ja sam postavila ograničenje.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Moja supruga Navida je rekla
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
da su beskrajne mogućnosti najveći neprijatelj stvaraocu.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Na primer, ova haljina; zatražila sam joj da dizajnira nešto
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
što je sveštenik iz Kaira u 23. veku mogao da nosi.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Ali smo imali samo tri dana da je napravimo,
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
a jedina tkanina koju smo imale
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
je bila navlaka za jorgan koju je drugi stanar ostavio.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Ali ona ju je napravila i savršena je.
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
I pogledala je i rekla:
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
"Dokaz koncepta - stvaranju su potrebna ograničenja."
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
Pa ću tokom ovih 12 minuta
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
da vam govorim o mom najvećem otkriću.
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Čitavog mog života sam bila opsednuta večnim životom,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
kao što znam da su i mnogi od vas.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Možda vas usreći saznanje da će se vaša istraživanja isplatiti.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
Imam 318 godina.
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
Prosečni životni vek je trenutno 432 godine,
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
a ja sam radila na produžavanju ljudskog veka do beskonačnosti.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
I nikad nisam sumnjala u to da ćemo jednog dana
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
doći do tačke u kojoj ćemo biti zadovoljni.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
Ali suprotno se i dalje dešava:
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
što duže živimo, to duže želimo da živimo,
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
sve manje želimo da umremo.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Ko bi nas krivio?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
Univerzum je toliko velik.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Nikad neće nestati novih horizonata.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Baš sam juče
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
čitala o tome kako možete da plovite čamcem po Evropi
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
i da jedrite od ostrva do ostrva širom planete,
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
a na nekim ostrvima su sela gde možete da odsednete
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
i da prespavate pod senkom Jupitera.
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
A onda imamo jedno drugo ostrvo na kom je samo jedan kantautor
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
koji sedi i okeanu svira mandolinu.
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
A potom imamo i druga na kojima nema bilo koga
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
i nikad nije ni bilo,
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
pa tamo idete iz pukog zadovoljstva dodirivanja stopalom peska
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
koji nijedno stopalo pre nije dotaklo.
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Mogli biste provesti 400 godina radeći samo to.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Upravo sad Mesec izlazi na severoistoku.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
Golim okom mogu da vidim gradove na njemu.
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
Povezani su kao grupe nerava:
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Marijapolis na Južnom polu i Ramačandran na Ekvatoru.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
I Novi Teheran u Moru Spokoja.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
Tu smo se Navida i ja upoznale.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
Obe smo bile umetnice iz centra grada.
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
Na dan kad smo se upoznale, mimoilazile smo se na trgu Azadi
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
i sudarile smo se ramenima.
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
I ja sam se okrenula da se izvinim,
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
a ona, bez pozdrava ili predstavljanja ili bilo čega,
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
rekla je: "Pa, šta misliš zašto nismo prosto prošle jedna kroz drugu?"
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
I, pre svega sam mislila: "Ko si, dovraga, ti?"
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Ali, zatim, pitanje me je nerviralo
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
jer je odgovor tako jednostavan.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
Rekla sam: "Nismo prošle jedna kroz drugu
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
jer elementarne čestice imaju masu
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
i jer je prostor između elementarnih čestica
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
ispunjen vezivnom energijom koja takođe ima svojstvo mase,
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
a to nam je poznato već 800 godina."
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Mora da je bila u jednom od raspoloženja
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
kad voli da zeza strance.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
Ili je pak, prosto flertovala sa mnom
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
jer me je pogledala i rekla: "Pomislila sam da ćeš to reći.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Razmisli podrobnije."
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
A potom je skinula pojas,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
ovaj pojas koji sad nosim,
04:28
and she said,
77
268408
1175
i rekla:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
"Naš univerzum je napravljen kako bi čestice imale masu.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Bez tog osnovnog ograničenja,
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
prosto bismo prolazili direktno jedni kroz druge brzinom svetlosti
04:43
and never even known."
81
283801
1470
i ne bismo bili svesni toga."
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
I tako je počela naša romansa.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
Navidi i meni
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
nikad nije ponestalo tema za razgovor.
05:05
Never.
85
305310
1166
Nikad.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
Bilo je neverovatno.
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Kao da smo obe bile heroine koje se penju na planinske vence zajedno
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
i stalno smo stizale do novih vidika,
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
a ta nova, savršena sazvežđa reči
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
bi izlazila iz nas da bismo ih opisale.
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
I zaboravljale smo ih čim bismo ih izmislile,
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
bacale smo ih preko ramena i prelazile na nove stvari, napred i više.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
Ili jedanput, Navida je rekla da naš razgovor izgleda kao da uvek mesimo hleb,
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
i da uvek dodajemo još malo brašna
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
i još malo vode,
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
i presavijamo ga i okrećemo
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
i nikad se ne skanjujemo da ga ispeknemo.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Ako je moja opsesija bila večni život, Navidina opsesija je bio dodir.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Bila je genijalna u tome.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
Čitav njen rad se vrteo oko toga.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
Moje telo je bilo za nju poput platna,
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
i prevlačila bi vrhom svog prsta po mom licu polako
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
kako ne bih osetila njegovo pomeranje.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
I bila je opsednuta baš onim trenom
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
kad bih prestala da budem u stanju da razlikujem njeno telo od mog.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
Ili bi prosto legla preko mene i zabila bi svoje rame u moje
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
i pitala: "Pilar, zašto ovo toliko prija?"
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
Rekla bih: "Ne znam!"
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
A ona je uvek imala šaljiv odgovor na njeno šaljivo pitanje,
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
ali danas se sećam odgovora:
06:37
"It feels good
111
397399
1151
"Prija
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
jer je univerzum odabrao svoja ograničenja,
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
a mi smo njegova umetnost."
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
Uvek je smešno kako zamišljate da će budućnost da izgleda,
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
nasuprot onome kakva ispadne.
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
U vaše vreme su naučnici mislili da se ljudi mogu zamrznuti
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
i probuditi u budućnosti.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
I uradili su to - ali bi potom umirali.
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
U vaše vreme, naučnici su mislili da ljudi mogu da zamene organe
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
i da produže život stotinama godina.
07:18
And they did,
121
438311
1346
I uradili su to,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
ali su kad-tad svejedno umirali.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
U vaše vreme, Zemlja je jedino mesto na kom ljudi žive.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
U moje vreme, Zemlja je mesto na koje ljudi dolaze da umru.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Pa, kad je Navida počela da pokazuje znakove,
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
naši prijatelji su pretpostavili da ću uraditi što i svi,
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
to jest reći zbogom i poslati je na Zemlju,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
kako niko od nas ne bi morao da je gleda
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
ili da bude u njenoj blizini ili da misli na nju i njen...
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
neuspeh da se održi u životu.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Više od bilo čega
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
nisu želeli da budu u blizini njenog stvarnog fizičkog tela.
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
Sve vreme su govorili da "propada",
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
iako je ona sama bila očarana njime,
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
promenama kroz koje je prolazilo,
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
prateći pravila svoje prirode dan za danom, nezavisno od njene volje.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Poslala sam Navidu na Zemlju.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Ali sam pošla s njom.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Sećam se da je jedan naš prijatelj baš pred naš polazak rekao:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
"Prosto to smatram ohološću,
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
kao da pravila ne važe za tebe, kao da misliš da je vaša ljubav toliko posebna."
08:39
But I did.
142
519497
1223
Ali mislila sam to.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
Pa sam čak i ovde na Zemlji
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
nastavila da radim na produžavanju života.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Nije mi palo na pamet
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
da postoji bilo kakvo drugo rešenje.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
Stalno sam se vraćala na ono što mi je Navida rekla
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
tog dana na trgu Azadi,
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
da bez tog osnovnog ograničenja -
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
univerzuma koji je podario masu materiji -
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
ne bismo postojali.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
To je jedan zakon.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
Druga zakonitost je da je sva masa podložna entropiji.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
I bez mase nema postojanja u ovom univerzumu.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Znam. Isprobala sam sve.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
Pokušala sam da stvorim fotonsku kutiju gde bi Higsovo polje bilo izmenjeno.
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
Pokušala sam da zabeležim sva subatomska kretanja u mom telu
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
i puštala bih ih u zatvorenoj petlji.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
Ništa nije funkcionisalo.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Ali moj poslednji izum je bio stvaranje nakalemljene dimenzije
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
s telesnim ograničenjima u kojoj je vreme prolazilo beskrajno sporije,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
ali čija bi brojekcija izgledala kao da se kreće u normalnom vremenu.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
To telo bi se onda pojavljivalo u našem univerzumu kao hologram -
09:55
here but not here.
164
595215
1389
ovde, ali nije ovde.
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
Shvativši da sam to postigla,
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
otrčala sam u njenu sobu,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
tako srećna što ću joj reći da sam uspela,
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
krećući se kroz prostor svima naočigled skoro normalno,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
čak i samoj sebi,
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
i pošla sam da legnem pored nje
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
i zaboravila sam i propala kroz nju.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Otkrila sam vid večnog života,
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
po ceni onoga što je Navida najviše volela,
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
a to je da dodiruje i bude dodirnuta.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
I izbacila me je napolje.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
I dalje sam, pak, mogla da posmatram.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Ljudi sad žive 400 godina,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
a i dalje umiremo.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
A kad smrt dođe,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
umiranje ih i dalje zatiče u posteljama,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
i ruke im se iznutra rascvetaju modrim i ljubičastim pupoljcima,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
i disanje im je sve sporije i sporije,
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
kao da tonu u san.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Oduvek sam mislila
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
da je avantura smisao života.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
A da je smrt samo problem
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
za koji još uvek nismo otkrili rešenje.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Ali možda život jedino ima smisla jer se završava.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
Možda je to paradoks:
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
ograničenja ne ograničavaju, ona omogućuju savršenu slobodu.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
(Uzdah)
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Jutros je ovde bila ouja.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
Prognozirali su još jednu večeras,
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
ali zasad je nebo vedro.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Ne osećam vetar ovde,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
no naprosto sam u prolazu pitala jednu negovateljicu kako joj se čini vreme
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
i rekla je da izgleda toplo, poput istopljenog maslaca.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Odgovor dostojan moje supruge.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Moram da pronađem put nazad do svog tela.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Do tad, ne zauzimam više prostora od onog koji mi date.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7