A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

171,437 views ・ 2016-05-31

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Helena Jonsson Granskare: Lisbeth Pekkari
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Ser jag verklig ut, tycker ni?
00:20
Hope so.
1
20133
1208
Hoppas det.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Jag vet inte om ni ser det här,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
men jag kommer titta rakt fram och lita på att ni är där.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
Jag har ritat en halvcirkel i sanden framför mig
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
så att jag inte kliver för långt fram så det ser ut som jag svävar i luften.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Just nu står jag ute i det fria på en strand under en palm,
00:41
in the open air,
7
41132
1151
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
precis där er scen brukade vara.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
Jag har tolv minuter med er.
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Jag satte en gräns.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Min fru Navid sade en gång
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
att obegränsade möjligheter är en konstnärs värsta fiende.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Till exempel, den här klänningen:
jag hade bett henne designa något som en präst skulle kunna ha haft på sig
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
i 2200-talets Kairo.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Men vi hade bara tre dagar på oss att göra den
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
och det enda tyget vi hade var ett gammalt överkast
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
som någon före oss lämnat kvar, men...
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Hon lyckades, och den är perfekt.
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
Och hon tittade på den och sade:
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
"Då var det bevisat - konst behöver begränsningar."
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
Så under dessa tolv minuter
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
ska jag berätta för er om min största upptäckt.
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Under hela mitt liv har min besatthet varit evigt liv,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
som det är för så många av er också.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Ni blir nog glada när jag säger att er forskning kommer löna sig.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
Jag är 318 år gammal.
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
Medellivslängden är numera 432 år,
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
och min uppgift har varit att göra livet evigt.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
Jag har aldrig trott annat än att vi någon gång
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
ska komma till den punkt där vi är nöjda.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
Men motsatsen händer hela tiden:
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
ju längre vi lever, desto längre vill vi leva,
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
desto mindre vill vi dö.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Vem kan säga något om det?
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
Universum är så stort.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Det kommer alltid finnas mer att se.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Senast igår läste jag om hur man kan segla ut i en båt på Europa
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
och segla från ö till ö över hela planeten,
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
och på en del av öarna finns det byar som man kan stanna till och besöka
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
och sova under Jupiters skugga.
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
Och så finns det en ö där det bara finns en låtskrivare
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
som sitter och spelar mandolin för havet.
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
Och så finns det andra där ingen bor och som det aldrig gjort,
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
och man åker dit bara för nöjet
att sätta sin fot i sand som ingen annan fot rört förut.
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Man skulle kunna hålla på i 400 år med enbart det.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Just nu går månen upp i nordöst.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
Jag kan se städerna med blotta ögat.
De är sammanlänkade som nervbanor.
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Mariapolis vid sydpolen,
och Ramachandran vid ekvatorn,
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
och New Tehran i Stillheten Hav.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
Det var där Navid och jag möttes.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
Vi var båda två konstnärer i centrum.
Dagen då vi möttes, passerade vi varandra på Azaditorget,
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
och våra axlar stötte emot varandra.
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Jag vände mig om för att säga förlåt
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
och utan att säga hej eller presentera sig eller så, sade hon:
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
"Varför tror du vi inte bara passerade genom varandra?
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
Och först tänkte jag: "Vem i sjutton är du?"
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Men sedan blev jag irriterad på frågan, för svaret är så självklart.
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
"Vi passerade inte igenom varandra eftersom elementarpartiklar har massa
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
och för att utrymmet mellan elementarpartiklar
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
är fyllt av bindningsenergi som även den har massans egenskaper,
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
och det har vi känt till i 800 år."
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Hon måste ha varit på det humöret då hon gillar att driva med främlingar,
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
eller så flörtade hon bara med mig,
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
för hon tittade på mig och sade:
"Jag trodde du skulle säga det.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Kom igen!"
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
Och så tog hon av sig sitt skärp,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
det skärp jag har på mig nu,
04:28
and she said,
77
268408
1175
och hon sade:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
"Vårt universum är byggt så att partiklar har massa.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Utan den basala begränsningen
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
hade vi bara passerat genom varandra med ljusets hastighet
04:43
and never even known."
81
283801
1470
utan att ha märkt något."
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
Och det var så vår romans startade.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
Navid och jag...
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
fick aldrig slut på saker att tala om.
05:05
Never.
85
305310
1166
Aldrig.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
Det var fantastiskt.
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Det var som om vi var hjältar båda två, på väg upp mot en bergskam tillsammans
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
och vi hittade alltid nya utsiktspunkter,
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
och nya, perfekta ordkombinationer dök upp inom oss för att beskriva dem.
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
Och vi glömde dem direkt, och kastade dem över axeln
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
och gick vidare till nästa sak, oförtrutligt uppåt.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
En gång sade Navid att våra samtal var som om vi alltid bakade bröd,
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
och att vi hela tiden fortsatte hälla i lite mer mjöl
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
och lite mer vatten,
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
och vek och vände på den,
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
och aldrig kom till skott att baka något av den.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Om min besatthet var evigt liv, så var Navids besatthet beröring.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Hon hade en fallenhet för det.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
All hennes konst handlade om det.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
Min kropp var som en målarduk för henne,
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
och hon brukade dra sin fingertopp ner över mitt ansikte så sakta
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
att jag inte kände att den rörde sig.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Och hon var fixerad vid det ögonblick
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
när jag inte längre kunde skilja på hennes kropp och min.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
Eller så låg hon tvärs över mig och körde in axeln i min, och sade:
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
"Pilar, varför känns det här så bra?"
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
Då sade jag: "Jag vet inte!"
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
Och hon hade alltid ett skämtsamt svar på sin skämtsamma fråga, men...
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
det jag minns idag är:
06:37
"It feels good
111
397399
1151
"Det känns bra
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
för att universum satte sin egen begränsning
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
och vi är dess konst."
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
Det är intressant att jämföra hur man tror framtiden ska bli,
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
jämfört med hur den sedan blir.
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
På er tid trodde forskarna att man kunde låta sig frysas ner
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
och vakna upp i framtiden.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
Och det gjorde de, men sedan dog de.
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
På er tid trodde vetenskapsmän att man kunde ersätta organ
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
och förlänga livet med hundratals år.
07:18
And they did,
121
438311
1346
Och det gjorde de,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
men till sist dog de i alla fall.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
På er tid är jorden den enda plats människor bor på.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
Nu för tiden är jorden det ställe man åker till för att dö.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Så när Navid började visa tecken på att dö
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
antog våra vänner att jag skulle göra det alla gör;
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
ta adjö och skicka henne till jorden,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
så att ingen av oss skulle behöva se på henne
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
eller vara nära henne, eller tänka på henne och hennes...
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
oförmåga att fortsätta leva.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Framför allt
ville de inte vara i närheten av hennes fysiska kropp.
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
De sade hela tiden att den "förföll",
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
fast hon själv var fascinerad av det, förändringen som den genomgick,
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
hur den lydde naturlagar dag efter dag, oberoende av vad hon ville.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Jag skickade Navid till jorden.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Men jag följde med henne.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Jag minns en vän, just innan vi for, sade:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
"Jag tycker bara det är arrogant...
som om reglerna inte gäller er,
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
som om er kärlek skulle vara så himla speciell."
08:39
But I did.
142
519497
1223
Men det tyckte jag.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
Så även här på jorden fortsatte jag jobba med
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
hur man skulle kunna förlänga livet.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Det slog mig aldrig att jag skulle kunna göra något annat.
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
Jag tänkte hela tiden på det Navid sagt till mig,
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
den där dagen på Azaditorget:
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
att utan den där basala begränsningen -
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
ett universum i vilket massa spelar roll -
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
skulle vi inte finnas.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
Det är en grundlag.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
En annan grundlag är att massa påverkas av entropi.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
Och att man inte kan existera i det här universumet utan massa.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Jag vet. Jag har provat allt.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
Jag försökte bygga en fotonlåda där Higgsfältet var omvänt.
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
Jag försökte spela in alla rörelser på subatomär nivå i min kropp
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
och sedan spela upp dem, om och om igen.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
Inget fungerade.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Men min sista uppfinning var att skapa en spiraldimension
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
med en kropps begränsningar, i vilken tiden gick oändligt mycket långsammare,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
men vars projektion skulle se ut att röra sig i normal takt.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
Denna kropp skulle sedan finnas i vårt universum som ett hologram -
09:55
here but not here.
164
595215
1389
närvarande men ändå inte.
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
När jag förstod att jag lyckats,
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
sprang jag till hennes rum,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
så glad över att få berätta för henne att jag lyckats.
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
Jag rörde mig genom luften på ett sätt som såg nästan normalt ut,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
till och med i mina ögon,
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
och tänkte lägga mig bredvid henne,
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
och glömde, och ramlade rakt igenom henne.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Jag hade hittat ett sätt att få evigt liv,
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
på bekostnad av det Navid älskade mest,
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
vilket var...
att röra vid någon och bli berörd.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
Och hon kastade ut mig.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
Jag fick vara med när det hände ändå.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Människor lever i 400 år nu,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
och vi dör fortfarande.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
Och när döden kommer,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
plockar de döende fortfarande med sina lakan,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
och på deras armar blossar det upp blå och lila fläckar på insidan,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
och det blir längre och längre mellan deras andetag,
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
som om de håller på att somna.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Jag har alltid trott
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
att det som ger livet mening är äventyr.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
Och döden är bara ett problem
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
som vi inte hittat lösningen på ännu.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Men kanske har livet en mening just för att det har ett slut.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
Kanske är detta paradoxen:
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
Begränsningar begränsar inte, de ger fullständig frihet.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
(Suckar)
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Det var ett åskoväder här i morse.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
Det ska komma ett till ikväll,
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
men just nu är himlen klar.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Jag kan inte känna vinden här,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
men jag frågade en av skötarna som passerade hur den känns,
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
och hon sade att den var varm, som smält smör.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Ett svar min fru kunde ha gett.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Jag måste hitta ett sätt att återfå min kropp.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Till dess tar jag inte upp någon plats, utom den ni ger mig.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7