A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

171,437 views ・ 2016-05-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sara Czekała Korekta: Rysia Wand
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Czy wyglądam dla was realnie?
00:20
Hope so.
1
20133
1208
Mam taką nadzieję.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Nie wiem, czy to widzicie,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
ale będę patrzeć przed siebie i wierzyć, że tam jesteście.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
Narysowałam przed sobą na piasku półokrąg,
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
żeby poza niego nie wyjść, bo wyglądałoby to, jakbym się unosiła.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Stoję teraz
00:41
in the open air,
7
41132
1151
na świeżym powietrzu,
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
na plaży pod palmą,
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
dokładnie w tym miejscu, gdzie kiedyś była ta scena.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
Mam z wami 12 minut.
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Ustawiłam limit.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Moja żona Navid powiedziała kiedyś,
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
że nieskończone możliwości to największy wróg twórcy.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Na przykład ta suknia.
Prosiłam ją o projekt czegoś,
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
co przypominałoby strój kapłana z Kairu w XXIII wieku.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Ale miałyśmy na to tylko 3 dni,
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
a jedynym materiałem do dyspozycji
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
była stara poszewka, którą zostawił poprzedni lokator.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Ale uszyła ją i suknia jest idealna.
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
Spojrzała na nią i powiedziała:
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
"dowód na to, że tworzenie wymaga ograniczeń".
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
W te 12 minut
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
opowiem wam o moim największym odkryciu.
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Całe życie moją obsesją była nieśmiertelność,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
wiem, że dla wielu z was również.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Ucieszy was pewnie, że wasze badania się opłaciły.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
Mam 318 lat.
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
Obecnie średnia długość życia to 432 lata,
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
a ja pracuję nad przedłużeniem go do nieskończoności.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
Nigdy nie wątpiłam,
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
że kiedyś osiągniemy pożądany wiek.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
Jednak wciąż dzieje się na odwrót:
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
im dłużej żyjemy, tym dłużej chcemy żyć,
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
tym mniej pragniemy umrzeć.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Czy ktoś może nas za to winić?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
Wszechświat jest ogromny.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Wciąż jest coś nowego do odkrycia.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Na przykład wczoraj przeczytałam,
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
że na Europie, księżycu Jowisza można wynająć łódź
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
i pływać od wyspy do wyspy,
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
a na niektórych wyspach są wioski, które można odwiedzić
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
i spać w cieniu Jowisza.
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
Na jednej wyspie mieszka bard,
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
który gra oceanowi na mandolinie.
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
Są też bezludne wyspy,
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
które nie znają człowieka,
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
więc płyniesz tam, żeby poczuć piasek,
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
którego nie dotykała jeszcze ludzka stopa.
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Można spędzić 400 lat, robiąc tylko to.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Teraz Księżyc wschodzi na północnym-wschodzie.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
Gołym okiem widzę na nim miasta.
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
Są połączone ze sobą jak system nerwowy:
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Meriapolis na biegunie południowym, Ramachandran na równiku,
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
Nowy Teheran na Oceanie Spokoju.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
Tam poznałam Navid.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
Obie byłyśmy artystkami ze śródmieścia.
Tamtego dnia mijałyśmy się na Placu Azadi,
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
przypadkiem wpadłyśmy na siebie.
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Odwróciłam się, żeby ją przeprosić,
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
a ona ani się nie przywitała, ani nie przedstawiła,
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
powiedziała tylko: "jak myślisz, dlaczego nie przeniknęłyśmy się nawzajem?".
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
Moją pierwszą myślą było "Kim ty niby jesteś?".
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Ale potem zirytowałam się jej pytaniem,
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
bo odpowiedź była bardzo prosta.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
"Nie przeniknęłyśmy się nawzajem,
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
bo atomy posiadają masę
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
i przestrzeń między cząstkami elementarnymi
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
jest wypełniona energią przyciągania, która ma też właściwości masy,
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
wiemy to od 800 lat".
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Pewnie miała wtedy ochotę
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
na droczenie się z nieznajomymi.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
Albo po prostu ze mną flirtowała,
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
bo spojrzała na mnie i powiedziała: "myślałam, że tak powiesz.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Pomyśl głębiej".
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
Potem zdjęła pasek,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
ten który mam teraz na sobie,
04:28
and she said,
77
268408
1175
i powiedziała:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
"Nasz wszechświat jest zbudowany tak, że cząsteczki mają masę.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Bez tego podstawowego ograniczenia
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
po prostu przeniknęłybyśmy przez siebie z prędkością światła,
04:43
and never even known."
81
283801
1470
nie zdając sobie nawet z tego sprawy".
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
Tak zaczęła się nasza miłość.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
Navid i ja
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
zawsze miałyśmy o czym rozmawiać.
05:05
Never.
85
305310
1166
Zawsze.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
To było niesamowite.
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Jakbyśmy obie były bohaterkami, wspinającymi się razem na łańcuch górski
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
i zdobywającymi nowe perspektywy
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
oraz nowe, perfekcyjne konstelacje słów
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
przychodzące do nas, by je opisać,
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
zapominane równie szybko, jak powstały,
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
porzucone, gdy my ruszałyśmy ku następnym, naprzód i w górę.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
Raz Navid stwierdziła, że nasze rozmowy przypominają robienie chleba,
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
gdzie do ciasta dodaje się odrobinę więcej mąki
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
i odrobinę więcej wody,
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
wyrabia i przekłada,
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
ale w końcu nie wypieka.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Jeśli moją obsesją było wieczne życie, obsesją Navid był dotyk.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Miała do tego dryg.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
Dotyczyły go wszystkie jej prace.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
Moje ciało było dla niej jak płótno,
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
przesuwała po mojej twarzy palcami tak wolno,
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
że prawie nie czułam ich ruchu.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Miała obsesję na punkcie momentu,
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
gdy zacierała mi się różnica między naszymi ciałami.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
Czasem leżała wbijając we mnie ramię,
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
i mówiła: "Pilar, czemu to takie miłe?".
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
Odpowiadałam: "Nie wiem!".
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
Zawsze miała niepoważną odpowiedź na swoje niepoważne pytanie,
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
ale do dziś pamiętam jedną:
06:37
"It feels good
111
397399
1151
"To miłe dlatego,
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
że wszechświat wybrał swoje ograniczenia,
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
a my jesteśmy jego sztuką".
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
Zabawne, jak twoja wizja przyszłości
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
będzie się różnić od rzeczywistości.
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
W waszych czasach naukowcy myśleli, że ludzi można zamrozić
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
i obudzić w przyszłości.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
Udało się, ale potem ci ludzie umarli.
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
Wasi naukowcy myśleli, że można przeszczepiać organy
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
i wydłużać życie o setki lat.
07:18
And they did,
121
438311
1346
Tak się stało,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
ale ludzie w końcu i tak umarli.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
W waszym czasie Ziemia to jedyne miejsce, gdzie żyją ludzie.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
W moim czasie na Ziemię przyjeżdża się, by umrzeć.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Gdy Navid zaczęła mieć objawy,
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
przyjaciele myśleli, że zrobię to, co wszyscy,
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
czyli pożegnam ją i wyślę na Ziemię,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
żeby nikt nie musiał jej oglądać,
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
być z nią i myśleć o niej i jej...
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
porażce w kontynuowaniu życia.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Najbardziej nie chcieli
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
przebywać koło jej fizycznego ciała.
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
Mówili o nim "przemijające",
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
choć w niej budziło fascynację
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
ciało i jego przemiany,
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
podążanie za prawami natury, dzień po dniu, niezależnie od jej woli.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Wysłałam Navid na Ziemię.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Ale poleciałam razem z nią.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Przyjaciel tuż przed odlotem powiedział:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
"Myślę że to aroganckie,
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
jakby ciebie nie dotyczyły zasady, jakby wasza miłość była wyjątkowa".
08:39
But I did.
142
519497
1223
Tak było.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
Więc nawet tutaj na Ziemi
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
nadal pracowałam nad wydłużaniem życia.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Nie wpadłam na to,
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
że można zareagować inaczej.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
Ciągle myślałam o tym, co powiedziała mi Navid
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
tamtego dnia na Azadi Square,
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
że bez elementarnego ograniczenia,
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
czyli wszechświata, który powiązał masę z materią,
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
byśmy nie istniały.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
To jedna zasada.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
Kolejna zasada mówi, że masa podlega entropii.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
W tym wszechświecie nie można istnieć bez masy.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Wiem o tym. Próbowałam wszystkiego.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
Próbowałam stworzyć fotonowe pudło ze zmienionym polem Higgsa.
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
Próbowałam nagrać wszystkie subatomowe ruchy w ciała
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
i odtwarzać je w zapętleniu.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
Nic nie działało.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Wreszcie stworzyłam wewnątrz ciała zwinięty wymiar,
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
w którym czas płynął nieskończenie wolniej,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
ale którego projekcja poruszała się w normalnym czasie.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
W naszym wszechświecie takie ciało wyglądałoby jak hologram:
09:55
here but not here.
164
595215
1389
niby tutaj, ale jednak nie.
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
Gdy stwierdziłam, że mi się udało,
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
pobiegłam do jej pokoju,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
tak szczęśliwa, że jej o tym powiem,
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
ruchem, który w przestrzeni wydawał się normalny
10:12
even to my own,
169
612366
1338
nawet dla mnie.
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
Chciałam się koło niej położyć,
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
ale oczywiście przez nią przeniknęłam.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Znalazłam drogę do wiecznego życia
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
kosztem jedynej rzeczy, którą Navid kochała najbardziej:
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
dotykania i bycia dotykaną.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
Wyrzuciła mnie.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
Jednak nadal mogłam patrzeć.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Ludzie żyją teraz 400 lat,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
ale nadal umieramy.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
Kiedy nadchodzi śmierć,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
umierający nadal skubią pościel,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
niebieskie i czerwone wykwity pokrywają ich ręce,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
oddychają coraz rzadziej,
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
jakby zasypiali.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Zawsze myślałam,
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
że to przygoda nadaje znaczenie życiu.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
Że śmierć to tylko problem,
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
na który nie znaleźliśmy jeszcze rozwiązania.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Ale może życie ma znaczenie tylko dlatego, że się kończy.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
Może chodzi o ten paradoks:
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
ograniczenia nie ograniczają, dają idealną wolność.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
(Westchnienie)
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Dziś rano była burza.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
Prognozują jeszcze jedną w nocy,
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
ale teraz niebo jest czyste.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Nie czuję tutaj wiatru,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
lecz jedna z przechodzących opiekunek
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
powiedziała, że jest ciepły jak stopione masło.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Odpowiedź godna mojej żony.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Muszę odnaleźć powrotną drogę do mojego fizycznego ciała.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Do tego czasu zajmę tylko tę przestrzeń, którą mi dajecie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7