A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

170,672 views ・ 2016-05-31

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Aliasghar Abbasi Reviewer: Hajar Almasi
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
آیا به نظرتون واقعی میام؟
00:20
Hope so.
1
20133
1208
امیدوارم اینطور باشه.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
مطمئن نیستم که دارید اینو می‌بینید یا نه،
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
اما من فقیط میخوام به جلو یک نگاهی بندازم و مطمئن باشم شما اونجایید.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
من یک نیم دایره در شن هایی که مقابل من قرار دارند کشیدم
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
من ازش رد نمیشم و اینطور به نظر میاد که توی هوا شناورم.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
حالا من در هوای آزاد
00:41
in the open air,
7
41132
1151
ایستادم،
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
در ساحل و زیر یک درخت خرما،
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
دقیقا در همان نقطه ای که زمانی شما بودید.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
من ۱۲ دقیقه با شما دارم.
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
یک محدودیت می‌گذارم.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
همسر من، نوید،زمانی می‌گفت که (ضدیت کلیشه جنسیتی: معرفی نوید با جنسیت زن)
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
بی نهایت امکان پذیری بدتری دشمن یک سازنده است.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
برای مثال، این لباس، من ازش خواستم که برام چیزی رو طراحی کنه
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
که ممکنه یک کشیش در قرن ۲۳ در قاهره بپوشه.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
اما ما تنها ۳ روز برای ساختنش زمان داشتیم،
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
و تنها پارچه ای که داشتیم
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
یک ملحفه قدیمی بود که یکی دیگر از ساکنان، جا گذاشته بود.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
اما اون انجامش داد، و این عالیه.
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
و اون بهش نگاه کرد و گفت،
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
این اثباتی بر این مدعاست -- آفرینش به محدودیت نیاز داره."
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
پس با این ۱۲ دقیقه،
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
قصد دارم درمورد بزرگترین کشف خودم بگم.
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
برای همه عمرم، فکر و ذکرم زندگی همیشگی بوده،
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
و میدونم که این فکر توی سر خیلی از شماها هم هست.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
شاید خوشحال بشید اگر بدونید پژوهشهاتون جواب خواهد داد.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
من ۳۱۸ سال دارم.
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
متوسط طول عمر انسان، الان ۴۳۲ سال هست.
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
و کار من این بوده که طول عمر انسان رو بی نهایت کنم.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
و من هیچگاه از خودم نپرسیدم که
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
ما زمانی به نقطه ای خواهیم رسید که قانع باشیم.
اما مدام برعکس اون اتفاق میفته:
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
هر چی بیشتر زندگی می‌کنیم، دوست داریم که هنوزم بیشتر زندگی کنیم
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
و کمتر میخوایم که بمیریم.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
چه کسی میتونه مارو سرزنش کنه؟
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
دنیا خیلی بزرگه.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
همیشه چیزای بیشتری برای دیدن هست.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
همین دیروز،
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
داشتم راجع به این میخوندم که چطور میشه یک قایق رو در اروپا به آب انداخت
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
و جزیره به جزیره دور دنیا رو گشت.
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
و بعضی از جزیره ها، روستاهایی دارند که میتونی توشون بمونی و ازشون دیدن کنی
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
و زیر سایه سیاره مشتری بخوابی،
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
و جزیره دیگه ای وجود داره که توش فقط یک آهنگساز هست
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
که میشینه و برای اقیانوس ماندولین مینوازه.
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
و جزیره هایی وجود دارند که هیچکسی توشون نیست
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
و هیچوقت هم نبوده،
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
و بنابراین میتونی بری و لذت ببری از لمس پاهات با ماسه هایی
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
که هیچ کس تاحالا اونارو لمس نکرده
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
تو میتونی ۴۰۰ سال رو فقط مشغول این کار باشی.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
همین الان، ماه داره از شمال شرق بالا میاد.
من با چشم غیرمسلح میتونم شهرهای روی اونو ببینم.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
اونها مانند خوشه‌های عصبی به هم متصل هستند؛
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
ماریاپولیس در قطب جنوب و راماچاندران در خط استوا.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
و تهران جدید در دریای آرام.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
اونجا، جاییه که من و نوید با هم دیدار کردیم.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
ما هر دو هنرمندایی بودیم در مرکز شهر
روزی که همو دیدیم، ما داشتیم توی میدون آزادی از کنار هم رد می‌شدیم،
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
که شونه هامون به هم خورد.
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
و من برگشتم که معذرت خواهی کنم
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
و اون، بدون گفتن سلام و یا حتی معرفی خودش یا هر چیزی،
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
گفت، "خب، چرا فکر نمیکنی که ما از هم رد شدیم؟"
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
و قبل از هر چیز، با خودم فکر کردم، "تو دیگه از کجا پیدات شد؟"
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
ولی بعد، سوال منو آزار داد،
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
چون جوابش خیلی سادست.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
من گفتم، "ما از هم رد نشدیم،
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
چون ذرات بنیادی، جرم دارند
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
و به خاطر اینکه فاصله بین ذرات بنیادی
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
توسط انرژی پیوند پر شدند که اونها هم خصوصیات جرم رو دارند،
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
و ما اینو ۸۰۰ ساله که میدونیم."
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
اون احتمالا توی یکی از اون حس و حالایی بود
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
که دلش میخواد با غریبه ها درگیر بشه.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
یا شایدم فقط می‌خواست مخ منو بزنه،
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
چون به من نگاه کرد و گفت، "میدونستم اینو میگی.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
عمیق تر فکر کن".
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
و بعد، کمربندشو درآورد،
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
این کمربندی که من الان پوشیدم،
04:28
and she said,
77
268408
1175
و گفت:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
"دنیای ما ساخته شده که ذرات جرم داشته باشند.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
بدون اون محدودیت اساسی،
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
ما با سرعت نور از بین هم رد میشدیم
04:43
and never even known."
81
283801
1470
و هیچوقتم نمی‌فهمیدیم."
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
و اینطوری رابطه عاشقانه ما شروع شد.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
من و نوید
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
هیچوقت موضوع کم نمی آوردیم که دربارش صحبت کنیم.
05:05
Never.
85
305310
1166
هیچوقت!
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
باورنکردنی بود.
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
مثل این بود که ما هر دو قهرمان هایی بودیم که با هم از یک محدوده کوهستانی بالا می‌رفتیم
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
و مرتبا به چشم اندازهای جدیدی می‌رسیدیم،
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
و این صورفلکی جدید و فوق العاده از کلمات
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
از ما بیرون می اومد تا اونها رو توصیف کنیم.
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
و ما به محض اینکه اونها رو می‌ساختیم، فراموشش می‌کردیم،
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
و اونها رو بر روی دوشمون می‌انداختیم ومی‌رفتیم سراغ چیز بعدی و همینطور بالا می‌رفتیم.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
یا یک بار یادمه، نوید گفت که گفتگوی ما مثل این می‌مونه که داریم همیشه نان درست می‌کنیم،
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
و ما همیشه یک مقداری آرد به اون اضافه می‌کنیم
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
و یک مقدار هم آب،
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
و اون رو تا می‌کنیم و باز از اول
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
و هیچوقت نمی‌رسیم که اون رو بپزیم.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
اگر همه فکر و ذکر من زندگی جاودانه بود، فکر و ذکر نوید لمس کردن بود.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
استعداد خاصی براش داشت.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
همه کارهاش حول همین مسئله می‌چرخید.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
بدن من براش مثل یک بوم نقاشی می‌موند،
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
و اون انگشتاش رو به آرومی روی صورت من میکشید
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
و من میتونستم حرکتش رو احساس کنم
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
و اون عاشق اون لحظه بود
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
که من قادر نبودم فرق بین بدن اون و خودم رو بگم
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
یا وقتی که، بر روی من دراز میکشید و شونه هامون روی هم بود
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
و میگفت، "پیلار، چرا اینقدر خوبه؟"
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
و من می‌گفتم، "نمی‌دونم!"
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
و اون همیشه یه جواب به شوخی داشت، برای سوال شوخ خودش،
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
اما جوابی که امروز یادم میاد اینه،
06:37
"It feels good
111
397399
1151
"حس خوبی داره
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
چون جهان محدودیت هاش رو انتخاب کرده،
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
و ما اثر هنری اون هستیم"
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
قرار دادن تصور خودت از آینده در برابر
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
چیزی که واقعا اتفاق میفته، همیشه جالبه.
در زمان شما، دانشمندان فکر می‌کردند که انسان ها میتونند خودشون رو فریز کنند
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
و در آینده از خواب بیدار بشن.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
و اونها این کارو کردند -- ولی بعدش از دنیا رفتند.
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
در زمان شما، دانشمندا فکر می‌کردند که انسان ها می‌تونند اعضای بدنشون رو جایگزین کنند،
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
و با این کار عمرشون رو صدها سال افزایش بدن،
07:18
And they did,
121
438311
1346
این کارو کردند،
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
ولی در نهایت، اونها باز هم مردند.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
در زمان شما، زمین تنها جایی هست که مردم درش زندگی می‌کنند.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
در زمان من، زمین جایییه که مردم میان که بمیرن
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
پس وقتی نشانه هاش در نوید ظاهر شد،
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
دوستان من فکر کردند من همون کاری رو خواهم کرد که هر کس دیگه ای انجام میده،
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
که خداحافظی و فرستادن اون به زمین باشه،
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
تا هیچکدوم مجبور نباشیم به دیگری نگاه کنه،
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
یا دور و بر اون یکی باشه یا به دیگری فکر کنه...
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
شکست در زنده ماندن.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
بیش از هر چیز،
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
اونها نمیخواستند که دور و بر جسم اون باشند
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
اونها بهش می‌گفتند "رو به زوال"،
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
گرچه خودش، دوستش داشت،
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
تغییراتی که داشت اتفاق می افتاد،
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
با قوانین ذاتی اون، روز به روز و مستقل از خواست اون.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
من نوید رو به زمین فرستادم.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
اما خودم هم باهاش اومدم
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
یکی از دوستامون رو به یاد میارم، که درست قبل از رفتن گفت:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
"من فکر می‌کنم این کار خیلی گستاخانه است،
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
چرا که فکر میکنی قوانین برای تو نیستند، یا فکر میکنی که عشق تو خیلی خاصه".
08:39
But I did.
142
519497
1223
اما من این کارو کردم.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
حتی اینجا روی زمین،
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
من به کارم بر روی افزایش طول عمر ادامه دادم.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
برای من اتفاق نیفتاد
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
که واکنش دیگه ای بتونه وجود داشته باشه.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
من برگشتم به چیزی که نوید به من گفته بود
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
در اون روز، در میدان آزادی
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
که بدون اون محدودیت اصلی--
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
دنیایی که جرم را به ماده تبدیل کرده--
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
ما وجود نخواهیم داشت.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
این یک قانونه.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
قانون دیگه اینه که تمامی جرم ها منوط به آنتروپی هستند.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
و هیچ راهی وجود نداره که بدون جرم در این جهان باشیم.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
میدونم. من همه چیز رو امتحان کردم.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
تلاش کردم تا یک جعبه فوتون بسازم که در اون میدان هیگز تغییر می‌کرد.
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
تلاش کردم تا تمام حرکات زیراتمی در بدنم را ضبط کنم
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
و اونها رو در یک دور بسته بازپخش کنم،
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
هیچکدوم جواب ندادند.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
اما نوآوری آخر من ساخت یک بعد سیم پیچ بود
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
با مرزهای یک بدن که در آن زمان بی نهایت آهسته تر حرکت می‌کرد،
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
اما تصویر اون در زمان عادی حرکت می‌کرد.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
آن جسم در دنیای ما به شکل یک هولوگرام ظاهر می‌شود--
09:55
here but not here.
164
595215
1389
اینجاست ولی اینجا نیست.
وقتی متوجه شدم که انجامش دادم،
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
به سمت اتاق اون دویدم،
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
با خوشحالی زیاد، تا بهش بگم که انجامش دادم،
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
حرکت در فضا که تقریبا به چشم هرکس عادی می اومد،
10:12
even to my own,
169
612366
1338
حتی به چشم خودم،
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
و رفتم تا کنار اون دراز بکشم،
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
فراموش کردم، و افتادم روی اون.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
من راهی برای زندگی ابدی پیدا کردم،
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
با هزینه یک چیزی که نوید بیش از هرچیزی دوست داشت،
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
که لمس کردن و لمس شدن بود.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
اون منو انداخت بیرون.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
ولی من هنوز داشتم نگاش می‌کردم.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
امروز انسان ها ۴۰۰ سال عمر می‌کنند،
10:53
and we still die.
178
653504
1378
و ما باز هم می میریم.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
و وقتی زمان مرگ فرا میرسه،
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
فرد در حال مرگ هنوز هم ملحفه رو روی خودش میکشه،
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
و بازوهاش از داخل به رنگ بنفش و آبی در میان،
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
و نفس اونها کمتر و کمتر میشه،
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
انگار که دارن به خواب میرن.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
همیشه فکر می‌کردم که
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
ماجراجویی هست که به زندگی معنی میده.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
و مرگ تنها یک مسئله است
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
که هنوز راه حلش رو کشف نکردیم.
اما شاید یک زندگی تنها به این خاطر معنی پیدا میکنه که یک روز به پایان می‌رسه.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
شاید این تعارض هست:
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
محدودیت ها، محدود نمی کنند، اونها آزادی کامل رو به ما میدن.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
آه...
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
امروز صبح یک رعد و برق زد.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
برای امشب هم یکی دیگه پیش بینی شده،
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
اما الان آسمان صافه.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
من نمی‌تونم اینجا، باد رو حس کنم،
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
اما از یکی از مراقب ها که رد میشد پرسیدم که چجوریه،
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
و اون گفت که مثل کره آب شده، گرم بوده.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
جوابی شایسته همسر من.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
من باید راهی برای برگشتن به جسم پیدا کنم.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
و تا اون زمان، من هیچ فضایی رو اشغال نمی‌کنم جز فضایی که شما به من میدید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7