A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

171,437 views ・ 2016-05-31

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria K. Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Σας φαίνομαι αληθινή;
Το ελπίζω.
00:20
Hope so.
1
20133
1208
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Δεν ξέρω αν το βλέπετε,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
αλλά θα κοιτάζω μπροστά μου και θα θεωρήσω ότι είστε εκεί.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
Έχω διαγράψει ένα ημικύκλιο στην άμμο μπροστά μου,
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
δεν το περνάω και φαίνομαι σα να επιπλέω πάνω από το έδαφος.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Αυτή τη στιγμή στέκομαι
στην ύπαιθρο
00:41
in the open air,
7
41132
1151
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
σε μια παραλία κάτω από έναν φοίνικα,
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
ακριβώς στο σημείο όπου ήταν η σκηνή σας.
Θα περάσω 12 λεπτά μαζί σας.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Έθεσα όριο.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Η σύζυγός μου Ναβίντ μου είχε πει κάποτε
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
ότι η άπειρη πιθανότητα είναι ο χειρότερος εχθρός του δημιουργού.
Για παράδειγμα, αυτό το φόρεμα:
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
θα της ζητούσα να σχεδιάσει κάτι
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
που θα φορούσε ένας ιερέας στο Κάιρο του 23ο αιώνα.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Όμως είχαμε μόνο τρεις μέρες για να το φτιάξουμε
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
και το μόνο ύφασμα που είχαμε
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
ήταν ένα μεταχειρισμένο πάπλωμα.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Αλλά τα κατάφερε και είναι τέλειο.
Το κοίταξε και είπε:
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
«Είναι η απόδειξη ότι η δημιουργία χρειάζεται τον περιορισμό».
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
Οπότε, σε αυτά τα 12 λεπτά,
θα σας μιλήσω για τη μεγαλύτερη ανακάλυψή μου.
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Σε όλη μου τη ζωή, είχα εμμονή με την αιώνια ζωή
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
όπως και πολλοί από εσάς.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Να είστε σίγουροι ότι η έρευνά σας θα βγει.
Είμαι 318 χρονών.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
Ο μέσος όρος ζωής του ανθρώπου είναι 432 χρόνια.
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
και είναι δουλειά μου να επεκτείνω το μέσο όρο ζωής στο άπειρο.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
Ποτέ δεν αμφέβαλα ότι κάποια μέρα,
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
θα φτάναμε στο σημείο να είμαστε χαρούμενοι.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
Αλλά το αντίθετο γίνεται:
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
όσο περισσότερο ζούμε, τόσο πιο πολύ θέλουμε να ζούμε
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
και τόσο λιγότερο να πεθαίνουμε.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Ποιος μπορεί να μας κατηγορήσει;
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
Το σύμπαν είναι πολύ μεγάλο.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Δε θα μπορέσουμε ποτέ να δούμε παραπέρα.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Μόλις χθες διάβαζα ότι μπορείς να μπεις σε ένα σκάφος στην Ευρώπη
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
και να πας σε όλα τα νησιά του πλανήτη,
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
και κάποια από τα νησιά έχουν χωριά που μπορείς να επισκεφτείς
κι όπου μπορείς να κοιμηθείς κάτω από τη σκιά του Δία.
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
Υπάρχει και ένα άλλο νησί όπου ζει μόνο ένας συνθέτης
που κάθεται και παίζει μαντολίνο για τον ωκεανό.
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
Και υπάρχουν κι άλλα όπου δεν υπάρχει κανείς,
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
και δεν υπήρχε ποτέ κανείς.
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
Πας μόνο για την ευχαρίστηση
ότι πατάς σε έδαφος όπου κανείς δεν έχει ξαναβρεθεί.
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Τα 400 χρόνια φτάνουν για να κάνεις μόνο αυτό.
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Αυτή την ώρα, το φεγγάρι ανατέλλει βορειοανατολικά.
Μπορώ να δω τις πόλεις του με γυμνό μάτι.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
Είναι συνδεδεμένες σα συμπλέγματα νεύρων:
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Η Μαριάπολη στο Νότιο Πόλο. Η Ραματσάντραν στον Ισημερινό.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
Κι η Νέα Τεχεράνη στη Θάλασσα της Ηρεμίας.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
Εκεί γνωριστήκαμε με τη Ναβίντ.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
Είμαστε και οι δύο καλλιτέχνες της πόλης.
Την ημέρα που γνωριστήκαμε, βρεθήκαμε στην Πλατεία Αζάντι
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
και χτύπησαν οι ώμοι μας.
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Εγώ γύρισα για να ζητήσω συγγνώμη
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
και εκείνη, χωρίς να πει γεια ή να συστηθεί
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
είπε: «Γιατί νομίζεις ότι δεν διαπεράσαμε η μία την άλλη;»
Στην αρχή αναρωτήθηκα: «Ποια στο καλό είσαι;»
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Αλλά μετά, η απορία μου με ενόχλησε,
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
επειδή η απάντηση ήταν πολύ απλή.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
Είπα: «Δεν διαπεράσαμε η μία την άλλη
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
επειδή τα στοιχειώδη σωματίδια έχουν μάζα
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
και ο χώρος ανάμεσα στα στοιχειώδη σωματίδια
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
είναι γεμάτος με ενέργεια δεσμών που επίσης έχει ιδιότητες μάζας
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
και το γνωρίζουμε αυτό εδώ και 800 χρόνια».
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Πρέπει να είχε διάθεση
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
ως συνήθως να κάνει πλάκα με ξένους.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
Ή ίσως απλά με φλέρταρε,
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
αφού με κοίταξε και μου είπε: «Ήμουν σίγουρη ότι θα το έλεγες αυτό.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Σκέψου βαθύτερα».
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
Και μετά έβγαλε τη ζώνη της,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
αυτή τη ζώνη που φοράω τώρα,
04:28
and she said,
77
268408
1175
και είπε:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
«Το σύμπαν μας είναι έτσι φτιαγμένο ώστε τα σωματίδια να έχουν μάζα.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Χωρίς αυτόν τον βασικό περιορισμό,
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
θα είχαμε διαπεράσει η μία την άλλη με ταχύτητα φωτός
04:43
and never even known."
81
283801
1470
και δε θα γνωριζόμασταν ποτέ».
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
Έτσι ξεκίνησε η ιστορία της αγάπης μας.
Η Ναβίντ και εγώ
04:58
Navid and I
83
298128
1460
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
πάντα είχαμε κάτι να συζητήσουμε.
05:05
Never.
85
305310
1166
Πάντα.
Ήταν απίστευτο.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Ήταν σα να ήμαστε και οι δύο ήρωες που ανεβαίνουν σε μια οροσειρά μαζί
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
και φτάνουμε συνεχώς σε νέα μέρη
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
και αυτοί οι νέοι, τέλειοι αστερισμοί λέξεων
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
θα μας έβγαιναν για να τα περιγράψουμε
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
Και θα τους ξεχνούσαμε μόλις τους φτιάχναμε,
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
θα τους αφήναμε πίσω μας και θα συνεχίζαμε για τα επόμενα.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
Μια φορά, η Ναβίντ είπε ότι η ομιλία μας ήταν σα να φτιάχναμε πάντα ψωμί
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
και ότι πάντα προσθέταμε λίγο πιο πολύ αλεύρι
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
και λίγο πιο πολύ νερό
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
και το ζυμώναμε και το γυρίζαμε
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
αλλά ποτέ δεν το ψήναμε.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Αν η δική μου εμμονή ήταν η αιώνια ζωή, της Ναβίντ ήταν το άγγιγμα.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Ήταν πολύ καλή σε αυτό.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
Όλο της το έργο ήταν πάνω σε αυτό.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
Το σώμα μου ήταν για εκείνη σαν καμβάς ζωγραφικής
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
και έσερνε το δάκτυλό της στο πρόσωπό μου τόσο αργά
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
που δεν μπορούσα να νιώθω την κίνησή του.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Είχε εμμονή ακριβώς με τη στιγμή
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
που δεν μπορούσα να ξεχωρίσω ανάμεσα στο σώμα της και το δικό μου.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
Ή απλώς ξάπλωνε δίπλα μου κι έχωνε τον ώμο της στον δικό μου
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
και έλεγε: «Πιλάρ, γιατί νιώθω τόσο όμορφα;»
Έλεγα: «Δεν ξέρω».
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
Πάντα είχε μια αστεία απάντηση για την αστεία της ερώτηση,
αλλά η απάντηση που θυμάμαι σήμερα ήταν:
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
06:37
"It feels good
111
397399
1151
«Είναι όμορφο
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
επειδή το σύμπαν διάλεξε τους περιορισμούς του
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
κι εμείς είμαστε η τέχνη του».
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
Έχει πάντα πλάκα να βλέπεις ότι αλλιώς πίστευες ότι θα είναι το μέλλον
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
και τελικά είναι διαφορετικό.
Στην εποχή σας, οι επιστήμονες νόμιζαν ότι οι άνθρωποι θα μπορούσαν να παγώσουν
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
και θα ξυπνούσαν στο μέλλον.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
Και το έκαναν, αλλά μετά πέθαιναν.
Στην εποχή σας οι επιστήμονες πίστευαν ότι με αντικατάσταση οργάνων
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
οι άνθρωποι θα επέκτειναν τη ζωή για εκατοντάδες χρόνια.
07:18
And they did,
121
438311
1346
Και το έκαναν,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
αλλά τελικά, πέθαναν ούτως ή άλλως.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
Στην εποχή σας, η Γη είναι το μοναδικό μέρος όπου ζουν άνθρωποι.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
Στην εποχή μου, η Γη είναι το μέρος που οι άνθρωποι πάνε γα να πεθάνουν.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Όταν η Ναβίντ άρχισε να δείχνει τα σημάδια
οι φίλοι θεώρησαν ότι θα έκανα ό, τι κάνουν όλοι,
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
ότι θα έλεγα αντίο και θα την έστελνα στη Γη,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
ώστε κανείς από εμάς να μη χρειαζόταν να την κοιτάει
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
ή να είναι μαζί της ή να σκέφτεται εκείνη και...
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
την αποτυχία της να συνεχίσει να ζει.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Πάνω από όλα,
δεν ήθελαν να είναι κοντά στο αληθινό σώμα της.
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
Αναφέρονταν σε αυτό ξανά και ξανά ως «μαραμένο»,
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
και παρόλο που εκείνη ήταν μαγεμένη από αυτό,
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
με τις αλλαγές που γίνονταν σε αυτό,
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
ακολουθούσαν τους κανόνες της φύσης του μέρα με τη μέρα, παρά τη θέλησή της.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Έστειλα τη Ναβίντ στη Γη.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Αλλά ήρθα μαζί της.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Θυμάμαι έναν φίλο μας, ο οποίος λίγο πριν φύγουμε, είπε:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
«Πιστεύω ότι είναι αλαζονικό,
σαν οι κανόνες να μην ισχύουν για σένα, σα να θεωρείς την αγάπη σου μοναδική».
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
08:39
But I did.
142
519497
1223
Αλλά το έκανα.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
Οπότε, ακόμα και εδώ στη Γη,
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
συνέχισα να δουλεύω στο πώς να επεκτείνω τη ζωή.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Δε μου πέρασε η σκέψη
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
να πάρω κάποια άλλη απάντηση.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
Ανέτρεχα συνεχώς σε αυτό που η Ναβίντ μου είπε
εκείνη την ημέρα στην Πλατεία Αζάντι,
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
ότι χωρίς αυτόν τον βασικό περιορισμό
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
-ένα σύμπαν που χάρισε τη μάζα στην ύλη-
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
δε θα υπήρχαμε.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
Αυτό είναι ένας κανόνας.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
Ένας άλλος κανόνας είναι ότι όλη η μάζα υπόκειται στην εντροπία.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
Δεν υπάρχει τρόπος να υπάρχω σε αυτό το σύμπαν χωρίς μάζα.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Ξέρω. Δοκίμασα τα πάντα.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
Δοκίμασα να φτιάξω ένα κουτί φωτονίων όπου το πεδίο Χιγκς ήταν τροποποιημένο.
Προσπάθησα να καταγράψω όλες τις υποατομικές κινήσεις στο σώμα μου
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
και να τις παίζω σε συνεχή επανάληψη.
Τίποτα δεν έπιασε.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Αλλά η τελευταία μου καινοτομία ήταν να δημιουργήσω μια διάσταση πηνίου
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
με τα όρια ενός σώματος στο οποίο ο χρόνος κινούνταν απείρως πιο αργά,
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
αλλά που η προβολή του θα έμοιαζε να κινείται σε κανονικό χρόνο.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
Αυτό το σώμα θα εμφανιζόταν μετά στο δικό μας σύμπαν σαν ολόγραμμα -
09:55
here but not here.
164
595215
1389
εδώ, μα όχι εδώ.
Όταν κατάλαβα ότι έγινε,
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
έτρεξα στο δωμάτιό της,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
τόσο χαρούμενη να της πω ότι τα κατάφερα,
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
κινούμενη στον χώρο σχεδόν φυσιολογικά για όλους,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
ακόμη και για εμένα,
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
και πήγα να ξαπλώσω δίπλα της,
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
και ξεχάστηκα, και έπεσα μέσα από αυτήν.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Είχα βρει τον δρόμο για την αιώνια ζωή,
αλλά με κόστος αυτό που η Ναβίντ αγαπούσε περισσότερο,
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
το οποίο ήταν να αγγίζει και να αγγίζεται.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
Και με πέταξε έξω.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
Ακόμα παρακολουθούσα όμως.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Οι άνθρωποι ζουν 400 χόνια τώρα,
10:53
and we still die.
178
653504
1378
αλλά ακόμα πεθαίνουν.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
Και όταν ο θάνατος έρχεται,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
αυτός που πεθαίνει πάει να ισιάσει το σεντόνι,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
και τα χέρια του βγαίνουν από μέσα σαν μπλε και μοβ λάμψεις,
η ανάσα τους γίνεται όλο και πιο αργή,
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
σα να πέφτουν για ύπνο.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Πάντα πίστευα ότι
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
το νόημα της ζωής είναι η περιπέτεια.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
Και ο θάνατος είναι απλά ένα πρόβλημα
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
για το οποίο δεν έχουμε ακόμα ανακαλύψει τη λύση.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Αλλά ίσως η ζωή έχει νόημα ακριβώς επειδή τελειώνει.
Ίσως αυτό είναι το παράδοξο.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
Οι περιορισμοί δεν περιορίζουν, δίνουν τέλεια ελευθερία.
(Αναστενάζει)
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Είχε καταιγίδα εδώ το πρωί.
Υπάρχει πρόβλεψη για ακόμα μία απόψε,
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
αλλά προς το παρόν ο ουρανός είναι καθαρός.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Δε νιώθω τον άνεμο εδώ,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
αλλά ρώτησα έναν από τους επιμελητές πώς ήταν
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
και είπε ότι ήταν θερμός, σα λιωμένο βούτυρο.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Απάντηση που θα έδινε και η συζυγός μου.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Πρέπει να βρω το δρόμο μου πίσω στη σάρκα.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Μέχρι τότε, δεν καταλαμβάνω άλλο χώρο, παρά τον χώρο που μου παρέχετε.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7